» » » Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя


Авторские права

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь можно купить и скачать "Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Рейтинг:
Название:
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
978-5-17-085102-7
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"

Описание и краткое содержание "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" читать бесплатно онлайн.



Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).






CAVALIERE: Ehi! (Chiama.)

Scena sesta

Il Servitore con le uova, e detti

CAVALIERE: Un bicchierino al Marchese. (Al Servitore.)

MARCHESE: No, questo bicchierino e troppo piccolo. Il Borgogna non è liquore. Per assaggiare bisogna berne abbastanza.

SERVITORE: Ecco le uova. (Vuol metterle in tavola.)

CAVALIERE: Non voglio altro.

MARCHESE: Che cibo è quello?

CAVALIERE: Uova.

MARCHESE: Non mi piacciono. (Il Servitore le porta via.)

MIRANDOLINA: Signor Marchese, provi quella salsa fatta con le mie mani.

MARCHESE: Oh sì. Ehi. Una sedia. (Il Servitore gli dà una sedia.) Una forchetta.

CAVALIERE: Via, dagli una posata. (Il Servitore va a prenderla.)

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere, ora sto meglio. Me ne andrò. (Si alza)

MARCHESE: Mi faccia il piacere, resti ancora un po’.

MIRANDOLINA: Ma signore, ho da fare; e poi il signor Cavaliere..

MARCHESE: Va bene se lei resta qui con noi ancora per un po’? (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: Che vuole da lei?

MARCHESE: Voglio farle sentire un bicchierino di vin di Cipro. Non ha mai provato nessun vino così buono! Mirandolina deve assaggiarlo e dire il suo parere.

CAVALIERE: Via, La chiede il signor Marchese, resti. (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Il signor Marchese mi scuserà se me ne andrò.

MARCHESE: Non vuole provare il vino?

MIRANDOLINA: Un’altra volta.

CAVALIERE: Via, resti.

MIRANDOLINA: Me lo comanda? (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: La prego di restare.

MIRANDOLINA: Obbedisco. (Siede.)

CAVALIERE: (Mi obbliga sempre più). (Da sé.)

MARCHESE: Oh che roba! Oh che salsa! Oh che odore! Oh che sapore! (Mangiando.)

CAVALIERE: (Il Marchese sarà geloso, che Lei sta vicina a me). (Piano a Mirandolina.)

MIRANDOLINA: (Non me ne importa). (Piano al Cavaliere.)

CAVALIERE: (Anche Lei è nemica degli uomini?). (Piano a Mirandolina.)

MIRANDOLINA: (Come Lei è nemico delle donne). (Come sopra.)

CAVALIERE: (E le donne adesso fanno una vendetta). (Come sopra.)

MIRANDOLINA: (Come, signore?). (Come sopra.)

CAVALIERE: (Eh! furba! Lei vedrà benissimo…). (Come sopra.)

MARCHESE: Amico, alla Sua salute. (Beve il vino di Borgogna.)

CAVALIERE: Ebbene? Com’è?

MARCHESE: Scusatemi ma non è buono per niente. Assaggiate il mio vin di Cipro.

CAVALIERE: Ma dov’è questo vino di Cipro?

MARCHESE: L’ho qui, l’ho portato con me, voglio che ce lo godiamo: ma! è di quello, eccolo. (Tira fuori una bottiglia molto piccola.)

MIRANDOLINA: Per quel che vedo, signor Marchese, non vuole che il suo vino ci vada alla testa[67].

MARCHESE: Questo? Si beve a gocce. Ehi? I bicchierini. (Apre la bottiglia.)

SERVITORE (porta dei bicchierini da vino di Cipro)

MARCHESE: Eh, son troppo grandi. Non ne avete di più piccoli? (Copre la bottiglia con la mano.)

CAVALIERE: Porta quei da rosolio. (Al Servitore.)

MIRANDOLINA: Io credo che basterebbe[68] odorarlo.

MARCHESE: Uh caro! Ha un odor che consola. (Lo annusa.)

SERVITORE (porta tre bicchierini.)

MARCHESE (versa pian piano, e non riempie i bicchierini, poi li dà al Cavaliere, a Mirandolina, e l’altro per sé, turando bene la bottiglia): Che nettare! Che ambrosia! Che manna distillata! (Bevendo.)

CAVALIERE: (Che pensa di questa porcheria?). (A Mirandolina, piano.)

MIRANDOLINA: (Lavature di fiaschi). (Al Cavaliere, piano.)

MARCHESE: Ah! Che dice? (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: Buono, prezioso.

MARCHESE: Ah! Mirandolina, Le piace?

MIRANDOLINA: Per me, signore, non posso fingere; non mi piace, lo trovo cattivo, e non posso dir che è buono. Sono bravi quelli chi sanno fingere. Ma chi sa fingere in una cosa, saprà fingere nelle altre ancora.

