» » » Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)


Авторские права

Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
Рейтинг:
Название:
Дублинцы. Улисс (сборник)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-389-11502-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дублинцы. Улисс (сборник)"

Описание и краткое содержание "Дублинцы. Улисс (сборник)" читать бесплатно онлайн.



Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.

В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.






236

Корабль Его Величества.

237

Надменность (фр.).

238

Истина (англ.).

239

Колледж Тринити, Дублин.

240

Вздернутый (фр.).

241

Молись за нас (лат.).

242

Картина! (фр.)

243

Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.).

244

Баба-неряха (ирл.).

245

Хлеб небесный Ты дал им (лат.).

246

Сучка (ирл.).

247

Затруднение (фр.).

248

Хвалите Господа все люди Его (лат.).

249

Белье (фр.).

250

Искаж. La causa à santa – дело свято (ит.).

251

Дай дорогу! (ирл.)

252

Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.).

253

В оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлсу Пойдем (лат.).

254

С последующим результатом (лат.).

255

Всемогущее предстательство Богородицы (лат.).

256

Дева мать, дочь сына твоего (ит. Данте. Рай, XXXIII, 1).

257

Ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (фр.)

258

Или… или (нем.).

259

«Да познается тайна тела всякого пола» (искаж. лат.).

260

Прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.).

261

Где (и) каким образом (лат.).

262

Стивен, песню (фр.).

263

Смерть коровам (фр.).

264

Бык Быков (лат.).

265

Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья галлов-полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.).

266

Конечно же… и тысяча благодарностей (фр.).

267

Торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote). В дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий.

268

Оплодотворитель (фр.).

269

С ним (фр.).

270

Козье брюхо (фр.).

271

Не шутя (фр.).

272

Имеются две вещи (фр.).

273

Беременная (фр.).

274

Словечки (фр.).

275

Рождающийся зародыш (лат.).

276

Стремительные роды (нем.).

277

Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня».

278

Явление призрака (ирл.).

279

Здесь: запах убийства (ирл.).

280

Да будет! (лат.)

281

Озеро Смерти (лат.).

282

Бродячий торговец фруктами (греч.).

283

Формообразующий импульс (лат.).

284

Удачное низлежание (лат.).

285

Доктор Гигиены и Евгеники (лат.).

286

Бакалавр Риторики (лат.).

287

Бакалавр Арифметики (лат.).

288

Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей.

289

Чутье (фр.).

290

Площадка (ит.).

291

Все преходящее (нем.).

292

Небо (лат.).

293

Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем.).

294

Пахта (ирл.).

295

Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.)

296

Да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.).

297

Вперед, дети мои! (фр.)

298

Моя мама замуж выдала меня (фр.).

299

Молчание! (лат.)

300

Hoi polloi – толпа, простонародье (греч.).

301

Маленькие женщины (фр.).

302

Мое сердце, моя кружка (ирл.).

303

Сколько угодно (лат.).

304

Искаж. Adieux, mon vieux – прощай, старина (фр.).

305

Мы все будем пить зеленый яд, а последки наши пойдут дьяволу (лат.).

306

Добрый вечер компании (фр.).

307

За ваше! (фр.)

308

Что же, что же (фр.).

309

Верно! (ирл.)

310

Возрадуются на ложах своих (лат.).

311

Дабы сбылись писания (лат.).

312

Левша! (ирл.)

313

И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.).

314

(Несколько громче). И все до кого достиг тот поток (лат.).

315

(Торжествующе). Были спасены (лат.).

316

Дама прекрасная и безжалостная (фр.).

317

К богине, который веселит юность мою (лат.).

318

Lynx – рысь (лат.).

319

Северное сияние (лат.).

320

Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.)

321

Да, папа, я знаю (идиш).

322

Гойское счастье (идиш).

323

Дрожит ли у тебя слегка сердце? (ит.) (Вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка»).

324

Встречи (фр.).

325

У каждого свой вкус (фр.).

326

Лев свирепый (лат.).

327

Состав преступления (лат.).

328

Первым делом (лат.).

329

Искаж. Nomine… Vobiscum – имя… с вами (лат.).

330

Дщери Иерусалимские! черна я, но красива (древнеевр. Песн. 1, 4).

331

Кому выгодно? (искаж. лат., верно: Cui bene?)

332

Сто Тысяч Приветствий (ирл.).

333

Как Прекрасен Царь Твой, Израиль (древнеевр. Ср. Числ. 24, 5).

334

Все обеты (древнеевр.; одна из главных иудейских молитв-песнопений).

335

Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.).

336

Счастливые узы (лат.).

337

Умирающие тебя приветствуют (лат.).

338

При исправленном написании первых трех слов: sgeul i mbarr фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж. ирл.).

339

Нетронутая дева (лат.).

340

Еврейская вонь (лат.).

341

Золотой нос (ит.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (фр.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (фр.), Весь серебряный (греч.).

342

Вот родословие Леопольда (лат.).

343

Weiss, schwarz – белый, черный (нем.).

344

Vingt-et-unième – двадцать первый (фр.).

345

…и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14).

346

Отхлестать (африкан).

347

Небеса проповедуют славу Божию (лат. Пс. 18, 2).

348


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дублинцы. Улисс (сборник)"

Книги похожие на "Дублинцы. Улисс (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Джойс

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Дублинцы. Улисс (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.