» » » Тан Лань - Китайские народные сказки


Авторские права

Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь можно купить и скачать "Тан Лань - Китайские народные сказки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Тан Лань - Китайские народные сказки
Рейтинг:
Название:
Китайские народные сказки
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2015
ISBN:
978-5-7873-0818-1
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Китайские народные сказки"

Описание и краткое содержание "Китайские народные сказки" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.






他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。

Tā bùyóude shēnchū shétou dàoxī le yīkǒu liángqì (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; bù yóu de – невольно; поневоле; shēnchū – протягивать, вытягивать, высовывать; yīkǒu – глоток, затяжка: один + рот).

但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗”?

Dàn yòu yīxiǎng (однако опять подумал): “rúguǒ nàtóu xiǎozhū tiāntiān xià jīnzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; rúguǒ – если; если бы; tiāntiān – каждый день; ежедневно; xià[dàn] – класть яйца), yǎng tā sānnián wǔzǎi (топрокормит его несколько лет; yǎng – кормить; содержать; sānniánwǔzǎi – три года-пять лет = несколько лет), huángcàncànde jīnzi bú jiù néng duī chéng yīzuò xiǎoshān le ma (блестящего золота разве не наложит горку; huángcàncànde – золотистый; duī – наваливать; складывать /в кучу/; chéng – превратиться в; стать; zuò – сч. сл. для гор, больших зданий, мостов)”?

到那时,这几百两银子还算什么?”

Dào nà shí (к тому времени), zhè jǐbǎi liǎng yínzi hái suàn shénme (эти несколько сотен серебряных лянов разве будут иметь какое-то значение; suàn shénme – ничего не значит; ничего не стоит: считать + что)?

09

想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。

Xiǎng dào zhèlǐ (подумав об этом так), tā xīnli yòu gāoxìng qǐlái (он в душе опять возрадовался; yòu – опять, снова; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия), què gùyì shuō (и с умыслом сказал; gùyì – умышленно; нарочно): “Shí xiōngdì zhè hǎoshuō (братец Ши, обо всём можно договоримся; xiōngdì – брат; браток /обращение/; hǎoshuō – обо всём можно договариваться: хорошо + говорить).

远亲不如近邻嘛,实在是老兄手里一时凑不足钱,你看这五百两银子是不是……?”

Yuǎnqīn bùrú jìnlín ma («дальние родственники хуже близких соседей» ведь; yuǎnqīn bùrú jìnlín yuǎnqīn – устойч. выражение; ma – модальная частица, выражает категоричность высказывания; ведь, раз), shízài shì lǎoxiōng shǒulǐ yìshí còubúzú qián (на самом деле не смогу собрать сразу столько денег; shízài – действительно, на самом деле; lǎoxiōng – я: старший+брат(самоназвание старшего брата при обращении к младшему); yīshí – на какое-то короткое время: одно + время; còu – собирать; bù zú – недостаточно; не хватает), nǐ kàn zhè wǔbǎi liǎng yínzi shìbushì… (по-твоему,этопятьсот серебряных лянов может быть)?”

石生倒是个干脆人,不假思索地说:“就看在邻居面上,减下一百两吧!”

ShíShēng dàoshì gè gāncuìrén (Шишэн —всё же простой человек; dàoshi – в прочем; всё же; однако; gāncuìrén – прямой, простой и открытый человек: сухой + ломкий/хрупкий + человек), bùjiǎsīsuǒ dе shuō (и,не раздумывая, сказал; bùjiǎsīsuǒ – не думая, без раздумья): “jiù kànzài línjū miànshàng (благодаря тому, что мысоседи; kànzài … miànshàng – ради кого: смотреть + на + лицо); jiǎnxià yībǎiliǎng ba (сбавлю-ка на сто лянов; jiǎnxià – вычитать; уменьшать/ся/; снижать/ся/; ba – фразовая частица, выражающая побуждение)!”

当下两人的交易谈成了。

“Dāngxià liǎngrénde jiāoyì tánchéng le (и так между ними сделка совершилась; dāngxià – в тот же момент, тут же; jiāoyì – торговля; сделка).

老财主怕石生节外生枝,中途变卦,便和石生到县衙门立了文书,一颗悬着的心才算定了下来。

Lǎo cáizhǔ pà Shíshēng jiéwàishēngzhī (старыйбогач беспокоился, что Шишэн ищет осложнений; jiéwài shēng zhī – устойчивое выражение: усложнять/ся/; создать дополнительные трудности: коленья /бамбука/ + снаружи + расти + ветка), zhōngtú biànguà на полпути передумает; zhōngtú – на полпути, на полдороге; biànguà – идти на попятную; передумать; изменить своё решение: перемена + триграмма), biàn hé Shíshēng dào xiànyámén lì le wénshū (/поэтому/ сразу же с Шишэном отправились в уездную управу и заключили письменное соглашение; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; xiànyámen – устар. уездная управа, канцелярия уездного начальника; lì – заключить; составить), yīkē xuánzhede xīn cáisuàn dìng le xiàlái (взволнованное сердце тогда успокоилось; kē – сч. сл. для мелких круглых предметов; xuánzhede – висячий; cái – только что; только тогда; suàn – считать/ся/; xīn ding xiàlái – сердце успокаилось, xiàlái – суффикс гл., указывающий на результат действия).

