» » » » Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде


Авторские права

Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Здесь можно скачать бесплатно "Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Рейтинг:
Название:
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-4448-0182-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде"

Описание и краткое содержание "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде" читать бесплатно онлайн.



Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.






799

В этом же духе высказался В. А. Десницкий в рецензии на уже выпущенный «Временем» перевод, выступая в характерно двойственной роли — от имени Ленинградского отделения Критико-библиографического института ОГИЗа и будучи при этом членом редколлегии «Времени»: «В предисловии к русскому переводу своего романа Л. Муссинак заявляет, что его цель — „объяснить… некоторые явления, свойственные загнивающему буржуазному обществу“. Нельзя сказать, что эта задача разрешена автором вполне удовлетворительно. Его собственно художественное восприятие мира не свободно от мелкобуржуазного интеллигентского индивидуализма и скептицизма. Это нашло выражение в показе „героя“ Э. Ж. Кудерка, авторские симпатии к которому не подлежат сомнению <…>, и в стиле „нарочито модном“. И, в особенности, в весьма неудачном показе Москвы. <…> Все описание „вечера 8 ноября 1927 г., в Москве“, в „ресторане дома Герцена“ с „казачьим генералом“, с пляской, которой „славянские расы являют нам частицу своей первобытной ценности“ и т. п. — ни в какой мере не обособляет Л. Муссинака от старых буржуазных французских писателей, которые, посетив Россию, раскрывали потом своим читателям, как в стране „медведей едят икру“ и пьют „квас“ (А. Дюма, Т. Готье и др.). Ряд картин французской жизни, данных в романе, превосходен, и они заставляют забыть неудачный „показ“ Москвы. <…> Данной книжкой издательство „Время“ открывает серию произведений современной западноевропейской литературы. Это начинание следует всячески приветствовать, тем более, что внимание издательства сосредоточено на передовой революционной литературе Западной Европы. Перевод данной книжки вполне удовлетворителен, внешность издания, при сравнительно невысокой цене, более чем удовлетворительна (бумага, шрифт, отсутствие опечаток, переплет и т. д.)» (недат. (не ранее ноября 1933 г.) отзыв).

800

См. также: Ороховацкий Ю. И. Из истории советско-французских литературных связей (Письма А. Мальро в издательство «Время») // Русская литература. 1979. № 1. С. 152–155. Издательство предложило Мальро новый вариант договора, отвечавший его требованиям; для обеспечения эксклюзивности своего издания «Время» попросило Мальро лишь написать специальное предисловие, которое не могло быть перепечатано в московском издании (см. письмо «Времени» Мальро от 21 июля 1934 г.). Однако через неделю издательство было закрыто и роман, перевод которого А. А. Франковский, вероятно, не успел сделать, впервые был опубликован в журнале «Молодая гвардия» (1935, № 4–8) в переводе С. Ромова под редакцией Л. Никулина.

801

Впрочем, «Время», следившее за творчеством давно им любимого Мартен дю Гара, уже интересовалось этим романом: он, в числе ряда других изданий, стоит в заявке на приобретение книг за границей, поданной «Временем» в АО «Международная книга» 4 марта 1933 г.

802

Ермилов В. [Рецензия] Роже Мартен дю Гар. Старая Франция (Roger Martin du Gard. Vieille France) // Красная новь. 1933. Кн. 12, декабрь. С. 193.

803

Ср. такую же интерпретацию в версии В. А. Розеншильд-Паулина, от себя предлагавшего роман Мартен дю Гара к переводу: «Роман этот вызвал многочисленные комментарии французской буржуазной критики, ибо автор проводит в нем отрицательную тенденцию к французским крестьянам, подразумевая под таковыми всю совокупность сельских обывателей, проникнутых мелкобуржуазными традициями и узко-собственническими инстинктами; он считает их классом обреченным на вымирание, не способным сказать нового слова, лишенным благородных побуждений. „…Что бы вы не думали, — пишет он одному из своих критиков, — но как не стараешься относиться к этой проклятой породе со всей полнотой любви к человеку, крайне трудно найти в ней хоть малейшую искорку… Нечего больше ждать от этого дряхлого человечества, в котором иссушены все соки… Мне бы следовало дать понять, что я, наоборот, ожидаю от городского населения, от рабочих. Там скрыты громаднейшие возможности бескорыстия, братства, духовных порывов <…>“ <…>» (недат. (конец 1933 г.) отзыв). Попавшие в издательство в том же 1933 г. два других французских «деревенских» романа, Жана Жионо (Giono Jean «Regain», 1930, «Un de Beaumugnes», 1929), принадлежавших, однако, не к реалистическому, а, по оценке А. А. Смирнова, к направлению «популизма», где народ, то есть крестьяне, изображены «в очень идеалистических, притом идиллических, тонах» (внутр. рец. от 5 июня 1933 г.), были отвергнуты издательством: «…его крестьяне, в социальном отношении, живут на необитаемом острове. Над ними не тяготеют законы буржуазного общества, они не знают эксплуатации, им не приходится сталкиваться с власть имущими. Все их проблемы протекают и разрешаются в плане „душевных переживаний“. Конфликты — лишь между отдельными личностями, борьба добрых со злыми, столкновение между индивидуалистическим чувством и каким-нибудь стародавним обычаем. Основная (почти единственная) тематика — любовь на фоне природы и патриархальной жизни. Это — своеобразная поэзия, нечто в роде „Эклог“! Нужно быть добрым, смелым и сильным, нужно любить природу, труд, жизнь и людей — и тебе обеспечено счастье. Вот — мораль Жионо, элиминирующая всякую идею социальных конфликтов и классовой борьбы. Романы Жионо очень поэтичны, написаны искусно и занимательно, но идеологически, по указанным причинам, для нас совершенно неприемлемы. Издавать их не следует» (там же).

