» » » Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя


Авторские права

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь можно купить и скачать "Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Рейтинг:
Название:
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
978-5-17-085102-7
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"

Описание и краткое содержание "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" читать бесплатно онлайн.



Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).






MIRANDOLINA: Ecco. Non sarà mai possibile dare la mano a quei due signori. Subito penseranno che mi piacciono. Non gli darei una semplice libertà, per tutto l’oro del mondo. Non sanno vivere. Oh benedetto in conversare alla libera! senza attacchi, senza malizia, senza tanti ridicoli complimenti. Scusi, parlo troppo. Dove posso servirla, mi comandi con autorità, e avrò per lei quell’attenzione, che non ho mai avuto per alcuna persona di questo mondo.

CAVALIERE: Per quale motivo ha tanta parzialità per me?

MIRANDOLINA: Perché, oltre[41] il suo merito, oltre la sua nobiltà, sono almeno sicura che con lei posso stare con libertà, perché non farà cattivo uso delle mie attenzioni, non mi tormenterà con pretensioni ridicole.

CAVALIERE: (Che diavolo ha lei di stravagante, ch’io non capisco!). (Da sé.)

MIRANDOLINA: (A poco a poco lo addomesticherò). (Da sé.)

CAVALIERE: Orsù, se ha da fare, non deve restare per me.

MIRANDOLINA: Sì signore, vado a fare le faccende di casa. Se comanderà qualche cosa, manderò il cameriere.

CAVALIERE: Bene… Se qualche volta viene anche Lei, la vedrò volentieri.

MIRANDOLINA: Io veramente non vado mai nelle camere dei forestieri, ma da lei ci verrò qualche volta.

CAVALIERE: Da me… Perché?

MIRANDOLINA: Perché, Signore, Lei mi piace moltissimo.

CAVALIERE: Le piaccio io?

MIRANDOLINA: Mi piace, perché non è di quelli che s’innamorano. (Entro domani devo innamorarlo). (Da sé.) (esce)

CAVALIERE (solo): Eh! So io quel che faccio. Con le donne? Alla larga. Lei sarebbe una di quelle che potrebbero farmi cascare più delle altre. Quella sincerità è cosa poco comune. Ha un non so che[42] di straordinario; ma non per questo mi lascio innamorare. Per un poco di divertimento, mi fermo piùttosto con questa che con un’altra. Ma per fare all’amore? Per perdere la libertà? Non c’è pericolo. Pazzi, pazzi quelli che s’innamorano delle donne. (Parte.)

Задание 3

1. Безличные конструкции. Раскройте скобки по образцу.

• La differenza (vedere). – La differenza si vede. – Разница видна. (Без частицы si получается: La differenza vede … – Разница видит… кого?!)

• Le tele (lavare). – Le tele si lavano. – Ткани моются/можно мыть. (Обращаем внимание на то, что глагол может стоять в единственном и множественном числе!)

1. Come (scrivere) questa parola?

2. Perché (dire) così?

3. Questo non (sapere) mai.

4. Non (potere) negare.

5. In Italia gli scherzi (fare) sempre.

6. Come (preparare) la pasta al pesto?

7. Qui non (dovere) fumare.

8. I maccheroni (mangiare) spesso in Italia.

2. Переведите на итальянский язык.

1) У меня есть дела (имею что поделать), к тому же не хочу быть надоедливой.

2) Вот: это одежда женская, это одежда мужская.

3. Постепенно я выучу все новые слова.

4) Сокровище мое, оставайся всегда таким (такой). Неважно, что думают другие. Они не умеют жить.

5) Я не умею притворяться. Когда вижу, как Марио бегает за Марией, я смеюсь как сумасшедший. Они меня развлекают.

3. Не забываем, что прилагательное quello (так же как и bello, и santo, и grande) ведет себя как артикль и с артиклем вместе не используется, потому что по смыслу заменяет, т.е. конкретизирует его.

parlo del libro – parlo di quel libro;

dell’autore – di quell’autore

dello studente – di quello studente

della ragazza – di quella ragazza

dell’attrice – di quell’attrice.

Scena sedicesima

Entra il Marchese, Mirandolina

(Il Marchese tira fuori di tasca un bel fazzoletto di seta, lo spiega, e finge volersi asciugar la fronte.)

MIRANDOLINA: Un gran fazzoletto, signor Marchese!

