Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
До:зо (пожалуйста) ёросику (...).
Опять это самое «ёросику». Видно, что его не перевести даже способом, охарактеризованным авторами столь замечательной книжки. Нередко можно встретить перевод фразы «до:зо ёросику» как «пожалуйста, располагайте мной» или «прошу любить и жаловать». Понятно, что ни о какой дословности ни в слове «хадзимэмаситэ», ни в слове «ёросику» говорить нельзя. Во многих случаях необходимо научиться принимать японский язык таким, какой он есть со всем его строем, со всей его лексикой, со всей его грамматикой и образностью.
Европейские языки - это языки частностей, японский язык - язык обобщений и целостности, и если мы и пытаемся анализировать его, раскладывая по полочкам и по чёрточкам, то только потому, что без этого не обойтись на начальной стадии изучения, и чем понятней станет эта стадия, тем более успешно можно будет перейти к следующей фазе - к изучению японского языка не по «западному» принципу, не через понимание каждой закорючки, не через анализ нюансов, а через восприятие, более близкое к созерцанию.
Это сложнейший этап ломки привычных стереотипов и штампов, самый тяжёлый психологический рубеж, который должен преодолеть каждый, кто хочет овладеть японским языком, осваивая его не так, как юный американец изучает природу, на уроках естествознания препарируя лягушек, а изучать, наслаждаясь объектом своего изучения в естественных для него проявлениях.
Каждый подходит к этому этапу по-своему, и здесь уже бесполезны словари, книги, учебные пособия, написанные, по крайней мере, на родном языке изучающего, а уже требуется чтение книг, пособий, словарей, журналов на языке оригинала, постоянное общение с носителями японского языка, причём не с теми, кто его выучил в совершенстве в российских или зарубежных ВУЗах, а только с самими обитателями японского архипелага и желательно на самом архипелаге. А уж эту проблему каждый должен решать в меру своих возможностей. Честно говоря, игра стоит свеч.
Начало для японцев - это больше, чем понятие. Начало оно и есть начало, и прелесть всякого начала в том и заключается, что оно вовсе не начало, а лишь хорошо забытое или совсем даже незабытое старое, то есть очередное проявление какого-то циклически повторяющегося явления, будь то начало нового дня, или начало долгожданного цветения сакуры, или появление первого снега, или рождение ребёнка (и так далее и тому подобное). Искренне радоваться тому, что уже было и год, и два, и десять лет назад, да так, будто это происходит впервые в жизни, не есть ли это одно из самых главных проявлений японского характера? Радуйся тому, что жив, цени то, что имеешь, не желай большего, чем тебе нужно, и всегда помни о том, что всё это, в том числе и ты сам, временно на белом свете, хотя и не в первый и, дайте боги, не в последний раз.
初秋 (сёсю:) - ранняя осень, начало осени.
初秋に (сёсю: ни) - ранней осенью.
初心の (сёсин но ...) - начинающий.
初心者 (сёсинся) - новичок.
初日 (сёнити) - первый день (состязаний), день открытия (театра), премьера.
初七日 (сёнанока) - седьмой день со дня смерти (первые семь дней).
初編 (сёхэн) - первая редакция книги.
初年 (сёнэн) - первый год (например, службы).
初老の (сёро: но ...) - пожилой.
初太刀 (сёдати) - первый удар меча.
初発の (сёхацу но ...) - зарождающийся, первичный.
А теперь о том же, но по-другому:
初 (хацу) - начало.
初の (хацу но ...) - первый.
初子 (хацуго) - первый ребёнок.
初雪 (хацуюки) - первый снег.
初飛行 (хацухико:) - первый полёт.
初物 (хацумоно) - ранние вещи: ранние (первые) ягоды, фрукты и так далее.
初日 (хацухи) - утро первого января, восход в новом году.
初キス (хацукису) - первый поцелуй (от английского kiss).
16.6.2. ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ
Информация о «начале» будет неполной, если не сказать о том, что «хадзимэ» - не единственное «начало» в японском языке.
[始 - Начинать, приступать СИ_хадзимеру 8 (女 (38) женщина)]
日本語を始める (нихонго о хадзимэру) - начать учиться японскому языку.
始めは (хадзимэ ва) - поначалу.
手始めに (тэхадзимэ ни) - для начала, во-первых, прежде всего.
По-японски «начало» - и 初め, и 始め; «впервые» - и 初めて, и 始めて, поэтому, чтобы в последующем избежать проблем с тем, какой же в тех или иных случаях нужно употребить иероглиф, надо бы хоть как-то определиться с областью применения обоих кандзи. И вот это как раз сделать довольно трудно, поскольку начал в японском языке много и каждому из них соответствует своя запись. Это та нередкая для японского языка ситуация, когда каждый учитель имеет полное право признаться ученикам в своём бессилии словами: «Дети, это нельзя объяснить. Это нужно запомнить!».
