» » » Тан Лань - Китайские народные сказки


Авторские права

Тан Лань - Китайские народные сказки

Здесь можно купить и скачать "Тан Лань - Китайские народные сказки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иностранные языки, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2015. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Тан Лань - Китайские народные сказки
Рейтинг:
Название:
Китайские народные сказки
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2015
ISBN:
978-5-7873-0818-1
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Китайские народные сказки"

Описание и краткое содержание "Китайские народные сказки" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая.






老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。

Lǎo cáizhǔ yě yīpìgu zuò zài tàishīyǐ shàng zhí chuǎnzhe cūqì (старый богач /от усталости/тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yīpìgu zuò zài… shàng – свалиться на…; задом сесть на…; tài shīyǐ – кресло со спинкой, глубокое кресло: великий + учитель + кресло; zhí – непрерывно; chuǎn cū qì – тяжело дышать; задыхаться, zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер состояния).

原来,石生早就恨透了这个榨尽百姓血汗的家伙,于是想出了这个妙法。

Yuánlái, Shíshēng zǎojiù hèntòu le zhège zhàjìn bǎixìng xuèhàn de jiāhuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху; yuánlái – отказывается; на самом деле; hèn tòu – ненавидеть всеми фибрами души; zhà – выжимать; давить; jìn – конец; до конца; bǎixìng – простой народ: сто + фамилия; xuèhàn – кровь и пот; jiāhuo – тварь; (дрянной) тип; прохвост /разг., бран./; пройдоха разг.), yúshì xiǎngchū le zhège miàofǎ (и тогда придумал такой замечательный способ; yúshì – таким образом; и тогда; xiǎngchū – придумать; выдумать; miàofǎ – замечательный способ).

他在喂猪时,有意掺进一粒金子,就这一粒金子转来复去,使老财主上了当,为穷人出了气。

Tā zài wèi zhū shí (он во время кормления свиньи; zài… shí – во время чего; когда…; wèi – кормить), yǒuyì chānjìn yīlì jīnzi (умышленно подмешивал крупицу золота; yǒuyì – намеренно; умышленно; нарочно; chānjìn – смешивать, подмешивать, jìn – гл. суффикс, обычно указывает на направление действия внутрь), jiù zhè yīlì jīnzi zhuǎnlái fùqù (одна и та же крупица золотакрутилась/циркулировала; zhuǎn lái fù qù – превращаться; крутиться, вертиться: крутися + сюда + крутися + туда), shǐ lǎo cáizhǔ shàng le dàng (провёл старого богача; shǐ – заставить; привести /к тому, что/; shàngdàng – попасть впросак; папасться на удочку; le – гл. суффикс завершенности действия), wéi qióngrén chū le qì (и за бедных людей /так/отомстил богатею; wéi – для; ради; за; chū qì – отомстить).

2

会下金子的猪

05

古时候,有个叫石生的人。他既聪明又胆大,专爱捉弄那些有钱有势、敲诈贫苦人的财主。

有一年,石生养了一头猪崽。猪崽的粪便,他都要用木瓢装起来,拿到河里去淘洗。他天天这样做,人们以为他疯了。

石生犯的“疯”病却被邻居的一个老财主识破了 – 原来石生从猪粪中淘出了金子。他感到十分惊奇:“为什么石生家的猪粪里会有金子?对,我何不把自家的猪粪也刮去淘洗,说不定也有金子。”

06

老财主想到这里,马上把粪装进箩筐里,挑起就到河边去淘。猪粪淘完了,可就是不见一粒金子。老财主气得跑回家就想把这些不会下“金子”的猪通通都宰了。可是他转念一想,又有了个歪点子:“不如用这几头猪去换石生那头小猪,他一定肯换的吧?”想来想去,决定先来一个酒肉计,用酒把他灌醉了,还愁生意做不成?

