» » » Тан Лань - Китайские народные сказки


Авторские права

Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь можно купить и скачать "Тан Лань - Китайские народные сказки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Тан Лань - Китайские народные сказки
Рейтинг:
Название:
Китайские народные сказки
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2015
ISBN:
978-5-7873-0818-1
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Китайские народные сказки"

Описание и краткое содержание "Китайские народные сказки" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.






“不,那不是我的。”

Bù, nà bú shì wǒde (нет, этот – не мой; nà – тот).”

山神又拿出一把银斧子问:“这银斧子是你掉的吗?”

Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”

“不,那也不是我的。”

“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот – тоже не мой)”.

“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。

“Nà zhè bǎ ne (тогдаэтот; nà – тогда, в таком случае)?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāng – только что; ná le guòlái – принёс; достал, le – гл. суффикс завершенности действия, guòlái – гл. суффикс направления и результата действия).

“是的,那正是我掉的斧子。”

“Shìde, nà zhèngshì wǒ diào de fǔzi (да, этот топор именно я уронил; zhèngshì – именно; как раз).

山神又说道:“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”

Shānshén yòu shuōdào (горный дух снова молвил) “nǐ hěn chéngshí (ты очень честный), zhèxiē fǔzi dōu gěi nǐ (эти топоры все дам тебе; dōu – все, всё; gěi – дать, давать), náqù ba (уноси-ка с собой; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。

Shuōwán biàn bǎ sānbǎ fǔzi dìgěi Bǎoshān (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; wán – гл. суффикс, указывающий на окончание действия; biàn – союзная частица и тогда, и сразу; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения;– сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; dìgěi – вручать, передавать, подавать), xiāoshī zài le hétáng lǐ (скрылся в лотосовом пруду; xiāoshī – исчезнуть; пропасть; скрыться).

03

宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。

Bǎoshān dàizhe sānbǎ fǔzi huídào jiālǐ (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; dàizhe – иметь при себе, взять с собой), hòulái yòu bǎ jīn fǔzi hé yín fǔzi nádào jíshì de dàngpù qù dàngchéng le yínliǎng (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jíshì – рынок, базар; dàngpù – закладная лавка, ломбард; dàng – закладывать вещь в ломбард; yínliǎng – деньги, серебряные ляны).

换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。

Huàndé yínliǎng hòu (после того кода поменял /топоры/] на деньги; huàn – менять, разменять; de – гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; hòu – послелог со значением после; после того, как), Bǎoshān huíjiā jiāng fángzi fānxiūyīxīn (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiāng – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fānxiūyīxīn – перестроить; полное обновление), yòu wèi mǔqīn tiānzhìle miánbèi xīnyī (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tiānzhì – прикупать; добавить), hǎoràng mǔqīn zài dōngtiān bú shòu hán (чтобы мать зимой не простужалась; hǎoràng – чтобы; dōngtiān – зима; shòuhán – простыть, простудиться: получить + холод).

他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。

Tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gěi – предлог кому; mǎi – покупать; hǎochīde – вкусное: hǎochī – вкусно: хорошо + кушать), ràng mǔqīn chī hǎo shuì hǎo (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; ràng – дать, позволять, пусть; chī hǎo shuì hǎo – хорошо + кушать + хорошо + спать), guòde shūshū fufu (жила хорошо; guò – жить; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shūshū fufu – удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).

同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。

Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях; wàng – забыть; běnfèn – обязанность, долг: основная + часть), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú – счастье, счастливый: везение + счастье; píngjìng – покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).

老母亲每天乐呵呵的,可开心了。

Lǎomǔqīn měitiān lèhēhē de (мать каждый день была весела; lè hēhē – весёлый: радостный + смеха; hēhēзвукоподражание смеху – хохотать), kě kāixīn le (поистине радостна; kě – действительно, поистине; kāixīn – весёлый радостный: открыть + сердце).

一天,母亲将宝山叫到跟前,说:“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。

“Yìtiān, mǔqīn jiāng Bǎoshān jiàodào gēnqián (однажды, мать Баошаня позвала к себе; gēnqián – возле, перед: пятка + перед), shuō: “ér a, nǐ yě lǎodà bùxiǎo le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a – префикс, выражающий ласку; lǎodà bùxiǎo – взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), niáng niánjì yě dà le (матери возраст тоже велик; niáng – мать; niánjì – возраст: годы + записывать), xīwàng nǐ néng qǔ gè xífù (хочу, чтобы ты женился; qǔ gè xífù – жениться), hǎoràng niáng yě bàobào sūnzi (чтобы я могла понянчить внука; bào – держать на руках, нянчить), niáng yějiù sǐér míngmù le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; sǐ ér míng mù – устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”

宝山答道: “娘,您可千万别这么说。

Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié – не).

娘一定会长命百岁的!

Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!

不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。

Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán – скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér – ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yìzhí – всегда, всё время; xǐhuan – нравиться; cūn kǒu – вход в деревню: деревня + рот; dàbó – дядя; lián – лотос).

她又乖巧心地又好。

Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая; …yòu… yòu – …и… и…; guāiqiǎo – симпатичный: послушный + умелый; xīndì – сердце; душа; природные данные: сердце + земля).

以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”

Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить; yǐqián – раньше, прежде; bù gǎn – не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ – начать говорить, заговорить), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò – жить, hǎoguòxiē – стало лучше), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn – делать предложение: говорить + кровный).”

娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。

Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались; shāngliang – обсуждать; советоваться; fān – сч. сл. раз; hòu – послелог со значением после; после того, как), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén – сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).

04

宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。

Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qínláo shànliáng – устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; míngqì – известность, репутация: имя + воздух), érqiě kàn Bǎoshānjiā xiǎorìzi guòde yě hěn tāshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xiǎo rìzǐ – повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tāshi – основательно, спокойный: ступать + поистине), Wángjiā jiù xīnrán tóngyì le (семья Ван с радостью согласилась; xīnrán – с радостью; радостно; tóngyì – согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).

新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。

Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ – жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; guò – жить; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xìngfú – счастье; счастливый), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù – завидовать; зависть).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Китайские народные сказки"

Книги похожие на "Китайские народные сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Тан Лань

Тан Лань - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Тан Лань - Китайские народные сказки"

Отзывы читателей о книге "Китайские народные сказки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.