Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Ооно 大野, 太野
Каваками 川上, 川神
Мацуда 松田, 松多
Танака 田中, 多中
Огава 小川, 尾川
Оно 小野, 尾野
Уэда 上田, 上多
Исида 石田, 石多
Курода 黒田, 黒多
А теперь итоговая табличка-досье по кандзи 甲:
[甲 - Говорить, называться СИН_мо:су 5 (田 (102) поле)]
申す (мо:су) - говорить, называться (о первом лице).
申し入れる (мо:сиирэру) - предложить, внести предложение.
申し出る (мо:сидэру) - предложить, представить, доложить, сообщить, заявить, подать заявление.
申し遅れる (мо:сиокурэру) - забыть сказать.
申し遅れましたが... (мо:сиокурэмасита га...) - Я должен был прежде всего сказать вам, что...
申し込む (мо:сикому) - заявить, предложить, дать заявку.
申し込み (мо:сикоми) - предложение, заявка, требование.
申し込み人 (мо:сикомидзин) - податель заявления.
申し付け (мо:сицукэ) - приказ, указание.
申し付ける (мо:сицукэру) - приказывать, давать указания.
申し立て (мо:ситатэ) - показание, заявление.
申し立てる (мо:ситатэру) - сделать показание, заявить, утверждать.
上申 (дзё:син) - донесение, рапорт.
И ещё одна особенность знака 申 заключается в том, что именно он является тем символом, которым обозначается обезьяна, но только не настоящая, а «календарно-космогоническая»[609].
16.5.5. НЕТ МНЕ ПРОЩЕНИЯ
Уж если зашла речь о проявлении вежливости, то нельзя не упомянуть еще одно замечательное и крайне полезное слово, без которого невозможно представить полноценную жизнь в японском обществе. Каждый, кто изучает японский язык, практически с самого начала знакомится с несколькими способами извинения: «гомэн насай», «сицурэй», «сумимасэн» и так далее. Каждое из этих выражений имеет свою смысловую направленность и свои области употребления, которые зачастую заметно перекрываются. В то же время нередко за рамками рассмотрения оказывается фраза, позволяющая достаточно глубоко выражать просьбу о прощении.
申し訳ありません (мо:сивакэ аримасэн) - Извините; Прошу простить меня; Прошу у Вас прощения; Виноват перед Вами. Весь указанный спектр значений вытекает из дословного перевода: «нет оправданий (мне и моему поступку)».
Это выражение необходимо запомнить, ибо нет лучше способа извиниться в том случае, если вы что-то забыли сделать, или чего-то там у нас не получилось из обещанного, или мы сделали что-то не так.
申し訳 (мо:сивакэ) - извинение, оправдание.
申し訳をする (мо:сивакэ о суру) - извиняться, оправдываться.
申し訳のない (мо:сивакэ но най) - непростительный.
申し訳に (мо:сивакэ ни) - в знак извинения, в оправдание.
И то же самое, но, может быть, чуть с менее ярко выраженным оттенком учтивости:
言訳 (иивакэ) - извинение, оправдание.
言訳に (иивакэ ни) - в извинение.
Нам остаётся только посмотреть, что это за иероглиф такой 訳.
[訳 - Перевод ЯКУ_яку 11 (言 (149) слово)]
[訳 - Смысл, значение ЯКУ_ваку 11 (言 (149) слово)]
Как ни странно, основное значение иероглифа 訳 - переводить с одного языка на другой: 訳する (яку суру), 訳す (якусу). Это значение можно легко увязать с графикой иероглифа 訳. Согласитесь, что элемент 尺 немного похож на человека, роющего лопатой землю. Но если это так, то не получается ли в целом, что знак 訳 - это человек докапывающийся до смысла слов 言 (эдакий чернорабочий словесного труда).
訳語 (якуго) - перевод слова, эквивалент.
訳者 (якуся) - переводчик.
Что же касается 申し訳 (мо:сивакэ), то здесь используется ещё чтение кандзи 訳 - вакэ (смысл, значение, причина), знакомство с которым есть смысл ограничить пока только рамками 申し訳. Это ограничение связано с тем, что если использование кандзи 訳 в качестве внесения «переводческого» смысла, основанного на «яку», вполне очевидно и на нём строится множество соответствующих слов, то в случае с «вакэ» кроме 申し訳 (мо:сивакэ) кандзи 訳 образует большое число идиоматических (устойчивых) выражений и словосочетаний, которые можно запомнить не столько методом тщательного смыслового разбора, сколько посредством постоянной языковой практики. В этом плане выражение これはどういつ訳ですか («корэ ва до: иу вакэ дэс ка» - Что это значит?) - самое простое из имеющихся употреблений.