07

那天,老财主办了一桌丰盛的酒菜,连拉带扯将石生请到家里。在酒席上,财主一边跟石生唠家常,一边忙着温酒热菜。待酒过三巡,石生已有点昏昏欲醉了,财主见时机已到,脸上露出得意的神情。他用花言巧语将换猪崽的事说了出来。哪料到,石生醉归醉,却死活不干,说除非再加五百两银子。

08

财主一听好像当头挨了一闷棍,眼珠子咕噜咕噜直打转:“五百两银子可不是小数目哩,再加上几头大肥猪,刮去了快一半的家产了!”他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗?到那时,这几百两银子还算什么?”

09

想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。远亲不如近邻嘛,实在是老兄手里一时凑不足钱,你看这五百两银子是不是……”石生倒是个干脆人,不假思索地说:“就看在邻居面上,减下一百两吧!”当下两人的交易谈成了。老财主怕石生节外生枝,中途变卦,便和石生到县衙门立了文书,一颗悬着的心才算定了下来。

第二天,石生便从城里买来了两大桶好酒,把村里的穷人都请来,将那几头大猪全杀了。那些吃惯了粗茶淡饭的穷人,美美地吃了三天三夜。

10

那老财主平时穷人们跟他借样东西都不肯,这下子看着自家的猪被穷人吃了,心里有说不出的滋味。他心里急着要那小猪快下金子,恨不得能用手伸进猪屁股去掏。第一天,果然得了一粒有粟米大的金子,他便高兴得手舞足蹈起来。可到第二天,眼珠子都快瞪出来了,也没有看到金子从猪屁眼里出来。一连几天都没有得到金子,他气不打一处来,抓起小猪猛摔在地上。小猪头破血流,死啦!老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。

原来,石生早就恨透了这个榨尽百姓血汗的家伙,于是想出了这个妙法。他在喂猪时,有意掺进一粒金子,就这一粒金子转来复去,使老财主上了当,为穷人出了气。

3

田螺姑娘

Tiánluó gūniang

(Девушка-улитка: улитка + девушка)

11

从前,某村有一个孤苦伶仃的单身汉阿牛,年纪三十多了,还没娶上媳妇,他勤劳能干,每天都在田间辛勤劳作。

Cóngqián (прежде), mǒu cūn yǒu yīgè gūkǔ língdīng de dānshēnhàn A niú (в одной деревне жил-был одинокий холостяк А-ниу; gūkǔ língdīng – устойчивое выражение сирота, ни роду ни племени; одинокий; dānshēnhàn – холостяк, холостой), niánjì sānshí duō le (возрастом поболее 30 лет; niánjì – возраст: год + записывать), hái méi qǔshàng xífù (еще не женатый; qǔ xífù – жениться; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия), tā qínláo nénggàn (он /был/ трудолюбивым и способным; qínláo – трудолюбивый; часто + работать; néng gàn – способный, работящий: мочь + делать), měi tiān dōu zài tiánjiān xīnqín láozuò (каждый день в поле усердно трудился; tiánjiān – в поле, xīnqín – усердный, усердно; láozuò – трудиться, работать; трудовые занятия).

有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。

Yǒu yī tiān, tā xiàtián shí (однажды, когда он в поле работал; wúyìzhōng shídào yīzhī dà tiánluó (случайно нашёл крупную улитку; wúyìzhōng – случайно; shī – найти и взять; dào – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; tiánluó – улитка), tā gāoxìng dе dài huíjiā (он обрадованно прихватил ее домой; gāoxìng dе – радостно; dài – взять с собой), yǎng zài zìjiāde shuǐgāng lǐ (выращивать в своем чане для воды; yǎng – кормить; выращивать; zìjiāde – свой; gāng – /глиняный/ чан).

时间过得可真快,转眼已过去三年。

Shíjiān guòde kě zhēn kuài (время прошло так быстро), zhuǎnyǎn yǐ guòqù sānnián (как одно мгновение – уже прошло три года; zhuǎnyǎn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза).