Проблема усугубляется ещё тем, что в японском языке даже не два «хадзимэ», а, минимум, три (始め, 初め и 創め). Конечно же, кое-какие правила, регулирующие использование того или иного «хадзимэ»-шного кандзи есть, но нельзя сказать, что они носят абсолютный характер. Тем не менее мы попробуем сформулировать их (не для запоминания, а только в качестве пояснения):
初め (хадзимэ) - в большинстве случаев имеет отношение ко времени: началу дня, месяца и так далее;
始め (хадзимэ) - чаще всего имеет отношение к событиям: начало работы и прочее;
創め (хадзимэ) - преимущественно употребляется для начинаний каких-то дел, предприятий и тому подобное.
Что же касается графики иероглифа 始, то она, очевидно, опирается на значение элемента 台 (ДАЙ) - основа, опора: всё в этом мире начинается с женщины и ею же заканчивается, женщина (女) - базис и основа (台) всей нашей жизни, что подтверждают не только японцы с китайцами через свою письменность, но и французы, изобретшие самую знаменитую фразу всех времён и народов: Cherchez la femme[613].
16.7. 初めに言葉がありました
«Листик» 葉 образует довольно оригинальную композицию с «говорением» 言. В результате этого «говорения листьями» получается «слово» - 言葉 (котоба). Вот уж, действительно, говорить - что слова ронять, как роняют листву деревья. Как не вспомнить то слово, которое не воробей, и которое, если уж вылетит, не поймаешь. Только не воробей это, а всего лишь листочек, причём листочек не маленький и не слабенький, ибо «слово» - не самое последнее слово в языке... По крайней мере, так сказано в Библии:
初めに言葉があり、言葉は神と共にあり、言葉はであった。
Хадзимэ ни котоба га ари[614], котоба ва ками то томо ни ари, котоба ва дэ атта[615].
В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО,
СЛОВО БЫЛО ВМЕСТЕ С БОГОМ,
СЛОВО БЫЛО БОГОМ.
16.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[肉 - Мясо NIKU_niku 6 (肉, ⺼ (130) мясо)]
[背 - Спина, хребет, тыл HAI_se 9 (肉, ⺼ (130) мясо)]
[高 - Высокий, дорогой KOU_takai 10 (高 (189) высокий)]
[世 - Мир, свет, общество, жизнь, эпоха SE, SEI_yo 5 (一 (1) один)]
[界 - Сфера, зона, мир, круги KAI_(-) 9 (田 (102) поле)]
[介 - Находиться между, посредничать KAI_(-) 4 (人 (9) человек)]
[紹 - Представлять, знакомить SHOU_(-) 11 (糸 (120) нить)]
[召 - Приглашение, вызов SHOU_meshi 5 (口 (30) рот)]
[芥 - Мусор, сор, пыль, грязь KAI_gomi, akuta 7 (⺾ (140) трава)]
[之 - Показатель родительного падежа в китаизмах SHI_no 4 (ノ (4) «но»)]
[葉 - Листья, листва, хвоя YOU_ha 12 (⺾ (140) трава)]
[隠 - Прятаться, скрываться IN_kakureru 14 (阝 (170) холм)]
[心 - Сердце, душа SHIN_kokoro 4 (心 (61) сердце)]
[神 - Бог, божество SHIN_kami 9 (示, 礻 (113) указывать)]
[示 - Указывать, показывать SHI_shimesu 5 (示 (113) указывать)]
[甲 - Говорить, называться SHIN_mousu 5 (田 (102) поле)]
[訳 - Перевод YAKU_yaku 11 (言 (149) слово)]
[訳 - Смысл, значение YAKU_waku 11 (言 (149) слово)]
[初 - Начало SHO_hajime, hatsu 7 (刀 (18) меч)]
[始 - Начинать, приступать SHI_hajimeru 8 (女 (38) женщина)]
SEI - 世, 成, 并 (yo, naru, i)
YOU - 葉, 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (ha, kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)
SHOU - 紹, 召, 小, 少 (-, meshi, chiisai, sukoshi)
SHO - 初, 所 (hajime, tokoro)
KAI - 界, 介, 芥, 海 (-, -, gomi/akuta, umi)
SHI - 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (-, no, shimesu, hazime, shi, ko, ha, etsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)
SHIN - 心, 神, 申, 新, 深, 森 (kokoro, kami, mousu, atarashii, fukai, mori)
KOU - 高, 幸, 口, 好, 行 (takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)
KO - 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)
IN - 隠, 陰, 音 (kakureru, in, oto)
16.9. НОВЫЕ СЛОВА
鳥肉 - курятина (toriniku)
牛肉 - говядина (gyuuniku)
羊肉 - баранина (hitsujiniku)
肉付く - полнеть (nikuzuku)
肉太の - жирный (шрифт) (nikubuto no ...)
皮肉 - ирония, насмешка (hiniku)
背 - спина, хребет (se)
背中 - спина (senaka)
背 - рост (sei)
高い - высокий, дорогой (takai)
髙まる - повышаться (takamaru)
商める - повышать (takameru)
高年 - преклонный возраст (kounen)
髙風 - благородные манеры (koufuu)
尚言 - громкие слова (kougen)
高台 - возвышенность (takadai)
中高 - выпуклость (nakadaka)
高鳴る - громко звучать (takanaru)
上がり高 - доход, урожай (agaridaka)
出世する - выйти в люди (shusse suru)
世上に - в мире, на свете (seijou ni)
人世 - мир людей (jinsei)
世人 - люди, публика, свет (sejin)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.