» » » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов


Авторские права

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Здесь можно купить и скачать "Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Рейтинг:
Название:
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Издательство:
неизвестно
Год:
2013
ISBN:
978-5-905971-83-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"

Описание и краткое содержание "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" читать бесплатно онлайн.



Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.






– Quem é (кто это)?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):

– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!

E Salim (а Салим):

– Está bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!

Alguém bate à porta de Salim. O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz. Salim atende e pergunta:

– Quem é?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:

– Uma esmola pelo amor de Deus!

E Salim:

– Está bem… Pode enfiar por debaixo da porta!

94. Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o céu (один из них смотрит в небо) e vê um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):

– Que pássaro era aquele (что за птица это была)?!

– Não sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana já largou o homem que estava levando (но /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!

Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o céu e vê um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:

– Que pássaro era aquele?!

– Não sei, cara… Mas o sacana já largou o homem que estava levando!

95. Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).

Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).

Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).

Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões.

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões.

Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões.

Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões.

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina.

96. Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):

– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?

A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):

– Três (три)!

E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /того, как/ сделать расчеты):

– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!

Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:

– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana?

A sogra toda orgulhosa:

– Três!

E o genro, depois de fazer as contas:

– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!

97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):

– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?

E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):

– O senhor veio saldar a dívida (Вы пришли оплатить долг)?

– Não (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…

Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа:

– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos?

E o alfaiate, animado:

– O senhor veio saldar a dívida?

– Não… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições…

98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).

– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Está assustado (ты напуган)? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?

– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!

Tocam a campainha. O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.

– Que foi, Beto? Está assustado? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui?

– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço!

99. Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz (на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audiência, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание):

– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café (Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд)!

O advogado, bastante irritado, responde (адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить):

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!

Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz:

– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café!

O advogado, bastante irritado, responde:

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café!

100. O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег). A recepcionista pergunta (администратор /гостиницы/ спрашивает):

– Como o senhor se chama (как Вы зоветесь = как Вас зовут)?

E o japonês (а японец):

– Fujiama (Фудзияма).

E a moça, tentando ser gentil (а девушка, стараясь быть вежливой):

– Fujiama (Фудзияма)? Engraçado (забавно; engraçado – грациозный; остроумный; смешной, забавный)… Não tem um vulcão com esse nome (нет ли вулкана с этим названием)?

E o japа (а японец; japа – комичное название японцев, или людей с дальневосточной внешностью любой национальности /в том числе и бразильской/, данное им бразильцами):

– Tem sim, mas não é meu parente, né (есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли /японцы часто используют выражение «né» в португальском, так как в японском есть такое же выражение с тем же значением/)?

O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel. A recepcionista pergunta:

– Como o senhor se chama?

E o japonês:

– Fujiama.

E a moça, tentando ser gentil:

– Fujiama? Engraçado… Não tem um vulcão com esse nome?

E o japа:

– Tem sim, mas não é meu parente, né?

101. O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque (японец отвез грузовик, чтобы на бампере нарисовали = написали фразу): “Deus me guia” (Бог меня ведет /в Бразилии довольно часто религиозные католические надписи встречаются на машинах, дверях квартир, бытовых предметах/).

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu (через одну неделю, у жапы произошла авария и грузовик разрушился = разбился; destruir – разрушать; истреблять, уничтожать).

Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta (отправил его ремонтировать и потратил огромную сумму: «черную купюру»). Quando ficou pronto, o pintor perguntou (когда было готово, художник спросил):

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque (напишем снова «Бог меня ведет» на бампере)?

– Não, Não (нет, нет)… Agora muda, né (теперь поменяем, не так ли)… Agora acho melhor escrever (теперь, думаю, лучше написать): “Japа mesmo guia”, né («жапа сам ведет», не так ли)?

O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque: “Deus me guia”.

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu.

Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintor perguntou:

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?

– Não, Não… Agora muda, né… Agora acho melhor escrever: “Japа mesmo guia”, né?

102. Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer (в одном борделе была одна проститутка, знаменитая /тем, что/ никогда не стонет).

Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer (там была: «встречалась» длинная очередь кандидатов, желающих сделать /так, чтобы/ девушка почувствовала удовольствие), quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto (когда = и вот пришел японец, который сделал /так, чтобы/ женщина стонала громко).

Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo (удивленные, все спрашивали, как один японец, с маленьким членом /существует такой стереотип о японцах/, смог это = такое сделать; pinto, m – цыпленок; мужской половой член).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"

Книги похожие на "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Воля Ермалаева

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"

Отзывы читателей о книге "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.