Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"
Описание и краткое содержание "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" читать бесплатно онлайн.
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Duas amigas conversam:
– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!
– Que lindo!
– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…
62. Na casa de Jacó, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):
– Ibraim, já fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Moisés, já fez (Моисей, уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Sara, já fez (Сара, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа).
– Raquel, já fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа)!
– Então pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!
Na casa de Jacó, o pai falа:
– Ibraim, já fez?
– Sim, papai.
– Moisés, já fez?
– Sim, papai.
– Sara, já fez?
– Sim, papai.
– Raquel, já fez?
– Sim, papai!
– Então pode dar a descarga!
63. O garçom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):
– O quê (что)???
E o garçom (а официант):
– Não colou (не прокатило)…
O garçom traz a conta ao bebum:
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:
– O quê???
E o garçom:
– Não colou…
64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gaúcho (гаушу говорит):
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tchê» – типичное выражение гаушу, междометие)!
E o mineiro (а минейру):
– Uai! Que esquisito, sô (ой, это очень странно же; «uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия)! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!
Estavam um gaúcho e um mineiro conversando. Diz o gaúcho:
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê!
E o mineiro:
– Uai! Que esquisito, sô! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem!
65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarrão (пили матэ; chimarrão, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de mão em mão (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para cá (матэ сюда), e erva para lá (трава = чай туда), até que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):
– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas (сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!
– O que foi, homem, o que está acontecendo (что случилось, мужик, что происходит)?
– Não sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma notícia muito triste (у меня очень грустная новость)…
– Mas, fale logo tchê (но говори скорее, ну).
– É que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать)!
– Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o chimarrão (/я/ подумал, что матэ закончился).
Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarrão, e a cuia passando de mão em mão, ou melhor, de boca em boca. E mate para cá, e erva para lá, até que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:
– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas!
– O que foi, homem, o que está acontecendo?
– Não sei se o senhor vai aguentar, tenho uma notícia muito triste…
– Mas, fale logo tchê.
– É que sua mulher fugiu com outro!
– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarrão.
66. Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais (самолет, полный политиками = в котором полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть). Um mineiro vê e enterra todo mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).
Logo chegam os repórteres e perguntam (вскоре приежают репортеры и спрашивают):
– Aqui caiu um avião de políticos (здесь упал самолет с политиками)?
E o mineiro (а минейру):
– Sim (да).
– E onde estão as vítimas (а где жертвы)?
– Enterrei todo mundo (/я/ всех похоронил)!
– Ninguém sobreviveu (никто не выжил)?
– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas (смотрите = ну, я спросил есть ли кто-то живой, некоторые даже подняли руки, но)… como político é muito mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles (/так/ как политик очень лжив = политики —большие лжецы, я не поверил ни одному из них; mentir – лгать)!
Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais. Um mineiro vê e enterra todo mundo.
Logo chegam os repórteres e perguntam:
– Aqui caiu um avião de políticos?
E o mineiro:
– Sim.
– E onde estão as vítimas?
– Enterrei todo mundo!
– Ninguém sobreviveu?
– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas… como político é muito mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles!
67. Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai pular lá de cima (рогоносец поднимается наверх = на крышу дома и говорит, что прыгнет оттуда сверху; prédio, m – недвижимое имущество, владение; имение; здание, дом; cima, f – вершина; верхушка, верх). Sua mulher o vê lá em cima e diz (его жена видит его там наверху и говорит):
– Desça daí, Jurandir (спускайся оттуда, Журандир)! Eu te coloquei chifres, não asas (я наставила тебе рога, а не крылья; colocar – разместить, поместить, установить)!
Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai pular lá de cima. Sua mulher o vê lá em cima e diz:
– Desça daí, Jurandir! Eu te coloquei chifres, não asas!
68. A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho (учительница в классе спрашивает Жоаозинью):
– Joãozinho, o que aconteceu em 1746 (Жоаозинью, что случилось в 1746 /году/)?
Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Nasceu Tiradentes, professora (родился Тирадентис /национальный герой Бразилии, борец за независимость/, учительница)!
A professora diz (учительница говорит):
– Muito bem, Joãozinho (очень хорошо, Жоаозинью)! E o que aconteсеu em 1750 (а что случилось в 1750)?
Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Tiradentes fez 4 anos (Тирадентису исполнилось 4 года)!
A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho:
– Joãozinho, o que aconteceu em 1746?
Joãozinho responde:
– Nasceu Tiradentes, professora!
A professora diz:
– Muito bem, Joãozinho! E o que aconteceu em 1750?
Joãozinho responde:
– Tiradentes fez 4 anos!
69. Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso (два пьяницы спорят, кто самый большой лгун). O primeiro começa perguntando (первый начинает, спрашивая):
– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja (ты можешь рассмотреть того комара на башне церкви = колокольне; enxergar – замечать, различать, видеть)?
E o segundo (а второй):
– Qual (которого)? Hic (ик)… O que está sentado ou o que está em pé (/того,/ который сидит или который стоит; em pé – стоя; pé, m – нога, ступня)? Hic (ик)!
Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso. O primeiro, começa perguntando:
– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja?
E o segundo:
– Qual? Hic… O que está sentado ou o que está em pé? Hic!
70. O médico examina o paciente e fala (врач осматривает пациента и говорит):
– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro (не могу найти причину твоих болей, мой дорогой; dor, f – боль). Só pode ser por causa do álcool (/это/ может быть только из-за алкоголя; causa, f – причина).
E o paciente (а пациент):
– Não tem problema, doutor (нет проблемы = нет проблем, доктор)! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio (я вернусь в другой день, когда Вы будете трезвый)!
O médico examina o paciente e fala:
– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro. Só pode ser por causa do álcool.
E o paciente:
– Não tem problema, doutor! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio!
71. O cara chega bêbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro (парень приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную). Aí, leva o maior tombo e cai na banheira (там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в ванну). Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas (его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»; chuveiro, m – ливень, душ). O bebum começa a chorar e fala (пьяница начинает плакать и говорит):
– Está bem, querida (хорошо, любимая)! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa (я – все это, и еще больше, но пожалуйста, позволь мне войти домой)! Está chovendo pra burro aqui fora (тут снаружи = на улице льет как из ведра; pra = para – для; burro, m – осел)!!!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"
Книги похожие на "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"
Отзывы читателей о книге "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов", комментарии и мнения людей о произведении.