» » » » Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.


Авторские права

Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.

Здесь можно скачать бесплатно " Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористические стихи, издательство Советский писатель, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Рейтинг:
Название:
Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Автор:
Издательство:
Советский писатель
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."

Описание и краткое содержание "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать бесплатно онлайн.



Настоящее издание — самое полное из существующих собрание русских эпиграмм — насчитывает свыше 2000 образцов. Долгая жизнь популярного поэтического жанра показана здесь от его истоков в XVII столетии до Октября 1917 г. В книге более 250 авторов эпиграмм, среди которых первоклассные мастера жанра и многие известные поэты, эпизодически или мимоходом обращавшиеся к нему. В сборнике немало удачных стихотворных миниатюр, принадлежащих второстепенным, вовсе забытым и безымянным авторам.






(С. Я. Маршак, Стих, и поэмы, БП, 1973, с. 632). Да будет свет! — выражение из Библии (кн. Бытия, I, 31).

504–507. КдПВ, с. 12, И, 56, 71. 504. Перевод эп-мы Понса до Вердена (см. примеч. 103). 505. Ср. № 319. 506. Ср. ст. 4 со ст. 1 № 93.

508. П. Н. Арапов, Летопись русского театра, СПб., 1861, с. 100. Князь Юсупов Николай Борисович (1751–1831) — главный директор петербургских театров с 1791 г. Партер в раек пересадил. Юсупов переделал зрительный зал Большого театра по образцу Парижской Оперы. Актеров лучших распустил. В связи с финансовыми неурядицами предшественников Юсупова, он вынужден был отказать в прибавке жалованья актерам Плавильщикову и Шушерину и перевел их в Москву.

509. Печ. впервые по списку ГПБ (XVIII, № 80, л. 205). «Муза» — ежемесячный журнал, издававшийся в Петербурге в 1796 г. переводчиком Мартыновым Иваном Ивановичем (1771–1833). Эп-ма, видимо, написана в конце 1796 г. Ср. с подобной же концовкой эп-му в «Новостях литературы», 1826, № 5, с. 115, а также №№ 225 и 376.

510. «Приятное и полезное препровождение времени», 1797, ч. 16, с. 368, подпись: 4… 8…. Перевод латинской эп-мы Ж. Дю Белле, два варианта которой на французском языке дал Г. Кольте (1598–1659) «Je chasse les larrons avec mes longs abois…» и «Je chasse le voleur…». Она известна еще в интерпретации К. Мальвиля (1597–1647) «Rude aux voleurs, doux à lʼamant…». См. также английский анонимный вариант в переводе С. Я. Маршака под загл. «Примерная собака» (Собр. соч., т. 4, М., 1960, с. 105). Из русских эпиграмматистов XVIII в. ср. сходную эп-му А. П. Сумарокова:

Под камнем сим лежит пречудная собака.
Она могла узнать без всякого признака,
Кто ночью шел на двор, идет ли воровать
Или к хозяину рога ему ковать,
Брехала на воров, гостям не досаждала
И так хозяину, хозяйке угождала.

511–512. «Сокровище полезных увеселений, или Лекарство, врачующее людей, преданных печали и скуке», М., 1800, с. 187, 188.

511. Ср. сходную анонимную эп-му под загл. «Коротко да ясно» в «Покоящемся трудолюбце», 1784, ч. 29, с. 233.

513. ЛИ, № 9–10, 1933, с. 65. В списке ГПБ (XVII, № 183, т. II) имеется примеч. к этой эп-ме: «Сии стишки писаны на … сенатора Лопухина». Лопухин Петр Васильевич (1753–1827) — генеральный прокурор Сената (1798–1799), а в 1826 г. — председатель Верховного уголовного суда по делу декабристов.

514. Там же, с. 68. Об адресате эп-мы см. примеч. 513. Написана между 1803 и 1810 г., когда Лопухин был министром юстиции. Благодать — дочь Лопухина Анна Петровна, фаворитка Павла I; имя «Анна» по-древнееврейски означает «благодать».

