» » » » Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения


Авторские права

Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Здесь можно купить и скачать "Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2013
ISBN:
978-5-7873-0728-3
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.






Hostess:

– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.

31

Tre russi al confino (трое русских в заключении/ ссылке; confino, m – высылка, ссылка; место ссылки):

– Io sono arrivato (я пришел) con cinque minuti di ritardo (с опозданием в пять минут) e mi hanno accusato di sabotaggio (и меня обвинили в саботаже).

– Io con cinque minuti di anticipo (/а/ я – на 5 минут раньше; anticipo, m – опережение; предварение; anticipare – предвосхищать, предварять) e mi hanno accusato di spionaggio (и меня обвинили в шпионаже).

– Io sono arrivato puntuale (/а/ я пришел вовремя: «пунктуально») e mi hanno accusato di aver comprato (и меня обвинили в том, что я купил) l’orologio in Occidente (часы на Западе)!

Tre russi al confino:

– Io sono arrivato con cinque minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.

– Io con cinque minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.

– Io sono arrivato puntuale e mi hanno accusato di aver comprato l’orologio in Occidente!

32

Su un tavolo c’è una torta (на столе находится торт) e attorno (и вокруг) Babbo Natale (Дед Мороз: «Папа Рождество»), la Befana (Бефана /фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь – от la befana – Богоявление /от Вифания/), un carabiniere intelligente (умный полицейский), un carabiniere stupido (глупый полицейский). Un attimo di buio (мгновение темноты) e la torta scompare (и торт исчезает): chi l’ha mangiata (кто его съел)? Dunque (итак) Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono (не существуют; esistere)…

Su un tavolo c’è una torta e attorno Babbo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono…

33

Hai sentito (/ты/ слышал; sentire)? Il nostro capo è morto (наш начальник умер; morire – умирать)!!!

– Sì (да)…

– È tutto il tempo (все время) che mi sto chiedendo (спрашиваю себя: «что меня пребываю спрашивающим»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/) chi sia morto con lui (кто умер вместе с ним)…

– Come sarebbe (как это: «стало бы»)… “con lui” (с ним)?

– Ma sì (ну да), ho visto (я видел; vedere) che c’era scritto (что было написано; scrivere – писать): “…con lui muore (с ним умирает) uno dei nostri (один из наших) più instancabili lavoratori (наиболее неутомимых работников; instancabile; stancarsi – уставать, утомляться; stanco – уставший; lavoratore, m – рабочий, трудящийся; труженик; работник).”

Hai sentito? Il nostro capo è morto!!!

– Sì…

– È tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui…

– Come sarebbe… “con lui”?

– Ma sì, ho visto che c’era scritto: ”…con lui muore uno dei nostri più instancabili lavoratori.”

34

Pierino (Петенька):

– Papà, cosa sono le icône (что такое иконки; icôna, f)?

– Sono immagini sacre (это святые изображения; immagine, f – образ, облик, вид; изображение; sacro)…

– E perché Windows ne ha tante (а почему в Windows их столько: «Windows их имеет стольких»)?

– Perché ci vogliono i miracoli (потому что тут нужны чудеса; miracolo, m – чудо; volere – хотеть, желать; нуждаться) per farlo funzionare (чтобы заставить: «сделать» его работать)!!!

Pierino:

– Papà, cosa sono le icone?

– Sono immagini sacre…

– E perché Windows ne ha tante?

– Perché ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!

35

Un uomo è convocato al commissariato di polizia (один человек вызван = одного человека вызвали в полицейский участок; convocare – созывать; приглашать, вызывать).

– Siete voi (это вы) che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie (кто заявил об исчезновении вашей жены; segnalare – сигнализировать; подавать сигналы; предупреждать, уведомлять; scomparire – исчезать, пропадать из виду; comparire – появляться)?

– Sì, sono io (да, это я)!

– Bene, l’abbiamo ritrovata (хорошо, мы ее нашли; ritrovare – снова находить/отыскивать; trovare – находить)!

– Ah, e che ha detto (а что она сказала; dire)?

– Niente (ничего)!

– Niente?! Allora non è lei (тогда это не она)!

Un uomo è convocato al commissariato di polizia.

– Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?

– Sì, sono io!

– Bene, l’abbiamo ritrovata!

– Ah, e che ha detto?

– Niente!

– Niente?! Allora non è lei!

36

Due uomini sperduti nel deserto (два человека, затерявшиеся в пустыне; sperduto – затерявшийся; perdere – терять). uno dice all’altro (один говорит другому):

– Devo darti due notizie (должен сообщить: «дать» тебе две новости; dovere – быть должным; notizia, f), una bella e l’altra brutta (одну хорошую и одну плохую; bello – красивый, прекрасный; хороший; brutto – некрасивый, безобразный, уродливый; плохой, дурной)! La brutta è (плохая /новость/ есть /та/) che anche oggi mangiamo sabbia (что и сегодня едим песок)!

