Петер Хакс - Амфитрион

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Амфитрион"
Описание и краткое содержание "Амфитрион" читать бесплатно онлайн.
Великий полководец Амфитрион с триумфом возвращается с войны. Он ждёт у города, чтобы войти в него, в соответствии со всеми полагающимися традициями. В это время к его жене, прекрасной Алкмене, проникает Юпитер, принявший образ Амфитриона. При помощи Меркурия, сопровождающего его, он хочет завладеть красавицей, чей настоящий муж давно уже холоден к ней и больше занят войной и своей славой. Так перед нами начинает разворачиваться классическая комедия, посвящённая, на самом деле, современным и, прежде всего, семейным проблемам, не потерявшим своей актуальности до сих пор.
Петер Хакс – немецкий драматург, поэт и эссеист. В 60-е годы стал основателем социалистического классицизма и считался одним из наиболее значительных драматургов ГДР. Длительное время Хакс был единственным современным писателем, чьи произведения ставились на театральных подмостках не только ГДР, но и ФРГ. Всемирную известность Хаксу принесла его пьеса «Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гёте».
Перевод с немецкого Эллы Венгеровой
Юпитер выступает вперед.
ЮпитерЗдесь ждет меня святой очаг семейный,
Здесь та, что святость очага хранит,
Здесь дом, чьи стены… Провались они!
Ты все уж это слышала, Алкмена!
Какая молния мне грудь пронзила!
Кто ты?
Амфитрион.
Амфитрион?
Я твой супруг. Меня ты не узнала?
О, как ты грозен! Это вправду ты?
Меня ты впустишь?
Да, сейчас. Сейчас.
Чего боишься ты?
Любви твоей.
Она безмерна так, что страшно мне.
Лечу, любимый мой, в твои объятья.
(Спускается с крыши.)
ЮпитерНу вот, удача.
Чуть не сорвалось.
Я разве говорил не то, что надо?
Да как сказать. Вы так неосторожны,
А надо точно роль свою вести.
Ты записал Амфитриона ласки?
Все до одной.
Так мало?
Это все.
Ты спал или записывал небрежно.
Он днем и ночью то же говорит
Три фразы для Алкмены знает он?
Три ровно фразы.
Ну и роль.
Увы.
Но не должна ни искренность, ни страсть
Заставить вас от текста отклониться.
Иначе не поймут вас. Ведь понятно
Не то, что истинно, а что привычно.
Меркурий закрывает черной маской золотую маску бога и становится невидимым.
МеркурийМне гром ваш одолжите, господин.
И если что получится не так,
Пусть даже вздох один не по шпаргалке,
Я прогремлю.
Греми, но тихо.
Есть.
Услышу я и тотчас пыл сдержу.
Она идет. Где мне начать?
Вон там.
Алкмена выходит из ворот.
ЮпитерМой благородный друг…
(Бежит назад к Меркурию.)
И эта пошлость
Его к Алкмене чувства передаст?
Во всем объеме.
Но, наверно, он
С особой страстью фразу произносит?
Напротив, абсолютно хладнокровно.
Мой благородный друг, жена моя,
За верность боги шлют тебе награду.
Твой муж Амфитрион опять с тобой.
Но ты не мой Амфитрион.
Не твой?
Ты – бог, ты величайший из богов.
О Стикс[1]! Откуда ты…
Вы не волнуйтесь.
Она всегда так говорит. Вот текст.
С Амфитрионом?
Да, а вы забыли?
Ведь мой супруг Юпитеру подобен!
Войдя ко мне, он мир преобразит!
Вот эта реплика и вдохновила вас.
Но я сержусь. Ты не предупредил,
Ты помешал мне выполнить мой долг —
Хозяина с почетом в дом принять,
Все привести в порядок, страх священный
Пред славою твоею проявить.
Меня – с почетом? Ты? Любовь моя!
Вся Греция, да и сама природа
Достойны осуждения за то,
Что ты два шага лишние ступила.
Чем увенчать твое великолепье?
Венцом победы! Эй, подать венец!
Нет-нет, он победителю награда.
А та, кем победитель побежден?
Меркурий тихо гремит.
Циновки бросить, маты расстелить.
Эй вы, собаки! Милая идет.
Ступни ее да не коснутся грязи.
Ей под ноги – пурпуровый ковер.
Но он же для цариц.
Кому ж еще
Готов служить Амфитрион счастливый?
Меркурий тихо гремит.