515. «Записки, мнения и переписка адмирала А. С. Шишкова», т. 1, Берлин, 1870, с. 21, с вариантом ст. 2: «На мраморном низу поставлен верх кирпичный». Печ. по ГМ, 1913, № 4, с. 138. Швейцарский богослов, юрист и политический деятель Этьен Дюмон (1759–1829) после второго посещения России в 1803 г. писал: «Он (Павел I) окончил постройку Исаакиевского собора, начатую при его матери, но уже прерванную с давних пор. Собор был мраморный. В своем нетерпении император приказал докончить постройку простым кирпичным сводом и не придерживаться прежних пропорций, так что вид этого здания оказался крайне безобразным» (ГМ, 1913, № 4, с. 138). Автор эп-мы не установлен. Шишков сообщает: «Сказывают, что один морской офицер, у которого их (стихи) нашли, невинным образом, не будучи их сочинителем, погиб, ибо пропал без вести и после нигде не отыскан» («Записки», с. 21). В статье Н. Сушкова «Из записок о времени императора Александра I» указано, что двустишие приписывалось Василию Назаровичу Каразину (1773–1842) (BE, 1867, № 2, с. 177–178). Др. редакции эп-мы: 1) «Сей храм есть монумент монархам двум приличный: Построен с мрамора, а верьх на нем кирпичный» (рукописный сб. БАН, начало XIX в., с пометой др. почерком: «Такие стихи не следует писать»; стих. перечеркнуто, загл.: «Надпись Исаковской церкве»), 2) «Сей памятник двух царств, обеим им приличный: Фундамент мраморный, а верх его кирпичный» (список БАН, 1802 г., без загл.). 3) «Сей храм — трех царств изображенье: Гранит, кирпич и разрушенье» (ошибочно включена в «Стих.» А. С. Пушкина, изд. 2, Берлин, 1870, с. 96, под загл. «Надпись к Исаакиевской церкви»).

516. ГМ, 1914, № 1, с. 286. Павел I (1754–1801) — русский император с 1796 г. Фридрих II (1712–1786) — король Пруссии с 1740 г.

517. ЛН, № 9–10, 1933, с. 54.

518. Печ. впервые по списку ПД (ф. 344, бумага с водяным знаком: 1827 г.). Написано, видимо, около 1801 г. в связи с установлением в Петербурге памятника А. В. Суворову (1730–1800) работы скульптора М. И. Козловского. Статуя сначала стояла перед самой резиденцией Павла I — Михайловским замком — спиной к Марсову полю, где проводились военные ученья и парады. Эп-ма, по всей видимости, написана незадолго до убийства Павла I (11 марта 1801) и имеет в виду именно этого царя: она явно намекает на непримиримо-враждебное отношение Суворова к порядкам, заведенным в русской армии Павлом I.

519–520. РПЛ, с. 420 и 81. 519. Голик — см. примеч. 113. Видимо, имеется в виду посадка молодых деревьев на центральной улице Петербурга, произведенная по указу Павла I. 520. Эп-ма Н. П. Огаревым ошибочно приписывалась А. С. Пушкину. Ср. др. вариант эп-мы: «С какой Харон переезжает стервой? Не мопс ли то?» — «Нет! Это П<авел> Первый!» («Литературное наследие декабристов», Л., 1975, с. 85).

ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XIX ВЕКА

И. А. КРЫЛОВ (1789–1844)

Иван Андреевич Крылов отдал дань едва ли не всем сатирическим жанрам, распространенным в русской литературе конца XVIII — начала XIX в. Это и основные жанры сатирической журналистики (фельетоны, рассказы, письма — в 1789 и 1792 гг. поэт издавал сатирические журналы «Почта духов» и «Зритель»), и комедии (среди которых выделяется своей остротой «шуто-трагедия» «Трумф» или «Подщипа»), и многочисленные басни, и, наконец, эп-мы.

521. «Лекарство от скуки и забот», 1786, № 27, с. 278, без подписи. Авторство Крылова установил В. В. Каллаш (И. А. Крылов, ПСС, т. 4, Пг., 1918, с. 335). Печ. с исправлением явной опечатки в ст. 4.