CAVALIERE: (Lei mi dà un rimprovero; non capisco il perché). (Da sé)

MARCHESE: Mirandolina, Lei non si intende di questa sorta di vini. Mi dispiace. Veramente il fazzoletto che Le ho regalato, l’ha conosciuto e Le è piaciuto, ma il vino di Cipro non lo conosce. (Finisce di bere.)

MIRANDOLINA: (Sente come si vanta?). (Al Cavaliere, piano.)

CAVALIERE: (Io non farò mai così). (A Mirandolina, piano.)

MIRANDOLINA: (Lei si vanta quando disprezza le donne). (Come sopra.)

CAVALIERE: (E Lei si vanta quando vince tutti gli uomini). (Come sopra.)

MIRANDOLINA: (Tutti no). (Con vezzo, al Cavaliere, piano.)

CAVALIERE: (Tutti sì.) (Con qualche passione, piano a Mirandolina.)

MARCHESE: Ehi? Bicchierini puliti! (Al Servitore)

MIRANDOLINA: Per me non ne voglio più

MARCHESE: No, no, non lo faccio per Lei. (Mette del vino di Cipro in un bicchierino.) Galantuomo, se il tuo padrone ti permette, va’ dal Conte d’Albafiorita, e digli forte, così che tutti potranno sentire, che io lo prego di assaggiare un po’ del mio vino di Cipro.

SERVITORE: Sarà servito. Questo non lo ubriaca certo. (Da sé; parte.)

CAVALIERE: Marchese, Lei è molto generoso.

MARCHESE: Io? Lo chieda a Mirandolina.

MIRANDOLINA: Oh certamente!

MARCHESE: L’ha visto il fazzoletto il Cavaliere? (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Non l’ha ancora visto.

MARCHESE: Lo vedrà. (Al Cavaliere) Un po’ di questo balsamo me lo salvo per questa sera. (Mette in tasca la bottiglia con un dito di vino[69] avanzato.)

MIRANDOLINA: Sta attento per non farsi male, signor Marchese.

MARCHESE: Eh! Sa che cosa mi fa male? (A Mirandolina.)

MIRANDOLINA: Che cosa?

MARCHESE: I Suoi begli ochhi.

MIRANDOLINA: Davvero?

MARCHESE: Cavaliere mio, io sono innamorato di lei perdutamente.

CAVALIERE: Me ne dispiace[70].

MARCHESE: Lei non ha mai provato amore per le donne. Oh, quando lo proverà, mi potrà capire.

CAVALIERE: Sì, La capisco.

MARCHESE: E son geloso come una bestia. Lascio Mirandolina stare vicino a Lei, perché so che Lei è nemico di donne.

CAVALIERE: (Lui comincia a seccarmi). (Da sé.)

Задание 7

1. Управление глаголов. Запомните:

• chiedere scusa a qn. — просить прощения (Bambino, devi chiedere scusa a Mariuccia! – Малыш, ты должен попросить прощения у Машеньки!)

• andare a fare qc. – собираться сделать (Vado a fare due passi.[71] – Я иду прогуляться.)

• importare – иметь значение (Non me ne importa dei tuoi affari. – Для меня твои дела не имеют значения.)

• sapere fare — уметь делать (So andare in bicicletta. – Я умею кататься на велосипеде.)

• stare vicino a qn. — стоять рядом с (Ti prego, non stare vicino a me! – Я тебя прошу, не стой рядом со мной!)

• lasciare qn. fare qc. – позволять кому-л. сделать что-л. (Lasciami andare![72] – Дай мне уйти!)

• fare male a qn. – поступить плохо, причинить боль (La testa mi fa male. – У меня болит голова.)

2. Составьте по 5 предложений с каждым глаголом.

3. Переведите на итальянский язык.

– Видишь эту картину? Что ты о ней скажешь? Прекрасная, разве нет?

– Что (как), извини?

– Посмотри на картину! Ты меня не слушаешь?! – Это подлинник (досл. настоящий) Микеланджело!

– Однако же, это не подлинник (досл. не тот настоящий).

– Как не настоящий!? Я за него заплатил как за настоящий!

– Я в этом разбираюсь и говорю тебе, что это подделка (досл. неправда).

– Ой, у меня сердце болит. Стул!

– Вот стул. Вот платок. Вот капли.

– Сейчас мне получше. Останься еще немного рядом со мной!

– Да, я остаюсь здесь с тобой.

– Ах хитрецы!.. Я должен отомстить. С этих пор (досл. сейчас) эти негодяи мои враги

Scena settima

Il Servitore con una bottiglia, e detti

SERVITORE: Il signor Conte La ringrazia, e manda una bottiglia di vino di Canarie. (Al Marchese.)

MARCHESE: Oh, oh, vorrà comparare? il suo vin di Canarie con il mio vino di Cipro? Lascia vedere[73]. Povero pazzo! È una porcheria, lo conosco all’odore. (S’alza e tiene la bottiglia in mano.)

