» » » » Александр Вурдов - Кандзявые эссе


Авторские права

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вурдов - Кандзявые эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Кандзявые эссе
Издательство:
Издательство «Юки»
Год:
2006
ISBN:
5-85271-248-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кандзявые эссе"

Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.



Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.






Можно сказать, что японские божества в некотором смысле родственники по духу нашим языческим духам (духу леса, духу горы и всяким там пещерным и прочим духам, а также духам умерших). Почитание этих духов-богов носит более естественный человеческий характер, чем то почитание, которым пропитано наше с вами отношение к нашему христианскому Богу, поэтому адекватная передача особенностей понятия японского ками на русский язык вызывает большие затруднения для тех, кто пытается осуществлять перевод. Простая замена слова 神 (ками) на слово «бог» читателя больше вводит в заблуждение, чем что-либо ему проясняет относительно природы и характера взаимоотношений японца и божества, при этом сам читатель о своём заблуждении нередко даже не догадывается. Использование же при переводе слова «дух» в какой-то степени искажает саму «физическую» природу такого явления, как японское божество.

Какая же основа заложена в графику «божественного» знака? В первую очередь обращает на себя внимание левая часть (ключ) иероглифа 神, которая, с одной стороны, чрезвычайно похожа на знак азбуки Катакана ネ (нэ), а, с другой стороны, имеет много общего с элементом 衤 (одежда). Формальная близость знаков 礻 и 衤 не замешана на какой-либо серьёзной основе: если знак ネ является производной от кандзи 衣 (И_коромо) - одежда, то 礻 происходит от иероглифа 示, современное значение которого - «показывать», «указывать», и который, как считается, берёт своё начало от стилизованного изображения жертвенного алтаря (в знаке 示 легко распознаётся подобие столика на трёх ножках, на котором, возможно, покоится приносимый в жертву богам кусочек мяса или какое-нибудь животное).

Отдельного разбора заслуживает правая часть (申) - эдакий гибрид иероглифов 中 (ТЮ:_нака) - внутри и 田 (ДЭН_та) - поле. Исходя из этой общности, мы могли бы придумать какой-нибудь простенький сюжетец, позволивший бы определённым образом связать друг с другом знаки 中, 田 и 申, но мы этого делать не будем. Причина отказа от очевидного заключается в том, что в основе обоих графических элементов при всей их внешней схожести лежат принципиально различные исходные образы, после знакомства с которыми приходится совершенно по другому смотреть на элементы 中, 田 и 申.



Что касается символа 中, то это что-то вроде стрелы, попавшей в центр мишени, или, скажем, какого-то прутика, засунутого в некоторое отверстие. 田 - поле оно и есть поле. А вот знак 申 - это, как ни странно, две руки, опоясывающие тело верёвкой, в чём можно удостовериться, посмотрев на рисунок, который мог бы быть древним пра-пра-прародителем знака 申.

神風 (камикадзэ) - божественный ветер, камикадзе.

神話 (синва) - миф.

神話の (синва но...) - мифический.

神式 (синсики) - синтоистские обряды.

神木 (синбоку) - священное дерево.

Итак, в знаке 神 (СИН_ками_божество) соединились вместе верёвка в руках (申) и алтарь (示). Есть в Японии древняя традиция обносить соломенной верёвкой места, в которых наиболее вероятен контакт с божеством. Святилище, обнесённое соломенной верёвкой, - не это ли и есть яркий и, в общем-то, имеющий небезосновательное право на существование код для понимания иероглифа 神?

16.5.3. НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ И МЫСЛЯМ СВОИМ

Вас устроила та жертва, которую мы только что возложили на алтарь иероглифа «Бог»? И ваши боги приняли её? Неужели вы, кто всей душой жаждет открытия Своего Востока, наивно полагаете, что китайская цивилизация, изобретшая порох, причём отнюдь не ради разработки средств массового уничтожения, что цивилизация, давшая миру шёлк и бумагу, что культура, раскрывшая перед западным человеком понятия микро- и макрокосмоса, в основу символьного воплощения Божественности положила газовую или какую-то там другую горелку с коптящимся на ней жертвенным цыпленком? Действительно, при желании в иероглифе 神, на котором зиждется вся история дальневосточной культуры с наполняющей её религиозной мистикой и практической астрологией, определяющей судьбы людей и богов, можно увидеть и это, но неужели Вам пришлось по душе такое объяснение?

Благая весть приходит нам свыше, и шёпот звёзд извещает нас о великих событиях на земле. Тот маленьких хвостик в ключевом элементе 示, что так похож на маленькую птичку или символ 小, не суть ли это три небесных элемента (солнце, луна и звёзды), несущие нам предначертанное свыше? Именно «свыше», а не «снизу», за что отвечает знак 二, представляющий собой более древнюю форму иероглифа 上. Звёзды указывают, и Небеса диктуют свою волю. Вот вам и глагол 示す (симэсу) - указывать (на что-либо), показывать, обозначать.