522. «Пантеон русской поэзии, издаваемый Павлом Никольским», ч. 3, СПб., 1814, с. 106, без подписи. Автор раскрыт в 3-м изд. «Учебной кн. российской словесности» Н. И. Греча (ч. 3, СПб., 1844, с. 212).

Графов — прозвище графа Д. И. Хвостова в многочисленных эп-мах, адресованных ему. Здесь имеется в виду хвостовский перевод поэмы Буало «Поэтическое искусство». Очевидно, написана Крыловым как отклик на одно из трех изд. перевода Хвостова под загл. «Наука стихотворства» (1804, 1808 и 1813). Эп-ма цитируется в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (кн. 8, гл. 7).

523. М. Е. Лобанов, Жизнь и соч. И. А. Крылова, СПб., 1847, с. 64. Это двустишие Крылов написал на не дошедшем до нас оттиске статьи Д. И. Хвостова «Некоторые мысли о сущности басни» (1819).

524. СО, 1820, № 38, с. 233, без подписи. Эп-ма была помещена рядом с др. эп-мой, принадлежащей А. А. Дельвигу (см. № 1064). Об адресате и поводе написания см. примеч. 1064.

525. ИОРЯС, 1904, т. 9, кн. 2, с. 292. Опубликовавший эту эп-.му В. В. Каллаш установил ее автора по приписке к ней рукой А. Н. Оленина: «Составлено и написано для шутки И. А. Крыловым».

526. Там же. Перевод эп-мы, известной в Западной Европе на разных языках. Крылов скорее всего воспользовался кн.: J. М. Maury, Espagne poétique, chois de poésies castillanes depuis Charles-Quint jusqu’à nos jours, vol. 2, Paris, 1827, p. 193, 201. В ней испанские стихи были воспроизведены с параллельным переводом на французский язык, в том числе и данная эп-ма: «El Senor Don Juan de Robres…» (испанский подлинник) и «L’intendant de ce lieu-ci…» (французский перевод). В пользу этого предположения говорят рукописные копни эп-м на испанском и французском языках в архиве Олениных (ГПБ), с семьей которых Крылов был близок. Друг баснописца Н. И. Гнедич также перевел четверостишие (см. № 567). Его автограф сохранился в том же архиве Олениных рядом с указанными выше копиями. Остро́та эп-мы имеет свою историю. В кн. «Предсмертная агония с показаниями и наставлениями, могущими в случае оной быть полезными» (изд. 1, Сарагоса, 1544) говорится: «Там можно увидеть богадельню, построенную если не для того, чтобы помочь разоренным жителям, то для того, чтобы их разорить». Потом эта остро́та была переложена анонимным испанским автором на стихи, а в 1774 г. она встречается в переводе на латинский язык в кн. «Obras sueltas» (1774, p. 214) испанского поэта и эрудита Хуана де Ириарте (1702–1771) под загл. «Anonymi Tetrastichon» («Анонимное четверостишие»). Ср. также № 65.

527. РА, 1869, № 1, стлб. 74. Поводом для эп-мы послужила публикация стих. Виктора Гюго «Красавице» в переводе М. Д. Деларю (БдЧ, 1834, № 7, с. 131–132). Перевод вызвал жалобу митрополита Серафима, негодовавшего на непочтительное отношение к слову «бог» в любовном стих. Имелись в виду строки:

И если б богом был, — селеньями святыми
Клянусь, — я отдал бы прохладу райских струй
И сонмы ангелов с их песнями живыми,
Гармонию миров и власть мою над ними
                    За твой единый поцелуй!

За публикацию стих. переводчик был уволен со службы, а цензор А. В. Никитенко посажен на гауптвахту. Ст. Крылова А. С. Пушкин записал в свой дневник 22 декабря 1834 г. со след. пометкой: «Это всё равно, — заметил он <Крылов> мне, — что я бы написал: когда б я был архиерей, то пошел бы во всем облачении плясать французский кадриль» (Пушкин-ПСС, т. 12, с. 335).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."

Книги похожие на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Антология

Антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."

Отзывы читателей о книге "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.