» » » » Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии


Авторские права

Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии

Здесь можно скачать бесплатно "Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Художественная литература, год 1980. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии
Рейтинг:
Название:
Сказки и легенды Португалии
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1980
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сказки и легенды Португалии"

Описание и краткое содержание "Сказки и легенды Португалии" читать бесплатно онлайн.



Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.


СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…


ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой


КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой


ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой


ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской


КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской


Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина






Так и сделали, и слуга, — тот же кучер, — повел ее в лес. В глухой чащобе они остановились, и слуга сказал:

— Оставайтесь тут, хозяйка, у меня рука не подымается вас убивать. Я убью мою собачку и выну у нее язык и сердце и отдам вашему мужу, сказав, что это ваш язык и ваше сердце.

И он простился со своей доброй хозяйкой и удалился с плачем и все махал ей рукой, пока еще мог различить ее вдали, терзаясь великой печалью оттого, что покидает ее в такой глуши.

И снова осталась она одна-одинешенька.

Наутро, едва забрезжил свет, снялась она с места и побрела куда глаза глядят.

Вот завидела она вдали колодезь и подошла к нему, Плача, не зная, как ей быть: мальчик за дорогу весь обмочился, а у нее не было рук, чтоб его обмыть. И ведь сколько воды рядом, подумать только! И вдруг она услыхала голос, сказавший:

Омой плечико водою —
Будешь с правою рукою.

Девушка коснулась правым плечом гладкой колодезной воды — и в то же мгновенье у нее выросла новая рука на месте обрубленной. Она сильно обрадовалась и попыталась расстегнуть ремень, чтоб отвязать ребенка.

И снова услыхала она голос:

Омой плечико водою —
Будешь с левою рукою.

Как только она обрела обе свои руки, то сразу же и принялась за работу: сняла башмак, зачерпнула им воды из колодца, камнем вырыла ямку в земле, наполнила ее водою и принялась мыть мальчика.

А покончив с этим занятием, взяла сына на руки и направилась к ближнему постоялому двору, прося милостыни и ночлега.

Служанка дала ей полхлеба и направила на ночлег в одно поместье, покинутое хозяином, ибо там водилась нечистая сила. Как пойдет в потемках шуметь — наутро все мертвые лежат. Девушка о том ничего не знала и пошла туда ночевать. Вошла в дом, вокруг — темень, расстелила шаль на полу, легла сама и уложила мальчика. Через некоторое время услышала она голос, произнесший:

— Беги, а не то я тебе на голову упаду. И голос повторил такие слова три раза. После третьего раза она отодвинулась немного и мальчика оттащила, да и говорит:

— Можешь падать. Если не на меня и не на моего сына, то падай, пожалуйста, куда тебе угодно.

Послышался стук, и что-то тяжелое упало у изголовья их жесткой постели, там, где спал мальчик, — а что оно такое, понять нельзя.

Открыв поутру глаза, она увидела на полу мешочек с деньгами. Сняла нижнюю юбку, завернула мешочек и ушла из дома с привидением. С ребенком на руках пришла она, уж на закате, в какой-то город и у порога какого-то дома увидела двух женщин, которые пряли. Девушка спросила их, не знают ли они кого-нибудь, кто продает дом. Одна из женщин поднялась с места и говорит:

— Здесь на моей улице, если вверх по ней идти, есть одна постройка, которая сдается или продается, точно не знаю. Я вас туда провожу.

Они пошли вместе, и новая знакомка сказала:

— Постучите-ка вон в ту дверь, здесь живет хозяин той постройки.

Девушка поблагодарила пряху и, опустив руку в карман, достала несколько золотых монет и дала ей. Потом подошла к указанной двери и постучала. Ей открыла служанка и спросила, что ей надо.

— Дома ли ваш хозяин?

— Да, дома.

— Скажите ему, что мне необходимо с ним поговорить.

Служанка поднялась в верхние комнаты и сказала хозяину:

— Там одна женщина вас спрашивает. И хозяин ответил:

— Пусть войдет.

— Я пришла сюда поговорить с вами, потому что мне сказали, что вы продаете дом, а я хочу купить.

— Да, у меня есть дом на продажу.

— Тогда скажите сразу, что вы за него хотите, я заплачу сколько надо.

— Столько-то.

— По рукам.

Так и осталась она в новом доме. Наняла служанку, и зажили они все втроем.

* * *

А тем временем король вернулся в родные места и увидел весь дворец в трауре. Он и спрашивает мать:

— В чем дело, матушка? Почему здесь все в траур облачились?

Отвечает ему мать:

— Да ты разве не знаешь, что сам приказал? Приказал убить твою жену и доставить тебе ее язык и сердце! Вот все, что от нее осталось, бери!

— Как так? Вы мне послали письмо, в котором говорилось, что моя жена родила чудовище, способное всех пожрать! А я ответил, что прошу его поместить в отдельный дом с решетками на окнах и дверях, чтоб его можно было безопасно кормить, и чтоб ждали моего возвращения, и еще писал я, что хочу сам видеть чудище, ибо оно все-таки моя кровь.