804

Анисимов И. И. [Рецензия]. Роже Мартен дю Гар. Старая Франция. Пер. с фр. Г. П. Блока. Л.: Время, 1934 // Известия. 21 июня 1934.

805

См. переписку Мартен дю Гара с Т. А. Рокотовым 1937 г. в: Диалог писателей. Из истории русско-французских культурных связей XX века. 1920–1970. М.: ИМЛИ РАН, 2002. С. 300–307.

806

По сообщению Саца, Луначарский выступал с ответом на доклад Анисимова о Жиде, сделанный на заседании в Коммунистической Академии, и стенограмма выступления Луначарского сохранилась у докладчика (письмо P. M. Вайнтрауба «Времени» от 8 янв. 1934 г.) — издательство обратилось к Анисимову с просьбой «принять на себя составление предисловия к нашему изданию Жида, использовав в нем возможно шире упомянутую речь А. В. Луначарского. Может быть Вы нашли бы нужным привести эту речь полностью, отдельно от Вашей статьи, против чего мы тоже не возражаем» (письмо «Времени» И И. Анисимову от 11 янв. 1934 г.), однако в предисловии, опубликованном в выпущенном в 1935 году ГИХЛ первом томе собрания сочинений Жида, отсылок к выступлению Луначарского нет.

807

Гаген. [Рецензия] Жид А. Фальшивомонетчики / Пер. А. Франковского. Л.: Academia, 1926 // Книгоноша. 1926. № 40. С. 32–33.

808

Жид А. Из дневников / Пер. Н. Габинского, Б. Загорского и Н. Любимова // Интернациональная литература. 1933. № 4. С. 54–76.

809

Анисимов И. И. Андре Жид и капитализм // Там же. С. 147–151.

810

Интернациональная литература. 1933. № 6. С. 147; в том же номере журнала опубликован перевод помещенного в «Юманите» призыва Жида в связи с 15-й годовщиной Октябрьской революции (с. 140).

811

Не имея в своем распоряжении всех томов нового французского собрания сочинений Жида, издательство разработало пока состав только трех первых томов русского издания и определило круг переводчиков. Том I. «Плохо скованный Прометей» (первоначально перевод был заказан М. А. Кузмину, однако поэт, вероятно, по обыкновению задержал работу и она была передана Г. П. Блоку, который сдал перевод 29 июня 1934 г., редактор перевода — А. А. Франковский); «Трактаты» («Эль-Гадж»; «Вирсавия»; «Филоктет»; «Возвращение блудного сына»; пер. Н. Я. Рыковой, договор с ней от 15 нояб. 1933 г.); «Имморалист» (в переводе А. Д. Радловой из первого тома «Academia», о чем с переводчицей «Временем» заключен договор 1 июля 1934 г., а уже через 3 дня она представила пересмотренный текст); «Саул» (договор на перевод с М. А. Кузминым заключен 9 янв. 1934 г.; позже поэт просил перенести срок на 15 июля: «договоры то я подписал, но Вы знаете, какие у меня все время несчастья, я и теперь еле-еле работаю» (записка М. А. Кузмина Г. П. Блоку от 17 апр. 1934 г.); 27 июня 1934 г. он сдал перевод предисловия к «Саулу», а остальные его обязанности по договору, ввиду болезни, были аннулированы); «Царь Кандавл» (договор на перевод с М. А. Кузминым заключен 9 янв. 1934 г. со сроком сдачи 15 февр., однако Кузмин и здесь, вероятно, перевода не представил — на редакционном совещании 27 мая 1934 г. было решено его «поторопить», позже перевод был поручен Б. К. Лившицу — договор от 23 июня 1934; выполнен 20 июля); «Изабелла» (договор с Т. А. Хмельницкой заключен 2 янв. 1934 г. со сроком сдачи не позднее 10 февр.). Позже в план первого тома были включены также стихотворения Жида, они вышли в 1935 году в ГИХЛ в переводе Б. К. Лившица, выполненном еще для «Времени» (договор с Лившицем от 23 июня 1934 г., выполнен 2 июля того же года). Том II. «Подземелья Ватикана» (пер. М. Л. Лозинского из издания «Academia», договор с ним «Времени» от 2 янв. 1934 г.); «Пасторальная симфония» (договор на перевод заключен (8 февр. 1934 г.) с М. Л. Лозинским, который впоследствии от этой работы отказался (протокол ред. совещания, 27 мая 1934 г.); «Достоевский»; Некоторые статьи из «Новых Претекстов». Том III. «Фальшивомонетчики» (пер. А. А. Франковского из издания «Academia»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде"

Книги похожие на "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Валерий Вьюгин

Валерий Вьюгин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде"

Отзывы читателей о книге "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.