MARCHESE: Ah! Che ne dice? È bello? Sono di buon gusto io[43]? Ne ha più visti così belli? (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: È superbo. Non ho visto un fazzoletto simile.

MARCHESE: Questo viene da Londra. Son di buon gusto io?

MIRANDOLINA: Certamente è di ottimo gusto.

MARCHESE: Penso che il Conte non sa spendere. Getta via il denaro, e non compra mai una galanteria di buon gusto.

MIRANDOLINA: Il signor Marchese conosce, distingue, sa, vede, intende.[44]

MARCHESE (piega il fazzoletto con attenzione): Bisogna piegarlo bene, invece si guasta. Questa sorta di roba bisogna tenerla con attenzione. Tenga. (Lo presenta a Mirandolina.)

MIRANDOLINA: lo metto nella Sua camera?

MARCHESE: No. Lo metti nella Sua.

MIRANDOLINA: Perché… nella mia?

MARCHESE: Perché… Glielo regalo.

MIRANDOLINA: Oh, Signore, scusi…

MARCHESE: Tant’è. Glielo regalo.

MIRANDOLINA: Ma io non voglio.

MARCHESE: Non mi fa andar in collera[45].

MIRANDOLINA: Oh, Lei lo sa, io non voglio offendere nessuno. Lo prenderò.

MARCHESE: Ah! Un fazzoletto di quella sorta, l’ho donato alla mia padrona di casa. Sono un cavaliere generoso.

MIRANDOLINA: (Questo è il primo regalo che mi ha fatto, e non so da dove ha quel fazzoletto). (Da sé)

Scena ventiduesima

Il Conte e detti.

CONTE: Mirandolina, io La cercavo.

MARCHESE: (Ehi! Mostri al Conte il fazzoletto). (Piano a Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Guardi signor Conte, il bel regalo che mi ha fatto il signor Marchese. (Mostra il fazzoletto al Conte.)

CONTE: Oh, che bello! Bravo, signor Marchese.

MARCHESE: Eh niente, niente. Bagattelle. Lo nascondi; non parli di questo. Quel che faccio, non si deve sapere.

MIRANDOLINA: (Non si deve sapere, e mi fa mostrarlo. La superbia contrasta con la povertà). (Da sé.)

MARCHESE: Quel fazzoletto in tasca lo manderà a male[46] (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Eh, sarò molto attenta, così non si ammacchia!

CONTE: Osservi questo piccolo gioiello di diamanti. (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: E’ tanto bello.

CONTE: È compagno degli orecchini che Le ho regalato.

MIRANDOLINA: Ma è ancora più bello.

MARCHESE: (Maledetto il Conte, i suoi diamanti e i suoi soldi!). (Da sé)

CONTE: Ora, Lei deve avere un compagno agli orecchini. Ecco ch’io Le regalo il gioiello. (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Non lo prendo assolutamente.

CONTE: Non mi offenderà.

MIRANDOLINA: Oh! Non offendo mai nessuno. Per non offendera, lo prenderò. Ah! Che ne dice, signor Marchese? Questo gioiello non è galante?

MARCHESE: Nel suo genere il fazzoletto è più di buon gusto.

CONTE: Sì, ma da genere a genere c’è una bella distanza.

MARCHESE: Bella cosa! Vantarsi in pubblico di una grande spesa.

CONTE: Sì, sì, Lei fa i Suoi regali in segreto.

MIRANDOLINA: (Posso ben dire con verità questa volta, che fra due litiganti il terzo gode). (Da sé.)

Scena ventitreesima

MIRANDOLINA (sola): Con tutte le sue ricchezze, con tutti i suoi regali, non arriverà mai ad innamorarmi; non lo farà neanche il Marchese con la sua ridicola protezione. Se dovrò scegliere fra questi due certamente sceglierò quello che spende più soldi. Ma non mi piace né uno ne l’altro. Sono in impegno d’innamorar il Cavaliere di Ripafratta, e non darei un tal piacere per un gioiello il doppio più grande di questo. Mi proverò; non so se avrò l’abilità di un’attrice, ma mi proverò. Il Conte ed il Marchese mi lasceranno in pace; e potrò a mio agio[47] parlare con il Cavaliere. Possibile che lui non ceda? Chi è quello che possa resistere ad una donna, quando le dà tempo di poter far uso dell’arte sua? Chi fugge non può esser vinto, ma chi si ferma, chi ascolta, deve o presto o tardi a suo dispetto cadere. (Parte.)