Велели позвать кучера и приказали ему рассказать подробно, как он поступил с женой короля.

— Мать-королева приказала ее убить; но только делайте со мной что хотите, ваше величество, я ее убивать не стал, только завел в чащобу и там оставил. А убил я мою собачку и вырезал сердце и язык. Быть может, ваша жена еще жива и повстречала добрых людей, которые ее приютили.

Тогда король повернулся к матери и говорит:

— Я ухожу. Ни дня больше здесь не останусь.

И он ушел, прихватив с собою кучера, и бродили они из края в край, спрашивая всех и каждого, не встречал ли кто безрукой девушки с ребенком, привязанным к груди золотым ремнем.

Но никто ничего не мог им сказать.

Вот как-то раз ночь застала их в незнакомом городе.

Они пошли на постоялый двор, и, как обычно, король стал спрашивать хозяйку, не проходила ли здесь безрукая девушка. Хозяйка отвечала, что нет, не припоминает; правда, не так давно явилась в город одна молодая женщина с ребенком, но у нее есть обе руки. Она живет неподалеку и держит служанку, добавила хозяйка.

Тогда кучер сказал своему господину:

— Обратили ли вы внимание, ваше величество, когда мы пересекали площадь, на двух мальчишек, игравших в камешки?

— Обратил, да, конечно. Один из них еще попал камешком в каблук моего сапога.

— А другой при этом сказал: «Бросай камешки пониже, а то ты попал в каблук сапога твоего отца». Так что ваша жена — здесь.

Король попросил хозяйку постоялого двора рассказать ему, где находится дом, в котором поселилась женщина, недавно пришедшая в город.

— Я сама вас провожу.

Когда они подошли к дому, женщина сказала:

— Постучитесь вот в эту дверь.

На стук вышла служанка и спросила, что им надо.

— Ваша госпожа дома?

— Она дома, да.

И служанка пошла доложить, что какой-то мужчина хозяйку спрашивает. А мальчика послала играть на кухню, чтоб не мешал, а то к матери пришли.

Король поднялся в верхние комнаты, и хозяйка предложила ему сесть. Он сказал, что пришел задать ей один вопрос: видела ли она в той земле, откуда пришла, безрукую девушку.

Она ответила, что нет, и видом не видала, и слыхом не слыхала.

Тогда он рассказал ей, что вот уже несколько лет ищет свою жену и что никто ничего не может ему о ней сообщить.

Она спросила:

— А вы, если увидите вашу жену, сразу узнаете?

— Господи, да как же любимую жену не узнать! Да я ее как свои пять пальцев знаю!

— Так вы ее узнаете по тому, что у нее рук нет, или по лицу?

— И по тому, что рук нет, и по лицу. Она помолчала:

— Ладно, для начала хватит. Только так я гостя не отпущу, раньше чаем напою.

Она велела служанке накрывать на стол и послала за сыном.

И снова обратилась к гостю:

— А если вы увидите своего сына, то тоже узнаете?

— Мне ни разу не пришлось его видеть… Разве что он как две капли воды похож на меня самого в детстве…

Произнося эти слова, гость не отводил глаз от мальчика. А потом вынул из кармана чей-то маленький портрет и стал рассматривать его в тусклом свете керосиновой лампы.

— Значит, вы уверяете, что если бы встретили вашу жену, то сразу бы признали.

Странно тогда, что вы рядом с ней сидите и все не узнаете.

Ну, тут они обо всем переговорили, и она рассказала ему, что с ней случилось с тех пор, как она покинула родной дом.

Потом король спросил ее, как с ней обошелся слуга, посланный отвести ее в лес.

— Очень хорошо. Он оказывал мне всяческое уважение до той самой минуты, когда должен был меня покинуть. Я б хотела, чтоб этот кучер делил отныне с нами хлеб и кров. А трактирщице я дам столько денег, чтобы она могла безбедно прожить остаток жизни, никому более не служа.

Король стал просить жену поехать с ним в его дворец, к королеве-матери. Но она сказала, что нет, пока не поедет. Что пускай пройдет еще немного времени, ибо она кое-чего ждет.

На следующий день она велела объявить повсюду, что все нищие, какие постучатся в ее дверь в субботний день, получат щедрую милостыню.

С тех пор каждую субботу она не отходила от окна и просила мужа поступать так же. Ей нравилось смотреть на собирающуюся у их дома толпу.

А нищие стекались на ее призыв отовсюду.

Как-то раз заметила она в толпе своего отца, одетого в лохмотья, позвала служанку и наказала ей:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сказки и легенды Португалии"

Книги похожие на "Сказки и легенды Португалии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Л. Румянцева

Л. Румянцева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии"

Отзывы читателей о книге "Сказки и легенды Португалии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.