16.6.1. ЯПОНСКИЕ НАЧАЛА или В НАЧАЛЕ БЫЛО...[610]
Начало есть начало, многоликое и неоднозначное, поэтому надо быть готовым к тому, что оно будет не только по-разному звучать, но и по-разному записываться. Познакомимся с одним из таких японских «начал».
[初 - Начало СЁ_хадзимэ, хацу 7 (刀 (18) меч)]
Начало всех начал (初) - это то впечатление, которым люди ошеломляют друг друга при первой встрече, и нередко в чести бывает больше тот, кто сумеет большим петухом вырядиться (衤) или громче всех побряцать оружием (刀).
初め (хадзимэ) - начало.
初めて (хадзимэтэ) - впервые.
初めに (хадзимэ ни) - сначала, сперва.
...の初めに (...но хадзимэ ни) - в начале (чего-то там):
私は今年の三月の初めに初めてサンクトペテルブルクに行きます (ватаси ва котоси но сангацу но хадзимэ ни хадзимэтэ санкуто-пэтэрубуруку ни икимас) - В начале марта этого года я впервые поеду в Санкт-Петербург.
Или вот ещё пример. Автору Кандзявых не раз доводилось рассказывать японцам и японкам о тех местах, в которых он родился, после чего в ответ он выслушивал разные вариации одной и той же мысли, смысл которой сводился к следующему:
私は、コミ共和国のことを初めて知りました (ватаси ва коми кё:вакоку но кото о хадзимэтэ сиримасита) - О республике Коми я (благодаря вам) узнал впервые.
В последнем выражении снова используется слово «кото» (факт, дело, случай, обстоятельство), о котором уже шла речь в 15-ом эссе. Именно благодаря этому самому «кото», имеющему широчайшее применение в грамматике японского языка, мы можем о чём-то рассказывать, спрашивать, а также о чём-то узнавать:
モスクワとペテルブルクのことを話しました (мосукува то петерубуруку но кото о ханасимасита) - Рассказал о Москве и Петербурге.
Но продолжим тему начала. 初めまして (хадзимэмаситэ) - рад с вами познакомиться, очень рад вас видеть - замечательная фраза, которая каждому потребуется при первом знакомстве с каким-нибудь японцем или японкой. Эту же фразу вы услышите от первого попавшегося вам лица японской национальности, которое познакомится или которого познакомят с вами (употребляется при самой первой встрече):
初めまして、道也です (хадзимэмаситэ, мития дэс) - Рад с вами познакомиться. Меня зовут Мития.
На что вы можете ответить практически теми же словами (допустим, вас зовут Дмитрий):
初めまして、ミーチャです (хадзимэмаситэ, ми:тя дэс) - И я рад с вами познакомиться. Меня зовут Митя.
«Хадзимэмаситэ» можно не только услышать, но и прочитать, например, в письме, которое вы неожиданно получили:
アラさん、初めまして。松田さんの友達の道子です。
«Ара сан, хадзимэмаситэ. Мацуда сан но томодати но митико дэс» - Уважаемая госпожа Алла. Рада с вами познакомиться. (Я) подруга господина Мацуды. (Меня) зовут Митико.[611]
Здесь закономерно может возникнуть вопрос о корректности перевода слова 初めまして на русский язык, ибо если и есть что-то общее между «хадзимэмаситэ» и «рад с вами познакомиться», так это только некоторый смысловой намёк на начало (хадзимэ) во взаимоотношениях двух человек. На самом деле здесь затрагивается очень серьёзная и чрезвычайно глубокая проблема, характерная для любого перевода с одного языка на другой, независимо от того, какой это язык: японский, английский, французский, немецкий, русский или любой другой. Но когда речь заходит о японском языке, то проблема дословного перевода усугубляется особенностями, к которым можно отнести и его исторически обусловленную изолированность, и его образность, и обобщённость, и многое-многое-многое другое. Чтобы не быть излишне многословными и голословными, приведём интересное описание всего одного японского слова, взятое из книги «Эти странные японцы»:
«Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «ёросику». Оно означает примерно следующее: «Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведёте это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить моё желание». И всё в четырёх слогах!»[612]
А что же «ёросику» при всей своей многозначности означает буквально? «Ёросику» - это производная от прилагательного «ёй» (хороший): ёй - ёросий - ёросику. Бессмысленно искать у этого слова какое-то изначальное смысловое воплощение в его частных применениях, вместо этого попробуем выслушать «полное» приветствие японца при первом знакомстве:
- Хадзимэмаситэ. Танака дэс. До:зо ёросику.
А теперь дословно:
Хадзимэмаситэ (Рад с вами познакомиться).
Танака дэс (Меня зовут Танака).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.