Джуэл Э. Энн - Нераспустившийся цветок (ЛП)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Нераспустившийся цветок (ЛП)"
Описание и краткое содержание "Нераспустившийся цветок (ЛП)" читать бесплатно онлайн.
«Все, что скрывается за моим замаскированным «совершенством» — это ужасная правда, моя правда, моя действительность, моя судьба». У Вивьен Грэхэм есть письмо о приеме в Гарвард, вызывающая татуировка, преданные друзья, связи с марихуаной, зависимость от пончиков Данкин и досадная Д-карта (девственность). Каждый день она садится в метро на Красную ветку и едет на свою работу в «Зеленом горшке» в Бостоне, в то время как ее друзья проходят в такие желанные черные железные ворота для получения высшего образования. Последствия трагического несчастного случая заставили ее отложить свою жизнь в сторону, когда все вокруг продолжали наслаждаться собственной. После окончания юридического факультета Гарварда, уроженец Бостона, Оливер Конрад переезжает в Портленд, чтобы устроить свою жизнь и сделать карьеру. Три года спустя, после ужасающего открытия, он возвращается домой, меняя костюм-тройку на кожаные рабочие ботинки, а свой загородный дом на кондоминиум в Кембридже. Все, что он привез обратно на Восточное Побережье — это отвращение к подушкам и секреты, которые прячет за таинственной закрытой дверью. Дни Оливера предсказуемы, а ночи одиноки, пока он не встречает Вивьен в метро. Ее длинные черные волосы, зеленые глаза и ноги, длиною в милю, убийственно сексуальны, но то, как она «невинно» облизывает пальчики после пончика «Бостон Крем» можно описать только двумя словами — безусловная пытка. Когда их пути пересекаются на каждом повороте, то смех становится открытым, дружба — легкой, а любовь — непреднамеренной. Тем не менее, их будущее кажется невероятным. Переводчик: Юлия П. Редактор: Татьяна Г. Вычитка: Matreshka Обложка: Mistress Переведено для группы: https://vk.com/stagedive 18+
***
Вивьен
Итак, я не являюсь следующим изобретателем «Амазона», а «Данкин Донатс» я все еще храню бессмертную верность, но теперь у меня великолепная работа и подчиненные, которым нравится работать со мной — как я и обещала, у них четырехдневная рабочая неделя и три выходных. Я делаю это все для собственного удовлетворения, зная, что создаю что-то отличное от других. Деньги значения не имеют, несмотря на то, что мой бухгалтер каждый раз закатывает глаза на мою просьбу повысить работникам зарплату. Деньги и вещи не изменили меня. Я все та же простая девушка, которая безумно влюбилась в парня, изменившего все.
Я не выйду за него замуж… Могла бы, но зачем? Мы не планируем иметь детей — это наше табу. Хотя, после моего утверждения, что я останусь девственницей до конца жизни, я стала немного более сдержанной в использовании слова «никогда». Каким-то образом с Оливером все кажется возможным в моей жизни. А пока, мы балуем двух ребятишек Ченса и Ронни и полугодовалую дочь Алекс и Шона.
Мне нравится представлять всем Оливера как моего парня, так же, как и нравится показывать свою тату, водить машину так быстро, что мочевой пузырь Оливера обдумывает возможность возвращения к поведению в более молодые годы. Может быть, я — бунтарь, а, может, просто не конформист. В любом случае это не имеет значения. Нет других двоих людей, которые могут любить друг друга более неистово, чем мы с Оливером.
— Не могу поверить, что ты делаешь это? — я улыбаюсь, глядя на Оливера без рубашки.
— Я? А как насчет тебя?
— Я профессионал, а ты — девственник.
— Колет, щиплет, жжет… — усмехается он.
— Мне следовало никогда тебе об этом не рассказывать, — ухмыляюсь я.
Он закончил раньше меня.
— Дай-ка посмотреть.
Он поднимает руку, чтобы я могла увидеть вытатуированную черными чернилами надпись сбоку вдоль торса.
Не отступать
— Что думаешь?
— Идеально.
— Правда?
— Абсолютно. Я буду видеть ее каждый раз, когда буду прижиматься к тебе под руку.
Когда со мной закончили, Оливер смотрит на мою поясницу. Теперь это официально. У меня появился один распустившийся цветок вишни. Рядом с цветком в форме буквы «О» расположились буквы «Л» и «И» — Оли. Он вздыхает.
— Выходи за меня?
— Неа.
Мы смеемся, а мастер тату смотрит на нас с довольной улыбкой.
Раньше я думала, что время останавливается, когда мы вместе. Он боялся оглядываться назад, а я боялась смотреть вперед. Теперь я понимаю, что на протяжении всех тех идеальных моментов, когда время, казалось, замирает, мы излечивались и росли, любили и учились в свете сердец друг друга… Наши две души были как нераспустившиеся цветы.
