» » » » Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение


Авторские права

Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение

Здесь можно купить и скачать "Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Эротика, издательство Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение
Рейтинг:
Название:
Гордость и наслаждение
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-389-05830-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Гордость и наслаждение"

Описание и краткое содержание "Гордость и наслаждение" читать бесплатно онлайн.



Англия. Начало девятнадцатого века.

Его зовут Бонд. Джаспер Бонд. Он частный детектив, и его нередко приглашают, чтобы вывести на чистую воду женихов-проходимцев, желающих поживиться чужим добром.

Ее зовут Элиза Мартин. Она одинока, практична, интеллигентна и богата. Вокруг нее вьются сотни поклонников, домогающихся ее руки. У Элизы есть дядюшка, который боится, что племянница останется старой девой, и мечтает выдать ее замуж.

И вот Элиза Мартин нанимает Джастина Бонда, чтобы он, изображая очередного поклонника, разобрался, так ли уж бескорыстны мужчины, которые увиваются вокруг нее.

Но Бонд и сам способен вскружить голову любой девушке. Он уже разбил множество сердец, поэтому отношения между ним и Элизой могут пойти по неожиданному пути…

Романы Сильвии Дэй потеснили с первого места в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» супербестселлер «Пятьдесят оттенков серого». В настоящее время тираж книг Дэй превысил 10 миллионов экземпляров. Права на перевод книг писательницы проданы в 38 стран.

Впервые на русском языке!






А с другой стороны, что она теряла?

– Добрый день, мистер Бонд!

Она надеялась, что ей удастся сохранить невозмутимость при виде Джаспера, но тут же поняла, что напрасно. Едва она вошла в гостиную, как мысли разбежались, ноги сперва замерли, а потом сами понесли ее навстречу гостю.

Элиза пошатнулась.

Джаспер, едва успевший встать, ринулся вперед и подхватил ее под локоть:

– Элиза…

– Благодарю вас.

Она высвободилась и отступила, надеясь, что хотя бы на приличном расстоянии от него сумеет взять себя в руки.

Его красоту можно было назвать грозной – безупречный покрой темно-зеленого сюртука и изумительная серебряная вышивка светло-зеленого жилета зачаровывали, не отпуская восхищенный взгляд. Бежевые штаны облегали сильные бедра всадника, и их вид заставил Элизу почувствовать нечто такое, чего ей не полагалось. Но все это – лишь оболочка, под которой скрывался человек, невероятно ее привлекавший. Он излучал некий магнетизм, рядом с ним возникало ощущение, что в любой момент может случиться нечто необычайное. Губы Элизы стало чуть покалывать от жаркого воспоминания о его поцелуе…

– Вы рановато. – Она отвела взгляд и посмотрела на часы. И тут же поняла, что его поспешность ей приятна.

– Вы способны обратить жизнь мужчины в хаос, – ответил Джаспер с легкой улыбкой, без которой его слова можно было счесть за укор.

Теплая искра в груди Элизы вспыхнула пламенем.

– Вы чудесно выглядите, Элиза. – Джаспер понизил голос. – Мне хотелось несколько мгновений побыть с вами, пока над нами не довлеют приличия.

– О приличиях, молодой человек, позабочусь я! – послышалось в ответ, и в гостиную вихрем ворвалась Реджина, леди Коллингсворт.

Элиза повернулась навстречу гостье – особе с золотистыми волосами, пронзительным взглядом голубых глаз и пунцовыми щеками. По натуре женщина милая и приятная, она умела иногда проявить твердость и сейчас окинула Джаспера ледяным взглядом.

– Вы очень симпатичный человек, мистер Бонд, – заявила леди Коллингсворт, махнув в его сторону закрытым веером. – И могу поспорить, привыкли быть неотразимым. Но мне плевать на такую ерунду. Вы будете вести себя прилично. А если вам хочется завоевать право быть гадким, то для этого понадобится нечто большее, чем просто обаяние и улыбочки.

Макушка знатной леди едва доставала до плеча Джаспера, но можно было не сомневаться, что она без труда одержит победу.

Элиза поспешила представить их друг другу:

– Ее светлость и ее сын, лорд Коллингсворт, будут сегодня сопровождать нас.

– Весьма этому рад, леди Коллингсворт. – Джаспер отвесил безупречно изящный поклон.

– Посмотрим, будете ли вы рады к концу прогулки.

Все четверо с удобством разместились в ландо лорда Коллингсворта – мужчины с одной стороны, дамы с другой. Из-под широких полей шляпки Элиза осторожно рассматривала сидевших напротив мужчин, пытаясь разобраться, почему вдруг один человек стал для нее привлекательнее всех остальных. Не потому ли, что Джаспер нашел привлекательной ее саму? Если так, то достаточно поговорить с ним откровенно, и тогда он перестанет вести себя столь вызывающе. Ведь для него главное – его работа. И Элиза знала, что не принадлежит к тем женщинам, которые пробуждают в мужчинах безумную страсть.

От этой мысли у нее испортилось настроение.

Постаравшись не дать воли чувствам, Элиза перенесла свое внимание на лорда Коллингсворта. Его можно было считать воплощением безупречного аристократизма: высокий рост, стройная фигура, твердая складка губ, орлиный нос. Светлые волосы он унаследовал от матери, но ему не хватало ее живости. Год назад его жена умерла во время родов вместе с ребенком, и Коллингсворт погрузился в печаль. Нося траур, он почти разучился улыбаться. Глядя на него, Элиза пыталась постичь, почему же он, утратив жену, больше не может находить счастье в прежних интересах и радостях холостяцкой жизни.