О, почему ты, попранная пыль,
Мешаешь розам расцветать? Зачем
Вы, ветры, прячетесь в пещерах? Вам бы
Из черной Ливии, из белой тундры
Собрать сюда звонкоголосых птиц.
И вы, о звезды, отчего погасли,
Ресницы смежили? Пора сиять
Гирляндой факелов, пожаром бурным.
Одну ее, Алкмену, должно чтить.
О, не греши. Ведь это для богинь.
Но ты божественней любой из них.
Меркурий гремит очень громко.
Что? Что-нибудь не так?
Вы слишком рьяны.
Не любят разве люди?
Любят. Редко.
Обычно это людям не под силу.
И вы к тому же не любовник ей,
А только муж, поймите, наконец.
Пылайте, но не выходя из роли.
Ну что ж, любимая. Пусть наш союз
Соединит тела, как слил он души.
Мне хочется в постель.
Все это странно.
Но в книжке так.
О, никогда со мной
Ты так не говорил.
Меркурий, как там?
Все точно, слово в слово.
Что же странно?
Я говорил, клянусь.
Но по-другому.
Жена моя, что значит по-другому?
Слова все те же. Но другой сказал их.
И произнес не в том, где надо, месте.
Ну ладно. Я есть я, а не другой.
А все-таки ты место передвинул.
И вот еще что кажется мне странным:
Ты умолчал о битве при Телебах,
Ни слова о победе не сказал.
А это надо?
Надо, господин.
Тогда я коротко. На этот раз
Все было так же скверно, как обычно.
Но это несерьезно. Телебои,
Заклятые враги царя Креонта,
Тобою в прах повержены[2]. Ведь так?
Да, на войне ужасно много грязи.
Они войны хотели…
Не хотели.
Я их заставил.
Помешал бежать?
Они отправили ко мне гонца —
Им был наследный принц, сын Птерелая[3] —
И предложили прекратить вражду,
Забыть навеки старые обиды.
Пришлось парламентера нам убить,
Иначе битва бы не состоялась.
Все это отвратительно, клянусь,
А впрочем, я, конечно, победитель.
А Птерелай?
Его я умертвил.
А войско, что ты вел к великой цели?
Спит. Кроме тех, кто предпочел достичь
Великой цели и уснуть навек.
Я спрятал войско в бухте до утра.
Все ждут, чтоб эта ночь быстрей прошла.
Мы бросим тень свою с восходом солнца
На набережной Фив. Святую жертву
Юпитеру-отцу мы принесем
В присутствии фиванского царя.
Но с корабля ушел я. Лишь тебе,
Алкмена, стоит жертвы приносить.
Ничей прием не нужен мне – лишь твой.
В каком ты странном настроенье, муж мой!
Твой муж? Твой муж на корабле сидит.
Он войску приказал – какая глупость! —
На берег не сходить и о победе
Вестей фиванцам не предавать,
Покуда в величайшей тайне жертва
Юпитеру не будет сожжена.
Но если ты не муж мой, кто же ты?
Любовник твой.
Меркурий гремит, сначала осторожно, а потом, поскольку Юпитер не слышит, все громче.
Какое дело мне
До предписаний твоего супруга?
Он для меня – сопляк тупоголовый,
Его готов я бросить в тот огонь,
Который в честь тебя во мне пылает.
Ты прежде холодней был.
Муж твой был.
Его холодность значит лишь одно:
Там нечему пылать. Его суровость Скрывает пустоту души – и только.
К чему узда коню, когда он – мерин!
Как мерзки эти жалкие мужья, Снедаемые похотью бессильной,
Что домогаются никчемных жен.
Зачем держать в хозяйстве лишний хлам? От маленьких кусков меня воротит, И вообще торчать здесь надоело. Идем в постель, любимая.
Идем.
Где хочешь ты?
Где что хочу, любимый?
Постель, Алкмена. Где ее постлать?
На вересковых темных травах Иды[4]?
У струй громокипящих в гроте Дикты[5]?
На облаках, зефиром окрыленных?
Где в этом мире хочешь ты постель?
В постели.
Хорошо. Мы целый мир
Возьмем с собой в постель,
Я научу тебя любви…
Гром Меркурия перекрывает его голос, и теперь зритель видит только страстную мимику Юпитера. Несколько колонн рушатся. Юпитер и Алкмена удаляются в дом. Меркурий (снимая черную маску).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Амфитрион"
Книги похожие на "Амфитрион" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Петер Хакс - Амфитрион"
Отзывы читателей о книге "Амфитрион", комментарии и мнения людей о произведении.