» » » » Эдвард Олби - Все в саду


Авторские права

Эдвард Олби - Все в саду

Здесь можно скачать бесплатно "Эдвард Олби - Все в саду" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, год 1968. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдвард Олби - Все в саду
Рейтинг:
Название:
Все в саду
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
1968
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Все в саду"

Описание и краткое содержание "Все в саду" читать бесплатно онлайн.



История одного преступления.

Пьесу «Все в саду» ныне здравствующий американский драматург Эдвард Олби написал в 1967 году. В те же годы она широко шла в театрах нашей страны, но воспринималась как рассказ об «их нравах». Изменилось время. В России произошла смена формаций, и «их нравы» стали нашими. Деньги из средства существования превратились в цель. Эта «светлая» цель манит и искушает: «забудьте обо всем и обо всех, пуститесь во все тяжкие!"

Голос змея-искусителя услышали и герои Олби. Дженни и Роберт – люди не бедные. У них есть дом, большой сад, машина, сын учится в престижной школе. Но ведь друзья и знакомые имеют больше. И вот, как в сказке, в доме появляется Таинственная незнакомка. Услышав ее предложение, немного посомневавшись, Дженни решается на поступок, который ранее посчитала бы весьма сомнительным. Что ж: "Ведь надо жить прилично, не хуже других".

Будет ли семья счастлива, достигнув материального благополучия? Не потребует ли этот "молох" новых человеческих жертв? Не превратятся ли вчерашние благонравные граждане в банальных уголовных преступников? Почитайте пьесу. И, возможно, вам захочется порассуждать вместе с автором о цене, которую приходится платить за, казалось бы, безобидные материальные блага.






Ричард (усиленно старается, чтобы это прозвучало как шутка, но Дженни понимает, что он имеет в виду). Нет, но… вдруг у тебя какая-нибудь страшная болезнь.

Чак смеется.

Берил. Ох, Ричард, какой вы шутник!

Звонок.

Роджер. Открыть?

Дженни (уходя, бросает быстрый взгляд на Ричарда). Нет, я сама. Кушайте, пожалуйста… (Не договорив, уходит.)

Ричард (слегка подтрунивая). Что слышно в высоких финансовых сферах? Как дела на бирже?

Чак. Как в супружеской жизни — то вверх, то вниз. То вверх, то вниз.

Берил и Ричард хихикают.

Роджер. Я не понял. Как это?

Ричард. Никак.

Роджер. Так зачем он это сказал?

Ричард (раздраженно). Ты прекрасно знаешь. Зачем же ты спрашиваешь!

Роджер (пожимает плечами). Из вежливости. Ты сам велел мне занимать гостей.

Дженни возвращается с Гилбертом и Луизой.

Дженни. Ричард, вот Гилберт и Луиза.

Ричард. А, очень рад. Вы знакомы с Берил и Ча…

Луиза. Мы, кажется, встречались в клубе.

Гилберт. Да, конечно.

Берил. Очень приятно.

Ричард. Вино на том столе. Шампанское и кое-что покрепче.

Луиза. Мы давно к вам собирались. Ох, у вас изумительный сад. А газон! Как это вы умудряетесь…

Берил. Я уже восхищалась. Это непостижимо!

Гилберт. Кто у вас садовник? Шропи?

Ричард. Кто?

Гилберт. Шропшайр. У него большая контора и…

Дженни. Нет, мы все делаем сами.

Луиза. А нам Шропшайр посылает двух садовников. Но у нас шесть акров, это куда больше, чем у вас.

Гилберт. Эти садовники с нас дерут семь шкур.

Берил. Зато какие молодцы. Мы с Чаком тоже подумываем, не пригласить ли их, и…

Чак. Чтобы не возиться по воскресеньям.

Дженни. А для меня возиться в саду огромное удовольствие.

Ричард (попытка войти в новую роль). А может быть, и нам нанять помощника?

Дженни (оценила этот жест). Да, конечно, это хорошая мысль.

