Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
世人 - люди, публика, свет (sejin)
世知 - три мира (seichi)
あの世 - тот свет (ano уо)
一世 - современники (issei)
ピョトル一世 - Пётр Первый (руоtoru issei)
世子 - наследник (seiki)
上世 - Древние века (jousei)
中世 - Средние века (chuusei)
近世 - Новое время (kinsei)
世話する - заботиться (sewa suru)
世話に成る - быть обязанным (sewa ni naru)
世話好き - услужливый человек (sewasuki)
世話人 - распорядитель (sewajin)
学界 - мир науки (gakkai)
下界 - земля, этот свет (gekai)
動物界 - мир животных (doubutsukai)
電界 - электрическое поле (denkai)
世界 - мир, свет (sekai)
介して - с помощью (kaishite)
介入する - вмешиваться (kainyuu suru)
紹介する - знакомить (shoukai suru)
召す - позвать, посылать (mesu)
召し上がる - кушать (о 2-ом лице) (meshiagaru)
芥 - мусор, сор, пыль (gomi, akuta)
葉 - листва, хвоя, лист (ha)
枯葉 - сухая листва (kareha)
子葉 - семядоля (shiyou)
枝葉 - ветки и листья (shiyou)
葉を出す - распуститься, зазеленеть (ha о dasu)
葉のない - безлиственный (ha о nai)
葉隠れ - «Сокрытое в листве» (hagakure)
隠れる - прятаться, скрываться (kakureru)
隠す - прятать, скрывать (kakusu)
隠し子 - внебрачный ребёнок (kakushigo)
隠れ金 - шапка-невидимка (kakuregasa)
雲隠れする - скрыться в облаках (kumogakure suru)
隠し立てをする - скрытничать (kakushidate wo suru)
隠し立てのない - откровенный (gakushidate no nai)
隠語 - условный язык (ingo)
隠居 - удаление на покой (inkyo)
雪隠 - уборная (setchin)
隠れ雪 - уборная (kakureyuki)
心 - душа (kokoru)
心から - от всего сердца (kokoro kara)
心の大きい - великодушный (kokoro no ookii)
心中で - в уме, в душе (kokoro naka de)
心ない - беспечный, безрассудный (kokoronai)
心にもない - не иметь в виду (kokoro ni mo nai)
心入れる - вкладывать душу (koroireru)
心入れ - забота, совет (kokoroire)
心付く - обратить внимание (kokozuku)
心付け - чаевые, напоминание (kokorozuke)
二心 - двуличие, двоедушие (futagokoro)
小心 - малодушие, робость (shoushin)
心中に - в глубине души (shinchuu ni)
心甲 - самоубийство по сговору (shinjuu)
中心 - центр, середина (chuushin)
灯心 - фитиль (toushin)
人心 - настроение общества (jinshin)
心服 - преданность, уважение (shimpuku)
一心に - сосредоточенно (isshin ni)
道心 - благочестие, чувство долга (doushin)
野心 - честолюбие, амбиция (уаshin)
老婆心 - лишняя забота (roubashin)
地心 - центр земли (chishin)
地心の - геоцентрический (chishin no)
神 - бог, божество (kami)
神風 - камикадзе (kamikaze)
神話 - миф (shinwa)
神式 - синтоистские обряды (shinshiki)
神木 - священное дерево (shimboku)
示す - указывать, показывать (shimesu)
予示 - предсказание (yoji)
訓示 - наставление (kunji)
申す - я говорю, меня зовут (mousu)
申し入れる - внести предложение (moushiireru)
申し出る - доложить, заявить (moushideru)
申し遅れる - забыть сказать (moushiokureru)
申し込む - дать заявку (moushikomu)
申し込み - заявка, требование, предложение (moushikomi)
申し込み人 - податель заявления (moushikomijn)
申付け - приказ, указание (moushitsuke)
申し付ける - приказывать, давать указания (moushitsukeru)
申し立て - показание, заявление (moushitate)
申し立てる - сделать показание, заявить (moushitateru)
上申 - донесение (joushin)
申 - обезьяна (гороскоп.) (saru)
申し訳 - извинение, оправдание (moushiwake)
申し訳をする - извиняться, оправдываться (moushiwake wo suru)
申し訳のない - непростительный (moushiwake no nai)
申し訳に - в знак извинения (moushiwake ni)
言訳 - извинение, оправдание (iiwake)
言訳に - в извинение (iiwake ni)
言訳をする - извиняться, оправдываться (iiwake wo suru)
訳する - переводить (yaku suru)
訳す - переводить (yakusu)
訳語 - перевод слова, эквивалент (yakugo)
訳者 - переводчик (yakusha)
初め - начало (hajime)
初めて - впервые (hajimete)
初めに - сначала (hajime ni)
初めまして - рад с вами познакомиться (hajimemashite)
初秋 - ранняя осень, начало осени (shoshuu)
初心の - начинающий (shoshin no ...)
初心者 - новичок (shoshinsha)
初日 - день открытия (shonichi)
初七日 - семь дней (shonanoka)
初編 - первая редакция книги (shohen)
初年 - первый год (shonen)
初老の - пожилой (shorou no ...)
初太刀 - первый удар меча (shodachi)
初発の - зарождающийся (shohatsu no ...)
初 - начало (hatsu)
初の - первый (hatsu no ...)
