Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
И вот, разобрав и отбросив в сторону всякий «сор» и «мусор», мы снова возвращаемся к тому, ради чего затеяли весь сегодняшний 話 (ханаси), а именно к кандзи 世 (мир, свет, общество), который нам крайне необходим в качестве недостающего компонента для понимания и запоминания другого, более сложного кандзи.
[葉 - Листья, листва, хвоя Ё:_ха 12 (⺾ (140) трава)]
Листва или хвоя[597] 葉 - это та же самая трава ⺾, только принадлежащая миру 世 деревьев 木.
枯葉 (карэха) - сухая листва.
子葉 (сиё:) - семядоля (первый листочек зародыша семенных растений).
枝葉 (сиё:, эдаха) - ветки и листья.
枝葉の (сиё: но ...) - несущественный.
葉を出す (ха о дасу) - распуститься, зазеленеть.
葉のない (ха но най...) - безлиственный.
葉のない木枝に烏が止まっています (ха но най киэда ни карасу га томаттэимас) - На голой (на которой нет листьев) ветке сидит ворона.
葉のない木枝 - вот та голая ветка, на которой должен был сидеть ворон из знаменитого хайку Мацуо Басё, если бы мы, доверившись поэтической трактовке переводчика, попробовали сделать обратный перевод хайку с русского языка на японский. А ворон, вернее, ворона по задумке автора сидела всё-таки на сухой ветке (枯枝).
Иероглиф 葉 (лист) вновь заставляет обратиться к недалёкому японскому прошлому. Нынешняя система названий месяцев (число + месяц), сложилась сравнительно недавно, одновременно с отменой в Японии лунного (восточного) календаря и переходом к солнечному (григорианскому) календарю[598]. До этого знаменательного события названия месяцев в Японии строились по исключительно японской системе, согласно которой август, например, назывался не 八月 (хатигацу)[599], а 葉月 (хадзуки) - месяц листьев.
Япония не была бы Японией, если бы когда-то в ней не обитали самураи. Человеческая глупость, усиленная волной пустопорожней романтики, снова и снова заставляет отряды восторженных любителей чего-нибудь эдакого «японского» обращать свои взоры к самурайскому прошлому Японии. Лучшим лекарством, отрезвляющим от этой не совсем здоровой забавы, может послужить чтение оригинальных источников о предмете такого рода мечтаний, и если любовь к самураям и гейшам приведёт кого-нибудь к желанию выучить японский язык, чтобы с помощью его разобраться со своим заблудшим «я», то «ура!» самураям и да здравствуют гейши.
Ho что же почитать такого фундаментального о самураях? Можно начать со знакомства с каким-нибудь основополагающим трактатом, в котором освещены принципы 武士道 (бусидо:) - самурайской морали, ярчайшим и, возможно, самым главным письменным воплощением которого является «самурайский устав всех времён и народов», называемый 葉隠れ (хагакурэ) - Сокрытое в листве[600].
Ни содержание данного труда, ни его философско-историческая подоплёка, ни национальный японский колорит для Кандзявых эссе не представляет какого-либо интереса, чего нельзя сказать о названии этого труда, полный вариант которого звучал когда-то как «Собрание изречений мастера Хагакурэ».
Первый иероглиф в имени Хагакурэ (葉) нам уже известен, поэтому сразу же перейдем ко второму, но сначала несколько слов о высочайшей поэтике, замешанной на потрясающей образности иероглифа 隠: спрятаться 隠 от чьих-то когтей 爫 подальше за неосвещённым склоном 陰 (ИН) холма 阝 и сидеть там, прикрывая рукой ヨ (этот символ можно рассматривать как кисть руки, направленную пальцами влево) колотящееся от страха сердце 心, чтобы хоть как-то приглушить его предательский стук.
[隠 - Прятаться, скрываться ИН_какурэру 14 (阝 (170) холм)]
隠れる (какурэру) - прятаться, скрываться, удаляться на покой, скончаться.
隠す (какусу) - прятать, скрывать, укрывать.
年を隠す (тоси о какусу) - скрывать свои года.
何を隠そう (нани о какусо:) - Что греха таить.
雲隠れする (кумогакурэ суру) - скрыться в облаках.
隠し立てをする (какусидатэ о суру) - скрытничать.
隠し立てのない (какусидатэ но най) - откровенный (не имеющий скрытности).
目隠し (мэкакуси) - повязка на газа, наглазник (у лошадей), ширма, жалюзи.
隠し子 (какусиго) - внебрачный ребёнок.
隠し戸 (какусидо) - потайная дверь.
隠れ笠 (какурэгаса) - шапка-невидимка.
隠居 (инкё) - удаление на покой, отход от деятельной жизни, передача другому прав главы семьи.
隠語 (инго) - условный язык, код, жаргон.
Отдельного упоминания заслуживают слова 雪隠 (сэттин) и 隠れ雪 (какурэюки) - два синонима японской уборной. Вообще-то за «уборную» в современном японском языке отвечают несколько слов, одни из которых более приличны для употребления в обществе, другие - менее[601]. Что же касается именно этих двух «сортирных» названий, то они употреблялись ещё в те далёкие времена, когда о современных канализациях и речи быть не могло, а японцы ещё не были избалованы туалетами, оборудованными по последнему слову техники. По смыслу же иероглифов, входящих в слова 雪隠 и 隠れ雪, «сэттин» и «какурэюки» (сокрытое в снегу) наиболее верно будет соотнести с русскими «отхожими местами», ибо размещались они, как это следует из перевода, на достаточно удалённом расстоянии от дома.
