» » » » Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение


Авторские права

Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение

Здесь можно купить и скачать "Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Эротика, издательство Литагент «Аттикус»b7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение
Рейтинг:
Название:
Гордость и наслаждение
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-389-05830-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Гордость и наслаждение"

Описание и краткое содержание "Гордость и наслаждение" читать бесплатно онлайн.



Англия. Начало девятнадцатого века.

Его зовут Бонд. Джаспер Бонд. Он частный детектив, и его нередко приглашают, чтобы вывести на чистую воду женихов-проходимцев, желающих поживиться чужим добром.

Ее зовут Элиза Мартин. Она одинока, практична, интеллигентна и богата. Вокруг нее вьются сотни поклонников, домогающихся ее руки. У Элизы есть дядюшка, который боится, что племянница останется старой девой, и мечтает выдать ее замуж.

И вот Элиза Мартин нанимает Джастина Бонда, чтобы он, изображая очередного поклонника, разобрался, так ли уж бескорыстны мужчины, которые увиваются вокруг нее.

Но Бонд и сам способен вскружить голову любой девушке. Он уже разбил множество сердец, поэтому отношения между ним и Элизой могут пойти по неожиданному пути…

Романы Сильвии Дэй потеснили с первого места в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» супербестселлер «Пятьдесят оттенков серого». В настоящее время тираж книг Дэй превысил 10 миллионов экземпляров. Права на перевод книг писательницы проданы в 38 стран.

Впервые на русском языке!






– Но ведь колесо было повреждено. И возможно, не случайно. – Джаспер одним глотком прикончил бренди, надеясь наконец согреться: его до сих пор била дрожь при мысли о том, что могло случиться. – Да и как такое может быть, чтобы с одним и тем же человеком постоянно происходили всякие опасные случайности?

С резким стуком поставив пустой бокал на письменный стол, Джаспер посмотрел на часы. До встречи с Элизой на приеме у Лансингов было еще далеко. Но он не успокоится, пока вновь ее не увидит, хотя и послал охранять дом графа Мелвилла всех своих людей, кого только смог найти.

– Ты уж слишком нервно относишься к своей работе, – фыркнул Уэстфилд. – В то время как мисс Мартин, похоже, широкими шагами идет навстречу счастью.

– Это потому, что она верит в мою способность справиться с делом и обеспечить ей покой, – напряженно ответил Джаспер.

– Я тоже верю. А вот по тебе этого не скажешь.

– И как раз теперь, когда она почувствовала себя в безопасности, с ней и случилась такая неприятность. Ирония судьбы! И именно потому, что данный случай всерьез грозил ей гибелью, она не увидела в нем связи с остальными.

– Ты хочешь сказать, она не придает значения этому происшествию именно потому, что едва не погибла?

Джаспер кивнул. Светящееся в глазах графа любопытство разозлило его: светские люди настолько избалованы, что даже в происшествиях, несущих кому-то смертельную опасность, видят лишь средство развеять свою вечную скуку.

Однако Джаспер сдержал гнев и отвернулся, с мрачным видом потирая шею.

– Я делаю все, что могу. Но боюсь, этого мало.

Назавтра Джасперу предстояла встреча с доверенным лицом Элизы, и они намеревались все вместе объехать помещения, сдаваемые в аренду. Люди Джаспера уже изучали обстоятельства жизни ее нынешних и прошлых арендаторов. Также Джаспер планировал этим вечером поговорить с лордом Коллингсвортом о финансовых делах Элизы и ждал весточки от лорда Мелвилла насчет времени их встречи. Следовало изучить историю жизни отца и отчима Элизы, мистера Мартина и мистера Чилкотта, и этим Джаспер хотел заняться лично. Он доверял своим помощникам, но тайны этой семьи им знать незачем.

– Могу сказать тебе в утешение, – начал лорд Уэстфилд, – что ты взялся за совершенно необычное расследование, в котором тебе приходится играть абсолютно новую роль. Вполне естественно, что ты боишься не справиться, иначе и быть не могло. Но ты всегда можешь рассчитывать на мою помощь. У меня есть тот жизненный опыт, которого не хватает тебе. Если хочешь, я могу сам по всем светским правилам поухаживать за мисс Мартин, а ты тем временем сосредоточишься на расследовании.

– Да все у меня в порядке. – Улыбка Джаспера была больше похожа на оскал.

– Если передумаешь, предложение остается в силе, – рассмеялся граф. – А пока мне нужно поесть и подготовиться к вечернему приему. Тебе тоже надо хорошенько закусить, и еще постарайся пить поменьше, особенно спиртного. В противном случае от тебя будет не слишком много пользы.

Попрощавшись с приятелем нетерпеливым взмахом руки, Джаспер тяжело опустился в кресло у письменного стола и мысленно разложил по порядку все те обрывочные сведения, которые ему удалось раздобыть, в поисках хоть какого-нибудь не замеченного ранее намека.

Он не должен потерпеть неудачу в этом деле. И к черту удовлетворение клиента и собственную профессиональную гордость! С ужасом вспоминая те краткие мгновения, когда думал, что Элиза может быть тяжело ранена… или еще хуже того, Джаспер понимал, что действует ради самого себя.

Ни за что он не пожалел бы вновь пережить тот ужас.

* * *

– Черт бы их побрал! – проворчал Уэстфилд, снимая два бокала шампанского с подноса, который проносил мимо слуга. Сунув один в руки Джасперу, он с такой поспешностью поднес к губам свой, что едва не расплескал. – Я и забыл, как неразборчиво начинает говорить леди Лансинг, когда волнуется. Ни слова не понял. Сколько она нас продержала? Полчаса?

