» » » » Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков


Авторские права

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Здесь можно скачать бесплатно " Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная Литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
Рейтинг:
Название:
Арабская поэзия средних веков
Издательство:
Художественная Литература
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Арабская поэзия средних веков"

Описание и краткое содержание "Арабская поэзия средних веков" читать бесплатно онлайн.



Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.

Вступительная статья Камиля Яшена.

Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.

Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).






«Покуда взор мой…»

Перевод М. Кудинова

Покуда взор мой полный кубок не узреет,
Нет радости ни в чем, ничто меня не греет.

Берут заботы в плен и на душе темно!
Оружья лучшего не сыщешь, чем вино!

А если бы вино ключом однажды стало,
Замки скупцов оно легко бы открывало.

Дни без него пусты и мрачны вечера,
И я пью вечером и снова пью с утра —

С вином не расстаюсь, и если ненароком
Ты укоришь меня, то в этом мало проку.

«Настало утро, и запели птицы…»

Перевод М. Кудинова

Настало утро, и запели птицы.
О братья, не пора ли нам напиться?

Проспитесь же! Кувшин скорбит о том,
Что день грядет, а мы объяты сном.

Вино еще не смешано с водою,
Смешаешь их — расстанешься с бедою.

Все радостным покажется вокруг,
И станет шутником твой хмурый друг.

Урод красавцем станет, а тупица,
Вдруг поумнев, на нас не будет злиться.

Так выпьем, чтобы нам с утра опять
Блистать умом, шутить и хохотать.

«Томность глаз твоих…»

Перевод М. Кудинова

Томность глаз твоих — свидетель верный,
Что провел ты ночь совсем не скверно.

Так признайся, правды не тая,
Что была блаженной ночь твоя.

Пил вино ты из большого кубка —
И вином пропитан, словно губка.

А любовь тебе дарила та,
Чье лицо прекрасно, как мечта.

Струны лютни для тебя звучали,
Струны сердца лютне отвечали.

«О лжесоветчик, расточающий упреки…»

Перевод М. Кудинова

О лжесоветчик, расточающий упреки
За то, что пью вино! Слова твои жестоки.

Вино внушило мне не расставаться с ним,
Похвальное заставило считать плохим,

Оно здорового недугом заражает,
Больных в цвета здоровья обряжает.

Я расточителен, покуда есть вино,
И алчен, как скупец, когда на дне оно.

«Где в жизни что‑нибудь найдешь…»

Перевод М. Кудинова

Где в жизни что-нибудь найдешь, имеющее сладость?
Все в жизни горько, как миндаль, а горечь нам не в радость.

И разве не заметил ты, что даже в самой сути
Жизнь — это горькая вода, в которой столько мути?

«Когда, увидав на лице моем…»

Перевод М. Кудинова

Когда, увидав на лице моем брызги вина,
Над жизнью моей непутевой смеется она,

Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,
Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех,

Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь
(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),

Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я рад
За ласку твою, за один твой приветливый взгляд.

Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,
Хотя с казначейством я дел не имею пока».

«С вином несмешанным…»

Перевод М. Кудинова

С вином несмешанным ты кубка не бери
Из рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.

Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,
И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.

Погибли многие от этого огня,
Газель жеманную в жестокости виня.

К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй!
Ее оружие — звенящие браслеты.

«Что за вино!..»

Перевод М. Кудинова

Что за вино! Как будто в кубках пламя
Зажгло свои светильники над нами;

Как будто благовоньями полно
С водою в брак вступившее вино.

На пиршестве в нас посылая стрелы,
Оно не ранит ими наше тело,

Оно не угрожает нам бедой.
Мне юноша смешал вино с водой,

И пил из кубка я неторопливо,
Другой рукой лаская стан красивый

Газели стройной — был я как во сне
И, опьянев, она сказала мне:

«Настойчив будь, мой повелитель милый!
Заставь меня склониться перед силой».

И, погрузив мой взор в ее глаза,
«Приди ко мне на ложе», — я сказал.

И шелковый шнурок мы развязали,
И мы парчу кафтана разорвали.

«Вот юноши, чей лик…»

Перевод М. Кудинова

Вот юноши, чей лик подобен звездам ночи.
Как веселы они! Заботы их не точат,

А кубок их манит… Когда ночная мгла
Свой плащ раскинула и жажду в них зажгла,

В путь тронулись они, пошел я с ними тоже,
И был хозяин винной лавки потревожен:

Я барабанил в дверь его, что было сил.
«Скажите, кто там?» — он испуганно спросил.

Ответил я: «Здесь тот, кого веленья страсти
Влекут сюда, и нет ему иного счастья».

Тогда хозяин рассмеялся и сказал:
«На пользу мне твой стук, как я теперь узнал».

И он светильником нам осветил дорогу.
Потом невесту, охраняемую строго,

Извлек на божий свет — тот лучший дар земли
Для венценосного Хосрова берегли,

А ныне юноша, украшенный серьгами,
Дар этот в кубки льет холеными руками.

Прекрасен юный лик — как солнцем озарен,
Ночь в волосах его, судьбе подобен он,

Судьбе, не терпящей согласия людского,
Судьбе, что разжигать раздоры их готова.

«Я этого глупца…»

Перевод М. Кудинова

Я этого глупца в кругу друзей увидел.
Он был противен мне, его я ненавидел.

«Чего бы ты хотел?» — спросил меня глупец.
Ответил я: «Хочу, чтоб смолк ты наконец».

«Жизнь — это пир…»

Перевод М. Кудинова

Жизнь — это пир, где для одних — веселье и утеха,
А для других — утехи нет, другим уж не до смеха.

Один богатством окружен — что делать с ним, не знает,
Другой, промаявшись весь день, голодным засыпает.

И так издревле повелось: одним нужна лишь малость,
А у других — желаний нет: им в жизни все досталось.

«Тому, кто знает скрытое, хвала!..»

Перевод М. Кудинова

Тому, кто знает скрытое, хвала!
Превратностям и тайнам нет числа.

Немилостива к нам судьба бывает:
Она цветы надежды обрывает.

Душа моя, о, до каких же пор
К мечте пустой прикован будет взор?

Душа моя, пока ты в состоянье
Покаяться — предайся покаянью.

Проси того, кто милостив для всех,
Чтоб и тебе он отпустил твой грех.

Как налетают ветры непогоды,
Так кружат надо мной мои невзгоды.

И пусть многообразья жизнь полна,
Пусть все несхожи — смерть для всех одна.

Стремись же к благочестью всей душою:
Оно ведь благо самое большое,

Хотя на протяжении веков
Никто им не спасался от грехов.

«Если безденежье будет…»

Перевод М. Кудинова

Если безденежье будет и впредь продолжаться,
Дом я покину, с родными придется расстаться,

Даже одежду придется продать, и тогда
Дом свой покинуть уж я не смогу никогда.

«О ты, в глазах которой — скорпион…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Арабская поэзия средних веков"

Книги похожие на "Арабская поэзия средних веков" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Аль-Мухальхиль

Аль-Мухальхиль - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков"

Отзывы читателей о книге "Арабская поэзия средних веков", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.