16.5.1. ТОКОРО, ГДЕ БЬЁТСЯ КОКОРО
Чтобы плавно перейти к финалу этого эссе, нам надо прояснить некоторые неопределённости предыдущих глав и ознакомиться с кое-какой недостающей информацией. К неопределённостям отнесём два СИНа: СИН (сердце) и СИН (божество). Не случайно два китайских иероглифа, обозначающих сердце и божество, звучат одинаково, ибо эти два понятия неразделимы ни в чисто человеческом плане, ни в теологическом смысле, тем более, что японское «сердце» - это не просто сердце, а ещё и душа.
[心 - Сердце, душа СИН_кокоро 4 (心 (61) сердце)]
Не надо обладать богатым воображением, чтобы в символе 心 суметь распознать схематический набросок настоящего человеческого сердца. Где-то до VIII века нашей эры этот символ и был основным выразителем идеи сердца как органа или в более общем смысле - груди. Со временем на этот знак всё больше стала возлагаться задача выражения проявления человеческой воли как результата тесного взаимодействия телесных и душевных движений, вследствие чего иероглиф 心 всё чаще стал символизировать человеческую сущность, к одному из воплощений которой можно отнести такое понятие, как личность.
心にもない (кокоро ни мо най) - не иметь в виду, не собираться делать (не иметь даже в сердце): это у нас «мысли (в голове) даже не было», а у японцев, похоже, всё идёт от сердца.
心ない (кокоронай) - беспечный, безрассудный, необдуманный, невнимательный к другим, неосмотрительный.
心から (кокоро кара) - от всего сердца, сердечно, искренне.
心からの (кокоро кара но ...) - сердечный, искренний.
心の大きい (кокоро но оокий) - великодушный.
心中で (кокоро нака дэ) - в душе, в уме, про себя.
心入れる (кокоро ирэру) - вкладывать душу.
二心 (футагокоро) - двуличие, двоедушие, измена.
二心ある人 (футагокоро ару хито) - двуличный (двоедушный, двуликий) человек (человек, у которого есть две души).
心の美しい (кокоро но уцукусий) - чистый сердцем.
小心 (сё:син) - малодушие, робость; скрупулезность, тщательность.
心入れ (кокороирэ) - забота, совет.
心付く (кокородзуку) - обратить внимание (на кого-то или на что-то), заметить, прийти на ум.
心付け (кокородзукэ) - чаевые[602], напоминание.
ウエートレスを心付けする (уэ:торэсу[603] о кокородзукэ суру) - дать официантке на чай.
心中に (синтю: ни) - в глубине души.
心中 (синдзю:) - самоубийство по сговору (влюблённых, всей семьи, секты и так далее).
中心 (тю:син) - центр, середина, средоточие.
灯心 (то:син) - фитиль.
人心 (дзинсин) - настроение общества.
心服 (синпуку) - преданность, уважение, послушание.
心服する (синпуку суру) - уважать, быть преданным[604].
一心に (иссин ни) - сосредоточено, внимательно, всей душой.
道心 (до:син) - моральное чувство, чувство долга, благочестие, набожность.
野心 (ясин) - честолюбие, амбиция, расчёт (дикое сердце).
老婆心 (ро:басин) - лишняя забота (сердце старушки).
地心 (тисин) - центр земли.
地心の (тисин но ...) - геоцентрический.
16.5.2. БОГИ и ЛЮДИ, ЛЮДИ и БОГИ, ЛЮДИ-БОГИ
И, наконец, «СИН», который больше, чем душа и сердце, потому что это уже «ками». Перед нами неоднократно упоминаемый ранее кандзи 神, который мы уже в состоянии рассмотреть чуть более подробно.
[神 - Бог, божество СИН_ками 9 (示, 礻 (113) указывать)]
Кандзи 神 достоин того, чтобы рассказ о нём стал началом отдельной книги о японской мифологии, но переложим эту миссию на соответствующих специалистов, сами же ограничимся рамками, которые определяются замыслом Кандзявых эссе. Да, основное значение кандзи 神 - божество, бог, Бог: 山の神 (яма но ками), 川の神 (кава но ками), 海の神 (уми но ками), 木の神 (ки но ками), 田の神 (та но ками). Здесь, правда, тоже не обходится без некоторых японских хитростей, поскольку японское представление о богах и о божественном несколько отличается от нашего. Что говорить, если в Японии богов и божков больше, чем самих японцев, и это не шутка, а самая что ни на есть правда. Чуть ли не каждый предмет, чуть ли не каждый камешек в Японии наделён божественным началом и имеет свое божество. Согласно постулатам 神道 (синто:), одной из трёх основных религий Японии, богами становятся практически все, кто покидает бренный мир, и богом можно стать даже при жизни, обретя высшее божественное проявление. А о том, что это проявление именно высшее, нам подсказывает совпадение кунных чтений кандзи 神 и 上[605].
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.