Примечания
1
Пол Ревир (англ. Paul Revere, 1734—1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении. Один из самых прославленных героев Американской революции. Родился в Бостоне.
2
Вильям Розенберг – американский предприниматель, основал компанию Dunkin’ Donuts, которая производила пончики, и сеть кафетериев. В последствие компания развилась в самую большую сеть кафе, где продавалась также выпечка. Родился в Бостоне
3
Надпись над воротами возле библиотеки Уайденера в Гарвардском Университете.
4
Итальянские пирожные в виде твердых трубочек, заполненных подслащенной сыром рик отта, часто содержат орехи, цитрусовые, или кусчки шоколада.
5
Массачусетский Технологический Институт.
6
Данкин Донатс — международная сеть кофеен с пончиками.
7
Эдвард Кри́стофер Ши́ран (Edward Christopher Sheeran; род. 17 февраля 1991) — английский автор-исполнитель. Первый коммерческий успех пришёл к нему в июне 2011 года благодаря синглу «The A Team», занявшему третье место в британском чарте. 7 октября 2014 года был выпущен клип на песню «Thinking Out Loud».
8
Сэмюэль Адамс – торговая марка пива, которое производится Бостонской Пивоварней, названого в честь американского революционного патриота.
9
Густой темно-коричневый сироп, получаемый из нерафинированного сахара в процессе переработки
10
Телевизионная программа в США, популярная в 1950-х – начале 1960-х годов, о мальчике, которого звали Бивер Кливер и его семье, которые жили в обычном пригороде.
11
Транспортное управление залива Массачусетс.
12
Пирожок (англ.)
13
Профессиональная американская футбольная команда.
14
Коблер - это пирог, на дне которого сочные, ароматные фрукты, а сверху тесто, похожее на булочки.
15
Штат на северо-западе США.
16
Штат на северо-западе США.
17
Мангольд - вид свеклы с широкими белыми стеблями, которые можно готовить и употреблять в пищу, только без зеленых листьев
18
Netflix - американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа
19
Адвил - обезболивающее и жаропонижающее средство на основе ибупрофена.
20
«J.P. Licks» - лучшее заведение в Бостоне, где подают домашнее мороженое, замороженный йогурт и свежеобжареный кофе.
21
Amazon.com, Inc. — американская компания, крупнейшая в мире по обороту среди продающих товары и услуги через Интернет и один из первых интернет-сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового спроса.
22
Джеффри Престон «Джефф» Бе́зос — американский предприниматель. Глава и основатель интернет-компании Amazon.com, основатель и владелец аэрокосмической компании Blue Origin и владелец издательского дома The Washington Post.
23
LivingSocial - онлайн маркет, который позволяет клиентам покупать и обмениваться товарами и услугами.
24
Nestle Crunch - название шоколадной плитки, сделанной из молочного шоколада с хрустящим рисом.
25
Godiva - название торговой марки, производящей шоколад премиум класса и сопутствующих продуктов.
26
Форт Нокс - военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла, штат Кентукки и занимает площадь в 44 000 га.
27
Тони - популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр.
28
Маркетинговый термин для обозначения внедорожников.
29
Кентуккском Дерби - лошадинные бега, которые проводятся ежегодно в Луисвилле, штат Кентукки, США, в первую субботу мая, в рамках двухнедельного фестиваля.
30
Янки - Профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в одном из пяти районов города Нью-Йорка Бронксе.
31
Panera - торговая сеть в США, занимающаяся продажей хлебобулочных изделий, сэндвичей и салатов.
32
CharlieCard - электронный проездной билет для оплаты проезда в метро и в автобусе в пределах Транспортного управления залива Массачусетс.
33
7-Eleven - оператор крупнейшей сети небольших магазинов в 18 странах под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd, действующий главным образом на основании франчайзинга.
34
Бостон Ред Сокс — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс. Выступающий в Восточном дивизионе Американской лиги Главной лиге бейсбола.
35
Сalifornia king-sized bed – размером 178см*208см
36
Адирондак - простое грубое деревянное кресло, которое используют на улице. Обычно изготавливается из одиннадцати плоских деревянных досок, представляет собой прямые спинку и сидение с широкими подлокотниками.
37
Эстроген - общее собирательное название подкласса стероидных женских половых гормонов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Нераспустившийся цветок (ЛП)"
Книги похожие на "Нераспустившийся цветок (ЛП)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джуэл Э. Энн - Нераспустившийся цветок (ЛП)"
Отзывы читателей о книге "Нераспустившийся цветок (ЛП)", комментарии и мнения людей о произведении.