– Не более десяти минут, милорд.

Взгляд Джаспера скользил по бальному залу – длинному и довольно узкому, с отделанным мрамором полом и тремя большими люстрами. По периметру красовались рифленые колонны, кое-где стояли огромные папоротники в горшках. Двери в дальней стене были распахнуты, чтобы впустить в душный зал ночной воздух.

– Ну нет, это была целая вечность! – Уэстфилд прикончил шампанское одним глотком. – И все это я претерпеваю ради тебя!

– Зато ты можешь гордиться тем, что присутствие твоей блестящей особы так украсило бал леди Лансинг.

– Меня это ничуть не утешает.

– Да еще и я теперь перед тобой в долгу, – негромко добавил Джаспер, продолжая выискивать Элизу среди гостей. – Может, тебя утешит хотя бы это?

В зале, конечно, хватает разной блестящей публики, но до вавилонского столпотворения этому собранию далеко. Так почему же, черт побери, он никак не может найти знакомые золотистые локоны?!

«Вы что, принадлежите к тем джентльменам, которые без ума от рыжих волос?»

Нет, он никогда таким не был и считал всех женщин восхитительными в равной мере. Но вот теперь… теперь он действительно не замечал никаких других оттенков, кроме золотисто-рыжего.

– Идем отсюда! – Граф схватил его за руку и настойчиво попытался сдвинуть с места. – Сюда идет кое-кто, с кем я не желаю разговаривать.

С удрученной улыбкой Джаспер последовал за ним. Они обошли зал, что заняло немало времени – слишком многие хотели поприветствовать графа. Джаспер уже обогнал Уэстфилда и готов был сбежать от него, когда наконец заметил Элизу.

Он остановился, будто споткнулся, и Уэстфилд на него налетел.

– Проклятье! Бонд, какого черта! – воскликнул граф, но тут же умолк.

Джаспер присвистнул в знак одобрения. Конечно, в светском обществе такое не было принято, зато хорошо выражало его искренние чувства. Потому что слов Джаспер найти не мог.

– Интересно, – задумчиво произнес Уэстфилд, – а почему это я раньше был таким дураком и не обращал внимания на мисс Мартин?

Элиза стояла в кружке знакомых, по большей части джентльменов. Ее сияющие волосы были завиты в роскошные локоны, обрамлявшие лицо и падавшие на шею. Сапфировый атлас платья дерзко выделялся среди нарядов прочих дам, выдержанных в модных мягких тонах. Не заметить Элизу было просто невозможно, пусть даже она была куда меньше ростом, чем окружившие ее пылкие воздыхатели.

Но с чего вдруг она так нарядилась?

Совершенно забывшись, сжав кулаки, Джаспер таращился на Элизу и не мог отвести глаз. Сочный цвет ее платья мощно подчеркивал сливочный оттенок кожи и роскошный тон золотых волос. Фасон его был простым, но ведь красота любого наряда зависит от того, хорошо ли он сидит – позволяет ли декольте увидеть ложбинку на пышной груди, а юбка – оценить длину ног. Короткие пышные рукава, не доходившие до края длинных белых перчаток, оставляли на виду веснушки на руках Элизы, что Джаспер нашел невероятно очаровательным.

Его охватило яростное, тягостное желание – как человека, слишком долго не евшего, но не понимавшего, что буквально умирает от голода, пока не увидел пищу и не ощутил ее запах.

– Рад видеть, – нарушил ход его мысли насмешливый мужской голос, – что я не единственный мужчина, забывший обо всех приличиях.

Джаспер с трудом отвел взор от Элизы, чтобы взглянуть, кто это заговорил с ним.

– Лорд Бримли! – воскликнул Уэстфилд. – Рад снова вас видеть!

Граф должным образом представил Бонда и Бримли друг другу, и Джаспер с обычной своей внимательностью всмотрелся в барона. Бримли был почти на голову ниже их обоих и куда более худым. Волосы покидали его макушку с достойной сожаления скоростью, что на вид делало его старше истинных лет.

– Немало удивлен нашей встречей здесь, Уэстфилд, – сказал Бримли, поздоровавшись с Джаспером. – Неужели весть о преображении мисс Мартин уже разнеслась?

– На самом деле, – неторопливо произнес граф, – я бросил в шляпу все полученные приглашения и вытащил несколько наугад. А «преображение», как вы изволили выразиться, для нас стало приятным сюрпризом.

– Мистер Томлинсон нашел, что мисс Мартин наконец-то решила сбросить синие чулки.

– А может быть, – предположил Джаспер, чувствуя, что на его собственность покушаются, – она просто кем-то заинтересовалась и хочет понравиться?

– Интересно кем? – Бримли вытаращил глаза. – Можете угадать, кто это?

– Боюсь, мне это не под силу. Я пока что незнаком со всеми теми мошками, что слетелись на свет этого пламени.

– Мошки летят на пламя, вот как? Поэтично и весьма к случаю. Ну ладно, попытаюсь сам определить этого героя.

– Вы его, конечно, найдете! – Уэстфилд хлопнул Бримли по плечу. – Не забудьте сделать нам любезность и поделиться открытием.

– Безусловно, Уэстфилд! – Бримли раздулся от гордости.

Сгорая от нетерпения, Джаспер отвесил легкий поклон и шагнул в сторону:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Гордость и наслаждение"

Книги похожие на "Гордость и наслаждение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сильвия Дэй

Сильвия Дэй - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сильвия Дэй - Гордость и наслаждение"

Отзывы читателей о книге "Гордость и наслаждение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.