有一天,单身汉从田地里干完活回家,发现桌子上摆满了热气腾腾的饭菜,单身汉左看右瞧又不见有人,他肚子饿极了,不管三七二十一,上桌吃了起来。

Yǒu yītiān (однажды), dānshēnhàn cóng tiándì lǐ gànwán huó huíjiā (холостяк, в поле закончив работы, вернулся домой; tiándì – поле, пашня; gànwán – закончить работу), fāxiàn zhuōzǐ shàng bǎimǎn le rèqìténgténg de fàncài (обнаружил на столе расставленные горячие кушанья; fāxiàn – обнаружить; заметить; zhuōzǐ shàng – на столе; bǎimǎn – расставлять; rèqì téng téng – устойчивое выражение пышущий жаром; горячий: горячий + воздух + подниматься; fàncài – еда; кушанья: рис + овощи), dānshēnhàn zuǒkàn yòuqiáo yòu bú jiàn yǒu rén (холостяк налево – направо посмотрел – не видно никого), tā dùzi è jí le (он сильно проголодался; dùzǐ – живот; è – быть голодным; голодать; голод), bú guǎn sān qī èr shí yī (без долгих размышлений; bùguǎn sānqīèrshíyī – ни о чем не спрашивая; не обращая ни на что внимания), shàng zhuō chīle qǐlái (сел за стол и начал кушать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

他边吃边想,会有谁给他煮这么好吃的一桌饭菜呢?

Tā biān chī biān xiǎng (он ест и думает; biān… biān… при повторе служит для выражения одновременности действия), huì yǒu shuí gěi tā zhǔ zhème hǎo chīde yīzhuō fàncài ne (кто же для него приготовил целый стол такой вкусной еды; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; zhǔ – варить; hǎochīde – вкусный)?

12

他连续几天干活回来都同样是满桌的好饭菜。

Tā liánxù jǐ tiān gànhuó huílái dōu tóngyàng shì mǎnzhuōde hǎo fàncài (он подряд несколько дней после работы в поле возвращался – все время полный стол вкусной еды; liánxù – непрерывно, подряд; gànhuó – работать, трудиться; tóngyàng – одинаковый; равным образом; mǎn – полный; полностью; весь; fàncài – еда, кушанья: рис + овощи).

于是,他想此事一定是邻居李大嫂帮的忙,今天我要好好去感谢人家。

Yúshì (и тогда), tā xiǎng cǐshì yīdìng shì línjū Lǐdàsǎo bāng de máng (он подумал, что это скорее всего соседка тётушка Ли оказала помощь; lín jū – сосед: сопредельный + жить; dàsǎo – тетушка /обращение к замужней женщине/; jīntiān wǒ yào hǎohǎo qù gǎnxiè rénjiā (сегодня я должен хорошенько отблагодарить её; rénjiā – он; она; они; другие люди: человек + семья).

于是,他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀!我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”

Yúshì, tā wèn le línjū Lǐ dàsǎo (и тогда он спросил соседку тётушку Ли), dàsǎo shuō: “méi yǒu ya (тётушка Ли сказала: нет /конечно/; ya – междометие подтверждения), wǒ tīngdào nǐ chúfáng yǒu zuòfàn, chǎocài shēng (я слышала, как на твоей кухне готовят, chúfáng – кухня; zuòfàn – готовить рис = еду; chǎocài – жарить овощи = пищу; shēng – звуки), wǒ hái yǐwéi shì nǐ tíqián huíjiā lái zuòfàn ne (я полагала, что это ты пораньше вернулся домой приготовить еду; yǐwéi – полагать, считать /за/; думать; tíqián – раньше, заранее: нести + вперёд; ne – фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение)!”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Китайские народные сказки"

Книги похожие на "Китайские народные сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Тан Лань

Тан Лань - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Тан Лань - Китайские народные сказки"

Отзывы читателей о книге "Китайские народные сказки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.