Ричард (ему неприятно, что его ход разгадан). Только вот жаль лишать тебя удовольствия.

Дженни (К гостям). Мы решили построить оранжерею.

Ричард. Разве?

Луиза. Очень советую. Мы своей очень довольны.

Дженни. Я всегда мечтала.

Чак. Не иначе, как у старика Ричарда завелись деньжата: оранжерея, шампанское, икра.

Ричард (со смешком). Нет, просто… (Пожимает плечами и не доканчивает фразы.)

Дженни. Просто мы перестали скаредничать.

Берил (суживая глаза). О, вот как!

Роджер (ему уже надоело спрашивать). Хотите еще икры?

Луиза. Роджер, дорогой, мы с тобой даже не поздоровались. Гилберт, Роджер здесь.

Гилберт. Роджер, мой мальчик. На каникулы, из школы?

Роджер (с подчеркнутой вежливостью). Так точно, сэр.

Гилберт. Все в порядке?

Роджер. Держусь, как говорят.

Гилберт. Что я вижу! Ричард, зернистая икра? Где вы ее покупаете?

Ричард. Не я, а Дженни. Спросите у нее.

Дженни. У Блаустайна. Она нисколько не хуже, чем в городе.

Гилберт. Ну и хитрый жид этот Блаустайн. Торгует икрой и…

Роджер. Такие слова нельзя говорить…

Все смотрят на него, не понимая, что он имеет в виду.

…по крайней мере, у нас в доме.

Звонок.

Дженни (рада случаю). Я открою. (Уходит.)

Берил и Луиза говорят одновременно, лишь бы что-нибудь сказать.

Берил. Я уверена, что в городе икра свежее.

Луиза. Первое время я была просто в восторге от оранжереи.

Ричард. Кому налить? Сюда, друзья, бар открыт.

Гилберт (Ричарду, когда они вместе подходят к столу с напитками). А что я такого сказал?

Ричард. Ничего, ничего.

Чак. Сынок у вас с претензиями.

Гилберт (задет). Что я такого сказал?

Ричард. Ничего, забудьте об этом.

Берил. Но с садом ужасная возня

Чак. Не понимаю пристрастия к шампанскому. Что в нем хорошего?

Луиза. Не говорите: то стриги, то поливай.

Ричард. Ровно ничего.

Берил. Если бы только это.

Чак. Разве что для шика.

Луиза. Когда втянешься, уже не замечаешь. |

Роджер (никто не обращает на него внимания). Извините, пожалуйста.

Дженни возвращается с Цинтией и Перри.

Перри. Привет честной компании.

Роджер (самому себе). Честной.

Гилберт. Никак старик Перри. Здравствуйте, Цинтия.

Цинтия (всем). Привет!

Ричард. Бар здесь, ребятки.

Цинтия. Ого, какая роскошь! Чего только нет!

Чак. Правда ли то, что я слышал, Перри?

Перри. Вероятно, да. А что ты слышал?

Чак. Будто вы черномазым продаете участки по двойной цене.

Смех, потому что это шутка.

Перри. Абсолютная ложь, не по двойной, а по тройной, и к тому же без права собственности.

Опять смех.

Роджер. У нас в школе учатся два негра, на стипендии.

Гилберт (не очень дружелюбно). Да? (Ричарду.) Ты бы лучше послал своего сына в чоут, Ричард. Вот это настоящая школа.

Роджер. Там тоже учатся негры.

Гилберт. Это уже ты выдумал.

Роджер. А разве нельзя? И почему вы считаете, что я выдумываю?

Верил (искренне). Проблема, что ни говорите.

Цинтия. Да.

Луиза (с серьезным видом). Что поделаешь, настала пора перемен.

Дженни. Настала пора наполнить бокалы.

Цинтия! Луиза!

Роджер. А вообще-то эта цветная проблема не решится, пока мы все не станем кофейными.

Берил. Роджер!

Дженни. Сыночек!

Гилберт. Где ты выкопал такую теорию?

Роджер. В одной книге.