CAVALIERE: Prima si deve assaggiarlo però… (Al Marchese.)

MARCHESE: Non voglio assaggiar niente. Questa è una impertinenza che mi fa il Conte, come tante altre. Vuol sempre starmi al di sopra[74]. Vuole provocarmi, per farmi far[75] delle bestialità. Ma giuro al cielo, Mirandolina, se non lo caccia via, farò qualcosa di terribile. Io son chi sono, e non voglio sopportare questa persona vicino a me. (Parte, e porta via la bottiglia)

Scena ottava

Il Cavaliere, Mirandolina ed il Servitore

CAVALIERE: Il povero Marchese è pazzo.

MIRANDOLINA: Ha portato via anche la bottiglia, forse per calmarsi.

CAVALIERE: È pazzo, Le dico. E Lei che l’ha fatto impazzire.[76]

MIRANDOLINA: Sono di quelle che fanno impazzire gli uomini?

CAVALIERE: Sì, Lei è… (Con affanno.)

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere, se mi permette… (Si alza.)

CAVALIERE: Si fermi.

MIRANDOLINA: Perdoni; io non faccio impazzire nessuno. (Andando)

CAVALIERE: Mi ascolti. (Si alza, ma resta alla tavola.)

MIRANDOLINA: Scusi. (Andando.)

CAVALIERE: Si fermi, Le dico. (Con imperio.)

MIRANDOLINA: Che vuole da me? (Con alterezza voltandosi.)

CAVALIERE: Nulla. (Si confonde.) Beviamo un altro bicchiere di Borgogna.

MIRANDOLINA: Va bene signore, lo facciamo presto presto, e poi me ne vado.

CAVALIERE: Si siede.

MIRANDOLINA: In piedi, in piedi.

CAVALIERE: Tenga. (Con dolcezza le dà il bicchiere)

MIRANDOLINA: Faccio un brindisi, e me ne vado subito. Un brindisi che mi ha insegnato mia nonna.

Viva Bacco, e viva Amore:
L’uno e l’altro ci consolano
Uno passa per la gola,
L’altro va dagli occhi al cuore.
Bevo il vin, cogli occhi poi…
Faccio quel che fate voi.[77]

(Parte.)

Scena nona

Il Cavaliere, ed il Servitore

CAVALIERE: Bravissima, venga qui: senta.. Ah malandrina! Se n’è fuggita. Se n’è fuggita, e mi ha lasciato cento diavoli che mi tormentano.

SERVITORE: Comanda di portare la frutta in tavola? (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: Va al diavolo ancor tu. (Il Servitore parte.) Bevo il vin, cogli occhi poi, faccio quel che fate voi? Che brindisi misterioso è questo? Ah maledetta, ti conosco Mi vuoi abbattere, mi vuoi assassinare. Ma lo fa con tanta grazia! Ma parla così bene… Diavolo, diavolo, voglio vederla ancora. No, andrò a Livorno. Non voglio più rivederla. Che non mi venga più tra i piedi[78]. Maledettissime donne! Giuro: dove ci sono donne, non ci andrò mai più. Mirandolina è donna; non me ne voglio fidare. Voglio andar via. Domani andrò via. Ma se aspetto a domani? Se dormo nella locanda, chi mi assicura che Mirandolina non mi rovinerà proprio stasera? (Pensa.) Sì; facciamo una risoluzione da uomo.

SERVITORE: Signore.

CAVALIERE: Va dal cameriere della locanda e digli di portarmi subito il mio conto.

SERVITORE: Capito. (In atto[79] di partire.)

CAVALIERE: Senti. In due ore i bauli devono essere pronti.

SERVITORE: Vuol partire forse?

CAVALIERE: Sì, portami qui la spada ed il cappello, così che il Marchese non se n’accorge.

SERVITORE: Ma se mi vede fare i bauli?

CAVALIERE: Digli ciò che vuoi. M’hai inteso.

SERVITORE: (Oh, quanto mi dispiace andar via, per causa di Mirandolina!), (Da sé, parte.)

CAVALIERE: Eppure è vero. Io sento nel partir di qui una dispiacenza nuova, che non ho mai provata. Ma restare è tanto peggio per me. Tanto più presto mi conviene partire. Sì, donne, sempre più dirò male di voi; sì, voi ci fate del male, ancora quando ci volete fare del bene.

Scena quindicesima

Fabrizio e detto

FABRIZIO: È vero, signore, che vuole il conto?

CAVALIERE: Sì, l’hai portato?

FABRIZIO: Adesso la padrona lo fa.

CAVALIERE: Lei fa i conti?

FABRIZIO: Oh, sempre da sola. Anche quando viveva suo padre. Scrive e sa fare il conto meglio di qualche giovane di negozio.

CAVALIERE: (Che donna singolare è lei!). (Da sé.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"

Книги похожие на "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карло Гольдони

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"

Отзывы читателей о книге "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.