Задание 4

1. Управление глаголов. Запомните:

• riuscire a — удаваться (Sono riuscito a leggere il primo atto. – Мне удалось прочитать первый акт.)

• volerci – требоваться (Ci vuole il tempo. Ci vogliono i soldi. – Требуется время. Нужны деньги.)

2. Дополните таблицы формами повелительного наклонения

1 спряжение – guardare

2 спряжение – mettere

3 спряжение – dormire

Выделите маркером в тексте, который вы уже прочитали, все случаи употребления повелительного наклонения.

Проспрягайте глаголы dire, bere, fare, dare, stare, andare. Вежливую форму во многих случаях придется запомнить.

3. Раскройте скобки, как в примере:

Пример: Il fazzoletto, (tu/lo/dare) a Mirandolina! – Il fazzoletto, dallo a Mirandolina!

Gli orecchini, (Lei/li/mettere) qua! – Gli orecchini, li metta qua. (Обратите внимание на расположение местоимений. При вежливом обращении они ставятся перед глаголом. В остальных случаях местоимения ставятся позади глагола и пишутся слитно.)

1) Le chiavi, (noi/le/cercare)!

2) I diamanti, (tu/li/guardare)!

3) Il cactus, (voi/lo/regalare) a mamma!

4) I capelli, (tu/li/asciugare)!

5) I soldi,(Lei/li/prendere), per favore!

6) Giancarlo, (Lei/lo/non offendere), Signore!

7) Le mie foto, (tu/le/guardare)!

8) La zuppa, (noi/la/mangiare)!

9) La finestra, (voi/la/aprire), fa caldissimo!

4 Переведите на итальянский язык

1) Идите сюда, синьор Чиполлино! Не кричите. Не плачьте. Извините нас!

2) Выйдем. Не ссорьтесь, ребята!

3) Не обижай меня[48]. Сделай мне подарок. Подари мне то прекрасное украшение из бриллиантов.

Atto secondo

Scena prima

Camera del Cavaliere, con tavola apparecchiata per il pranzo e sedie.

Il Cavaliere passeggia con un libro. Fabrizio mette la zuppa in tavola.

FABRIZIO: Di’ al tuo padrone che la zuppa è in tavola. (Al Servitore.)

SERVITORE: Glielo puoi dire anche tu. (A Fabrizio.)

FABRIZIO: È tanto stravagante[49], non gli parlo volentieri

SERVITORE: Eppure[50] non è cattivo. Non può vedere le donne, per altro con gli uomini è dolcissimo[51].

FABRIZIO: (Non può veder le donne? Povero sciocco[52]! ). (Da sé, parte.)

Scena seconda

Il Cavaliere ed il suo Servitore.

SERVITORE: Signore, il pranzo è in tavola.

(Il Cavaliere mette giù il libro, e va a sedere a tavola.)

CAVALIERE: Questa mattina mi pare che pranziamo prima del solito. (Al Servitore, mangiando[53].)

(Il Servitore dietro la sedia del Cavaliere.)

SERVITORE: Questa camera è stata servita prima di tutte. Il signor Conte d’Albafiorita voleva essere servito il primo, ma la padrona ha voluto dare da mangiare prima a Lei.

CAVALIERE: Troppa attenzione a me.

SERVITORE: È una donna molto brava, Signore. Ho visto molte locandiere, non ho trovato una più garbata di questa.

CAVALIERE: Ti piace, eh? (Voltandosi un poco indietro[54].)

SERVITORE: Vorrei venire a stare con Mirandolina per cameriere.

CAVALIERE: Povero sciocco!

SERVITORE: Una donna di questa sorta, la vorrei servir come un cagnolino.

CAVALIERE: Per bacco! Questa donna incanta tutti. Sarà ridicolo se incanterà anche me. Orsù, domani me ne vado a Livorno. (Da sé.)

SERVITORE: La padrona ha detto, che se non le piace il pollastro, le manderà un piccione.

CAVALIERE: Mi piace tutto.

SERVITORE: Ha preparato il pranzo con le sue mani.

CAVALIERE: Lei mi obbliga sempre più. Il cibo è prezioso. Dille che mi piace, che la ringrazio.

SERVITORE: Glielo dirò, Signore.

CAVALIERE: Diglielo subito.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"

Книги похожие на "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карло Гольдони

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"

Отзывы читателей о книге "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.