初子 - первый ребёнок (hatsugo)
初雪 - первый снег (hatsuyuki)
初飛行 - первый полёт (hatsuhikou)
初物 - ранние вещи (hatsumono)
初日 - восход солнца в новом году (hatsuhi)
初キス - первый поцелуй (hatsukisu)
始め - начало (hajime)
始めて - впервые (hajimete)
始める - начинать (hajimeru)
ЭССЕ 17
口が動けば手が止む
馬鹿17.1. ОПЯТЬ КОЕ-ЧТО НОВЕНЬКОЕ
И снова недетская игра в иероглифический конструктор. Сегодня в центре нашего внимания иероглиф «Дракон», причем «Дракон» в устаревшей редакции. Несмотря на наличие упрощённой версии (竜), старый вариант (龍) нет-нет да и проскочит в том или ином тексте или контексте[616], а уж в качестве «иероглифообразующего» компонента его вообще никто ещё не отменял.
[籠 - Корзина, клетка РО:_каго 22 (竹 (118) бамбук)]
籠居する (ро:кё суру) - безвыходно сидеть дома.
籠る (комору) - сидеть взаперти, уединяться.[617]
Кандзи 籠, несмотря на всю свою видимую сложность, прост до невозможности. Раз на дракона (龍) сверху опустили что-то бамбуковое (竹), то это значит, что его поймали и посадили в крепкую бамбуковую клетку. Пленённый дракон сидит в огромной корзине и кровь стынет от его рычания: «ро-о-о-о-о». И клетка с драконом (каго), и корзина с котёнком (каго) - груз, который можно погрузить на корабль и отправить в другие страны, а груз по-английски - cargo (крайне неплохая находка для запоминания слова «каго»).
Сидит дракон взаперти (комору), как будто уединился в своей каморке посреди Комор-ских островов. Правда, у «комору» есть ещё одно значение, которое не ложится в выстроенный нами смысловой ряд: быть заполненным, быть преисполненным чем-либо. По всей видимости, если уж есть корзина, то она должна быть чем-то заполнена.
籠る (комору) - быть заполненным, быть преисполненным.
心の籠った (кокоро но комотта) - сердечный, задушевный.
籠手 (котэ) - рукавица (заполняемое рукой).
[竹 - Бамбук ТИКУ_такэ 6 (竹 (118) бамбук)]
竹 (тику) - бамбук.
竹林 (тикурин) - бамбуковая роща.
В культуре и искусстве Китая и Японии бамбук занимает особое положение. О нем можно рассказывать долго, много и интересно. Узкими остроконечными бамбуковыми листьями мы любуемся на гравюрах великих мастеров, и по этим же листьям в любой увиденной нами картине легко узнаём японский или китайский пейзаж. Но бамбук - это не только священное растение, формирующее характерный японский и китайский стиль, не только деликатес и великолепный строительный и поделочный материал, но и орудие пыток[618], а также грозное оружие: на тренировочных занятиях в 剣道 (кэндо:) используется 竹刀 (синай) - бамбуковый меч.
籠に籠る龍 (дракон, который сидит взаперти в клетке) громко рычит: «Ро-о-о-о-о». Любого постигнет глухота (聾), если на его ухо (耳) наступит своим рыком дракон (龍): 聾する (ро: суру) - (о)глохнуть. Любой сделает ро: (聲する), если над его ухом 耳 своё громкое «ро:» сделает дракон (龍).
[聾 - Глухота, глухой РО:_цунбо 22 (耳 (128) ухо)]
聾に成る (цунбо ни нару) - оглохнуть, быть оглушённым (стать глухим).[619]
聾 (цунбо) - глухота.
聾の (цунбо но ...) - глухой.
[耳 - Ухо ДЗИ_мими 6 (耳 (128) ухо)]
中耳 (тю:дзи) - среднее ухо.
耳目 (дзимоку) - уши и глаза.
初耳 (хацумими) - новость (для кого-либо).
初耳だ (хацумими да) - в первый раз слышу.
耳打ちする (мимиути суру) - шепнуть на ухо.
耳鳴り (миминари) - звон в ушах.
耳鳴りがする (миминари га суру) - в ухе звенит.
Замышлявший нападение воинственный агрессор обычно одевал своих воинов во что-нибудь устрашающее, причём в костюме завоевателей, а также на их флагах и стягах, как правило, присутствовали какие-нибудь драконьи элементы или соответствующая зубасто-когтисто-крылатая символика. Оделся a la dragon? Значит, готовишься напасть!
[襲 - Нападать, вторгаться СЮ:_осоу 22 (衣 (145) одежда)]
襲う (осоу) - нападать, вторгаться, атаковать.
襲われる (осоварэру) - подвергнуться нападению.
Наследники тоже похожи на свору свирепых и злых драконов, особенно когда они вторгаются на территорию того, кто им завещал или не завещал свои имения:
世襲 (сэсю:) - передача по наследству.
世襲する (сэссю: суру) - наследовать.
世襲の (сэсю: но) - родовой, наследственный.
А вот если подобно дракону зарычит вода (ро-о-о), то это уже водопад.
[瀧 - Водопад РО:_таки 19 (氵 (85) вода)]
滝のような涙 (таки но ё:на намида) - поток слёз.
Древние китайцы, определённо считавшие себя потомками какого-нибудь пра-пра-пра-дракона, чуть ли не все явления природы стремились объяснить действиями какого-нибудь из населявших Китай многочисленных драконов: образовался в реке или в море водоворот - дракон проплыл, поднялся ветер - дракон пролетел, наводнение - дракон разбушевался, облака закрыли месяц - опять дракон шалит. Разумеется, этот знаменательный факт не мог не отразиться в построении некоторых иероглифов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.