» » » Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)


Авторские права

Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
Рейтинг:
Название:
Дублинцы. Улисс (сборник)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-389-11502-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дублинцы. Улисс (сборник)"

Описание и краткое содержание "Дублинцы. Улисс (сборник)" читать бесплатно онлайн.



Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.

В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.






15

Omadhaun, дурачок (ирл.).

16

Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.

17

Лк. 16: 8–9.

18

С вами благословение Божье (ирл.), формула прощания.

19

Перевод В. Хинкиса, С. Хоружего

20

И подойду к жертвеннику Божию (лат.). – Здесь и далее прим. перев.

21

По винноцветному морю (греч.).

22

Море! Море! (греч.)

23

Пуп; пуп земли (греч.).

24

Да окружит тебя лилиями венчанный сонм сияющих исповедников веры, и хор ликующих дев да возрадуется тебе (лат.; из католической молитвы за умирающих).

25

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

26

И во едину святую соборную и апостольскую церковь (лат.).

27

Проклятье! К черту! (фр.)

28

Сверхчеловек (нем.).

29

Любовь матери (родительный субъекта) или любовь к матери (родительный объекта) (лат.).

30

Прямыми путями (лат.).

31

Члену парламента.

32

Учитель тех, кто знает (ит. Данте. Ад, IV, 131).

33

Друг за другом (нем.).

34

Друг подле друга (нем.).

35

Бабы (нем.).

36

Вечный закон (лат.).

37

«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.

38

«Да почиет» (лат.).

39

Будь на страже! (ит.)

40

Выходная ария (ит.).

41

Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).

42

О да, бесспорно! (ит.)

43

– Кто же тебя привел в это положеньице?

– Да голубь, Иосиф (фр.).

44

Теплое молоко (фр.).

45

Кролик (фр.).

46

Лотерея (фр.).

47

«Жизнь Иисуса» (фр.).

48

– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите.

– А он верующий?

– Отец-то, да (фр.).

Закончили (нем.).

49

Похлебка из легких (фр.).

50

Он – это я (фр.).

51

Еще без двух минут (фр.).

52

Закрыто (фр.).

53

Славно! Славно! (греч.)

54

Как? (фр.)

55

«Балетная пачка» (фр.).

56

«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).

57

Слоеные пирожки (фр.).

58

Гной (фр.).

59

Бретонское пирожное (фр.).

60

Полчашечки! (фр.)

61

Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.)

62

Будем здоровы! (ирл.)

63

Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).

64

«Родина» (фр.).

65

Прислуга за все (фр.).

66

Моя делать… все господа (фр.).

67

Мой сын (фр.).

68

Повозка в песке (фр.).

69

Ужасное помышляя (лат.).

70

Конечно (нем.).

71

Брат-дикобраз (ит.).

72

К Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс. 64, 3).

73

Здесь: лучше (ит.).

74

И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Быт. 1, 31).

75

Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.)

76

Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).

77

Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).

78

Уже (ит.).

79

Шиллинг (жарг.).

80

Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).

81

Хочу и не хотела бы (ит.).

82

Cock – половой член (англ.).

83

Сладкое безделье (ит.).

84

Flower – цветок (англ.).

85

Дух товарищества (фр.).

86

Член Общества Иисуса (орден иезуитов).

87

Се Человек (лат.).

88

Тело (лат.).

89

«Мать стояла» (лат.).

90

Кто тот человек (лат.).

91

Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.).

92

Испанская кожа (фр.).

93

Верный Ахат (лат.).

94

Хотела бы и не (ит.).

95

Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».

96

Господиимя (искаж. лат.).

97

Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).

98

И не введи нас во искушение (лат.).

99

В рай (лат.).

100

Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).

101

«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.

102

Входите, дети мои! (фр.)

103

тебя он спас
беседа есть у вас
безмолвен вихрь, как здесь сейчас (ит. Данте. Ад, V (концовки строк 92, 94, 96; пер. М. Лозинского)).

104

В тьме неизреченной (Ад, V, 89).

105

Там орифламма (Рай, XXXI, 127).

106

И мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142).

107

Италия, наставница искусств (лат.).

108

Закон возмездия (лат.).

109

Миновал Илион! (лат. Вергилий. Энеида. II, 325).

110

Никакого имущества (лат.).

111

Rich – богатая (англ.).

112

Нам бог досуги эти доставил (лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).

113

Ассоциация Молодых Христиан.

114

Дело свято! (ит.)

115

Высший свет. Сливки общества (фр.).

116

По способу герцогини Пармской (фр.).

117

О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (ит. Моцарт. Дон Жуан, акт II, сц. 5).

118

А тот трубу изобразил из зада (ит. Данте. Ад, XXI, 139).

119

Чертовски стыдно! (нем.)

120

«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (фр.).

121

Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (фр.).

122

Лимб праотцев (лат.).

123

Имя опустим! (лат.)

124

Скорбь (ит.).

125

Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку).

126

И когда взглянет на человека, отравляет его (ит.).

127

Страна юности (ирл.).

128

Здесь: модная красотка (ит.).

129

Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.).

130

Слава в вышних Богу (лат.).

131

Слова (исп.).

132

Нынче Страстная пятница! (фр.)

133

Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (фр.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дублинцы. Улисс (сборник)"

Книги похожие на "Дублинцы. Улисс (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Джойс

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Дублинцы. Улисс (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.