Перри. Недаром говорят "недоученный хуже неученого".

Чак. Да, таким бредням только в книгах и место.

Ричард (Роджеру). Отчего ты не угощаешь икрой? Забыл о своих обязанностях? Роджер. Да ведь я все время спрашиваю. Я стою, как собака на задних лапках, и спрашиваю, что подать, и никто не обращает на меня и внимания.

Ричард. Ты как собака набрасываешься на гостей. Вот что ты делаешь.

Роджер (с обиженной гримасой). Это я потом.

Цинтия. Ах, не нападайте на него, ради бога. Он чудесный мальчуган. Сколько тебе лет, милый Роджер?

Роджер. Двенадцать.

Дженни. Четырнадцать

Ричард. Нет, ему пятнадцать.

Дженни. Уж мне-то следовало бы знать, сколько лет моему сыну!

Ричард. Вот именно, следовало бы.

Чак. А где же вы построите оранжерею, Ричард?

Ричард. А? Вон там! (Делает неопределенный жест.)

Дженни (раздраженно). Все-таки покажи гостям где именно, дорогой.

Ричард ("Попался"), Гамм…

Луиза. Это очень интересно. Покажите.

Цинтия. А я, кстати, взгляну на розы.

Цинтия и Луиза выходят в сад через стеклянную дверь,

Перри машинально идет за ними.

Чак. "И в сад они удалились". Прихватите кто-нибудь бутылку шампанского.

Гилберт (идя за Чаком). Его никто не пьет.

Чак. Тащите виски, это будет вернее.

Оба со смехом тоже выходят в сад.

Дженни (Ричарду). Ну?..

Ричард (без обиняков). Ты сама покажи, где у нас будет оранжерея.

Дженни (с ослепительной, хоть и невеселой улыбкой). Хорошо.

Звонок в дверь. Дженни вздрагивает.

Кто это? Больше никого не приглашали.

Ричард (идет в сад). Твои гости, ты и разбирайся.

Дженни (к Берил). Не представляю себе, кто это. Роджер, маленький, иди посмотри.

Роджер уходит.

Разве только Джек Фостер. Он всегда врывается неожиданно.

Берил (идет к выходу в сад). Если это он, я лучше оставлю вас вдвоем.

Дженни (почти не скрывая раздражения). Что вы хотите этим сказать?

Берил (уходя, с гортанным смехом). Ничего, дорогая, ровно ничего.

Сквозь стеклянные двери мы различаем кое-кого из гостей, любующихся цветами, и Ричарда, который на ходу придумывает место для будущей оранжереи, но все они стоят к нам спиной и не видят, что происходит в гостиной.

Роджер (возвращается). Какая-то женщина к тебе, мама.

Входит миссис Туз. Дженни смотрит на нее, разинув рот.

Миссис Туз. Добрый вечер, душенька.

Дженни все так же молча смотрит на нее.

Я говорю, добрый вечер, душенька.

Дженни (продолжая смотреть на нее). Роджер, иди в сад.

Роджер (изумленно.) Почему?

Дженни (поворачивается к нему, резко). Что я сказала? Иди в сад!

Роджер (недовольно поворачивается и уходит). О, господи!

Дженни (испуганно). Что вам нужно?

Миссис Туз. Поговорить. (Усаживается.) Ох, хорошо. Ненавижу ходить пешком.

Дженни. Вы не должны сюда приходить.

Миссис Туз. Знаю, душенька. Но обстоятельства бывают сильнее нас.

Дженни (зло и вместе с тем испуганно). У меня гости.

Миссис Туз. Вот как! Очень хорошо. Будет одной гостьей больше.

Дженни. Нет, простите. Нет.

Миссис Туз. Почему нет?

Дженни. Это наши друзья. В тот раз я сказала Ричарду, что вы из больничного комитета и…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Все в саду"

Книги похожие на "Все в саду" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдвард Олби

Эдвард Олби - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдвард Олби - Все в саду"

Отзывы читателей о книге "Все в саду", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.