[示 - Указывать, показывать СИ_симэсу 5 (示 (113) указывать)]

予示 (ёдзи) - предсказание.

訓示 (кундзи) - указание, инструкция, наставление.

Указание (示) в сочетании с верёвочкой, за которую тянут руками (申), дают нам ниспосланные (протянутые сверху) указания богов (神). Не нравится образ верёвки в качестве символа передачи информации? Тогда пусть это будет пояс, подпоясывающий «спецодежду» для совершения ритуальных действий, совершаемых каким-нибудь монахом-астрологом из шаолиньского монастыря[606], в котором, кстати, когда-то практиковал свой дзэн великий Бодхидхарма (Дарума).

16.5.4. МЕНЯ ЗОВУТ

В том случае, когда символ 申 сам выступает в роли отдельного иероглифа, он является прекрасным дополнением к нашему повествованию, ибо, с одной стороны, ОН этого кандзи «СИН», что сразу выдаёт в нем фонетика кандзи 神, а с другой стороны, этот кандзи продолжает длинный ряд «говорящих» иероглифов, поскольку его основное значение - «говорить».

Есть здесь, правда, одна существенная особенность. Всё дело в том, что, как уже упоминалось ранее, в Японии имеет огромное значение тот оттенок вежливости, которым надлежит сопровождать свою речь в зависимости от того, какое социальное положение занимает говорящий, а также в зависимости от той компании, в которой происходит общение, или просто в зависимости от ситуации.

Способов выражения социальной статусности достаточно много (впрочем, как и в русском языке) и одним из них является наличие нескольких выражающих одно и то же действие глаголов-синонимов, употребление которых зависит от конкретной ситуации и окружения. Наряду с упомянутым уже глаголом 召し上がる (мэсиагару) глагол 申す (мо:су) - как раз такой случай. Использование этого глагола в речи говорящего о себе (я говорю, меня зовут) подчёркивает повышенную скромность, поэтому его необходимо применять только по отношению к себе и в кругу, в котором от говорящего требуется употребление максимально скромных речевых оборотов.

Исходя из сказанного, попробуем несколькими способами по-японски произнести фразу «Меня зовут...»:

野村 (номура) - Меня зовут Номура.

村神です (мураками дэс) - Меня зовут Мураками.

小野と言います (оно то иимас) - Меня зовут Оно.

池田と申します (икэда то мо:симас) - Меня зовут Икэда.

Хорошо видно, что все четыре предложения на русский язык могут быть переведены одним и тем же способом, хотя оттенок скромности возрастает при этом от фразы к фразе. Если при переводе попробовать отразить степень вежливости, заложенную в каждую из этих фраз, то первый пример будет звучать просто как «Номура», в то время как последний пример прозвучит уже более изощрённо: «Позвольте представиться - меня зовут Икэда».

Приведённые примеры позволяют акцентировать внимание ещё на одном нюансе. В Японии важно знать не только то, как звучит та или иная японская фамилия, но и как она пишется. Более того, чтобы во всякого рода деловых бумагах и документах на корню устранить возможные разночтения фамилий и имён, «именные» иероглифы обязательно сопровождаются фуриганой[607]. В том же случае, если фуриганы рядом с иероглифами не окажется, то документ не только не рассматривается - он вообще не будет принят на рассмотрение ни одним японским ведомством[608].

Мураками 村上, 村神

Тамура 多村, 田村

Кояма 小山, 古山

Ооно 大野, 太野

Каваками 川上, 川神

Мацуда 松田, 松多

Танака 田中, 多中

Огава 小川, 尾川

Оно 小野, 尾野

Уэда 上田, 上多

Исида 石田, 石多

Курода 黒田, 黒多

А теперь итоговая табличка-досье по кандзи 甲:

[甲 - Говорить, называться СИН_мо:су 5 (田 (102) поле)]

申す (мо:су) - говорить, называться (о первом лице).

申し入れる (мо:сиирэру) - предложить, внести предложение.

申し出る (мо:сидэру) - предложить, представить, доложить, сообщить, заявить, подать заявление.

申し遅れる (мо:сиокурэру) - забыть сказать.

申し遅れましたが... (мо:сиокурэмасита га...) - Я должен был прежде всего сказать вам, что...

申し込む (мо:сикому) - заявить, предложить, дать заявку.

申し込み (мо:сикоми) - предложение, заявка, требование.

申し込み人 (мо:сикомидзин) - податель заявления.

申し付け (мо:сицукэ) - приказ, указание.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кандзявые эссе"

Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вурдов

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"

Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.