Пожалуй, она не знает чего-то важного. И никогда ей не понять эти романтические натуры.

Сапог Джаспера осторожно постучал сбоку по ее туфле. Элиза, вскинув брови, глянула на него.

«Смотри на меня», – одними губами произнес он.

Неужели он не понимает, до чего трудно ей это делать? Да и как ему понять – его-то при взгляде на нее не охватывал жар смущения. Ему не приходилось ломать голову над тем, почему соприкосновение их губ вызывало в ее теле настоящую бурю ощущений.

Расстроенная Элиза сложила руки на груди и стала смотреть на проезжавшие мимо экипажи.

Носок сапога Джаспера коснулся ее лодыжки, потом скользнул выше, к икре.

Элиза застыла, у нее перехватило дыхание. Дрожь хлынула вверх по ноге к тому месту, о котором не упоминают вслух. Расширившимися глазами Элиза взглянула на Джаспера.

А он ей подмигнул. Элиза хотела рассердиться, но в это время он многозначительно провел языком по нижней губе. Элиза судорожно вздохнула. Всем своим естеством она мгновенно вспомнила все пережитое вчера, во всей полноте ощущений: прикосновения этого языка к ее губам и то, как он скользнул вглубь ее рта, имитируя некий куда более потаенный акт…

Теперь Элиза дышала глубоко и размеренно. Сердце забилось, кожу начало покалывать – от затылка до того места, где ее ноги касалась нога Джаспера. Да ведь Джаспер намеренно возбуждает ее! Посреди бела дня, в центре города, в присутствии двух посторонних людей!

Рука Джаспера поднялась к незастегнутой пуговице сюртука, большой палец начал неторопливо поглаживать ее резную поверхность. Элиза зачарованно наблюдала за ним, воображая, что Джаспер вот так же ласкает ее кожу. Может быть, на изгибе плеча. Или где-нибудь еще.

Наверное, он знает самые лучшие места для подобной ласки.

Мысль о том, сколь опытен должен быть Джаспер в подобных делах, вновь вызвала у Элизы нервную дрожь.

С пылающим лицом она беспокойно передвинулась на подушке сиденья, надеясь найти более удобную позу, но лишь ухудшила дело. Элиза прижала ладонь к горлу, потерла его, надеясь облегчить дыхание. Корсет стал слишком стеснять ее, она задыхалась и чувствовала приближающееся головокружение.

Взгляд Джаспера остановился на ее мягко вздымавшейся груди. Элиза знала, что ей следует отвести глаза и взять себя в руки, но не могла этого сделать. Мысли неслись галопом. Элиза была в ужасе оттого, что ее собственное тело ей больше не подчиняется, и всего лишь потому, что Джаспер Бонд мысленно раздевает ее. Он ведь прекрасно помнит, какой она предстала перед ним вчера вечером – полуодетой.

Экипаж замедлил ход и остановился.

– Ну вот, приехали, – сказала леди Коллингсворт со своей обычной бодростью.

Джаспер первым отвел взгляд и обернулся в сторону Сомерсет-Хауса. Элиза опустила глаза, наблюдая за тем, как нога Бонда осторожно выпутывается из-под ее юбки.

Она сама не знала, как ей удалось выбраться из ландо и дойти до подъезда. К тому времени, когда ее чувства успокоились и мысли прояснились, они уже входили в выставочный зал. Из арочных окон, расположенных высоко над полом, в большой зал лился свет. Стены были увешаны картинами, позолоченные рамы тесно примыкали друг к другу, не оставляя свободного места.

Когда они дошли до центра зала, Джаспер вдруг остановился как вкопанный и стал пристально разглядывать одну из картин. Он так закинул голову, что задний край полей его шляпы почти касался спины.

Элиза огляделась и, убедившись, что поблизости никого нет, придвинулась к Джасперу и шепотом окликнула:

– Помните ваше обещание ответить на любой вопрос, если он будет иметь отношение к делу?

– Помню. – Джаспер продолжал внимательно всматриваться в произведение искусства. – О чем вам угодно спросить?

– Вы… – Элиза слегка откашлялась. – Вы желаете… близости со мной?

Джаспер вздрогнул так сильно, что Элиза даже удивилась, и уставился на нее во все глаза:

– Прошу прощения?

– Чему вы так удивляетесь? Что еще я должна думать после вашего поведения вчера вечером и сегодня в ландо по дороге сюда?

Взгляд Джаспера потеплел, губы тронула улыбка.

– Простите меня. В подобном месте столь прямой вопрос застал меня врасплох.

– Я не думала, что мне придется обсуждать с вами такие вещи, – пробормотала Элиза. – Возможно, это не вполне уместно. Но не могли бы вы воздержаться от подобных действий? Или ваше поведение лишь является частью вашего плана и вы создаете видимость того, что мы… о чем мы договаривались, и только случайно заходите несколько дальше, или…

– Или я действительно желаю близости с вами, как вы говорите? – Улыбка Джаспера стала шире. – Вы именно это хотели выяснить?

Элиза энергично кивнула, чувствуя странную тревогу, хотя ее вопрос, безусловно, имел отношение к делу.

Джаспер сжал пальцы Элизы, лежавшие на сгибе его локтя.

– Вы пытаетесь понять, намерен ли я придать своему ухаживанию более правдоподобный вид или действительно воспылал к вам страстью и пытаюсь вызвать в вас ответное желание?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Гордость и наслаждение"

Книги похожие на "Гордость и наслаждение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сильвия Дэй

Сильвия Дэй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение"

Отзывы читателей о книге "Гордость и наслаждение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.