L’altro scoraggiato chiede (другой удрученно спрашивает; scoraggiare – обескураживать; приводить в уныние; удручать; coraggio, m – мужество, храбрость, смелость):

– E quella bella (а та /что/ хорошая)?

– Guarda quanta ce n’è (посмотри, сколько его здесь; ce n’è – «здесь его есть»; ne – его: «от него = из его количества»)!!!

Due uomini sperduti nel deserto, uno dice all’altro:

– Devo darti due notizie, una bella e l’altra brutta! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia!

L’altro scoraggiato chiede:

– E quella bella?

– Guarda quanta ce n’è!!!

37

– Maria, come va (как дела: «как идет»)?

– Male… è morto mio marito (плохо … умер мой муж; morire)!

– Mi dispiace (мне жаль/сожалею; dispiacere – быть неприятным, не нравиться): ma com’è successo (но как это произошло; succedere – случаться, происходить)?

– Gli ho detto (я ему сказала) di andare nell’orto (пойти в огород) a prendere un po’ di zucchine (взять немного кабачков; zucchina, f) per fare una frittata (чтобы сделать омлет; friggere – жарить /на сковородке/) e non vedendolo tornare (и, не видя его возвращаться = не видя, чтобы он возвращался) sono andata a vedere (пошла посмотреть). Lui era lì disteso (он был там, лежащий; distendersi – расширяться; удлиняться; ложиться, растягиваться; tendere – тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать) nell’orto (в огороде) per un infarto (с инфарктом: «из-за инфаркта»)…

– Oh! E tu cosa hai fatto (и что ты сделала; fare)?

– Patate bollite (вареную картошку; patata, f – картофель; картофелина, клубень; bollire – кипеть; кипятить; варить) con fagiolini (с фасолью; fagiolino, m – фасоль обыкновенная; овощная/зеленая фасоль; fagiolo, m – фасоль)…

– Maria, come va?

– Male… è morto mio marito!

– Mi dispiace: ma com’è successo?

– Gli ho detto di andare nell’orto a prendere un po’ di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era lì disteso nell’orto per un infarto…

– Oh! E tu cosa hai fatto?

– Patate bollite con fagiolini…

38

In Paradiso c’è al massimo (в раю имеется самое большее) il 30% (per cento) di donne (30 % женщин; процент /сотая доля/ – per cento). Perché (почему)?! Perché se (потому что если) ce ne fossero (их было бы) di più (больше) sarebbe un inferno (/это/ был бы ад)!

In Paradiso c’è al massimo il 30% di donne. Perché?! Perché se ce ne fossero di più sarebbe un inferno!

39

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania (Берлускони готовит официальный визит в Германии):

– Vediamo un po’ (посмотрим-ка: «посмотрим немного»; vedere – видеть; смотреть, глядеть) cosa mettere in valigia (что положить в чемодан): il pigiama c’è (пижама есть/здесь), lo spazzolino da denti c’è (зубная щетка есть; spazzola, m – щетка; spazzolino, m – щеточка: spazzolino da denti – зубная щетка), il dentifricio c’è (зубная паста есть), il cambio per domani anche (смена /белья/ на завтра тоже; cambiare – менять, обменивать, сменять), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук; preferire – предпочитать) con su paperino (со своим гусенком = с Donald Duck; papero, m – молодой гусь, гусенок) c’è (есть)… insomma (в общем), mi manca (мне не хватает; mancare – не хватать, недоставать) soltanto un regalo (только подарка) per quel simpaticone di Schröder (для того симпатяги Шрёдера), ma non so (но не знаю: sapere) proprio (на самом деле; proprio – собственный; собственно, в самом деле, по-настоящему, действительно) cosa portargli (что ему привезти: portare – носить; относить, отвозить)…

A quel punto (в этот момент) si decide (решает; decidersi – решаться, склоняться к /какому-либо/ решению) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):

– Veronica, cos’è che potrei portare a Schröder (что я мог бы отвезти Шрёдеру)?

– Non so, Silvio (не знаю, Сильвио; sapere – знать). Portagli qualcosa (отвези что-нибудь) di tipicamente italiano (типично итальянского)…

– Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как насчет: «что делается из») di quattro milioni di disoccupati (четырех миллионов безработных; disoccupato, m – безработный; occupato – занятый; occupare – занимать, давать работу)?

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения"

Книги похожие на "Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мария Ефремова

Мария Ефремова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.