第二天,石生便从城里买来了两大桶好酒,把村里的穷人都请来,将那几头大猪全杀了。

Dì èr tiān, Shíshēng biàn cóng chénglǐ mǎilái le liǎngdàtǒng hǎojiǔ (на второй день Шишэн на рынке /в городе/ купил две большие бочки хорошего вина; cóng… lǐ – предлог от; из; mǎi – купить, покупать; liǎng – два; tǒng – ведро; бадья; бочка), bǎ cūnlǐ de qióngrén dōu qǐng lái (деревенских бедняков всех пригласил; qióngrén – бедный /человек/; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; cūn – деревня; qǐng – приглашать, просить), jiāng nà jǐtóu dàzhū quán shā le (и тех нескольких крупных свиней всех зарезал; jiāng – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.).

那些吃惯了粗茶淡饭的穷人,美美地吃了三天三夜。

Nàxiē chī guàn le cūchádànfàn de qióngrén (те, привыкшие к неприхотливой пище, бедняки; chīguànle – привыкли есть; cūchá dànfàn – устойчивое выражение простая пища; неприхотливая еда: грубый + чай + скудная + еда), měiměide chī le sāntiān sānyè (прекрасно покушали три дня и три ночи; měi měi de – прекрасно; превосходно, de – служ. сл., показатель обстоятельства).

10

那老财主平时穷人们跟他借样东西都不肯,这下子看着自家的猪被穷人吃了,心里有说不出的滋味。

Nà lǎo cáizhǔ píngshí qióngrénmen gēn tā jiè yàng dōngxi dōu bù kěn (тот старый богач обычно, /когда/ бедные у него просили что-нибудь взаймы, даже не соглашался); píngshí – в обычное время; повседневно, постоянно; dōngxi – вещь, предмет: восток + запад; bù kěn – не соглашаться; не желать, не хотеть), zhèxiàzi kànzhe zìjiāde zhū bèi qióngrén chī le (теперь же, увидев как его свиней бедняки съели; zhèxiàzi – теперь, сейчас; zìjiāde – свой; bèi – служ. сл. для выражения пассива), xīnli yǒu shuōbùchū de zīwèi (на душе имел неприятный осадок); shuōbùchūde – невысказанный; zīwèi – вкус; суть дела; ощущение).

他心里急着要那小猪快下金子,恨不得能用手伸进猪屁股去掏。

Tā xīnli jízhe yào nà xiǎozhū kuài xià jīnzi (он очень хотел, чтобы поросёнок поскорее «выдал» золото; jízhe yào – срочно нужно; xià – класть /яйца/]), hènbude néng yòng shǒu shēnjìn zhū pìgu qù tāo как ему было жаль, что нельзя руку просунуть в поросячий зад, /чтобы золото достать/; hènbude – как жаль, что нельзя…; shēnjìn – просунуть; pìgu – зад, задница; задняя часть; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; tāo – вынимать; вытаскивать; достать /из чего-либо закрытого, непросматриваемого/).

第一天,果然得了一粒有粟米大的金子,他便高兴得手舞足蹈起来。

Dì yī tiān, guǒrán dé le yīlì yǒu sùmǐ dà de jīzi первый день действительно добыл одну крупицу золота с просовое зернышко величиной; guǒrán – действительно, в самом деле; lì – сч. сл. для небольших круглых предметов; sùmǐ – просо), tā biàn gāoxìng de shǒu wǔ zú dǎo qǐlái (он так обрадовался, что начал плясать; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказ.; shǒu wǔ zú dǎo – устойчивое выражение прыгать: «плясать» от радости: руки + пляшут + ноги + танцуют; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

可到第二天,眼珠子都快瞪出来了,也没有看到金子从猪屁眼里出来。

Kě dào dì èr tiān, yǎnzhūzi dōu kuài dèng chūlái le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; dèng – таращить глаза), yě méi yǒu kàndào jīnzi cóng zhū pìguyǎn lǐ chūlái всё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; kàndào – видеть; cóng… lǐ – из; от; pìgǔyǎn – заднепроходное отверстие).

一连几天都没有得到金子,他气不打一处来,抓起小猪猛摔在地上。

Yìlián jǐtiān dōu méi yǒu dédào jīnzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото; yìlián – подряд; dédào – получить), tā qì bù dǎ yīchù lái (и он очень рассердился; qìbù dǎ yīchù lái – /народное выражение/ в крайнем возмущени; в гневе: обида + не + от + одно место + приходить), zhuāqǐ xiǎozhū měng shuāi zài dì shàng (схватил поросёнка и в ярости швырнул его о землю).

小猪头破血流,死啦!

Xiǎozhū tóu pò xuè liú, sǐ lā (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох; tóu pò xuè liú – устойчивое выражение размозжить/разбить голову: голова + разбиться + кровь + течь)

老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Китайские народные сказки"

Книги похожие на "Китайские народные сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Тан Лань

Тан Лань - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Тан Лань - Китайские народные сказки"

Отзывы читателей о книге "Китайские народные сказки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.