» » » Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя


Авторские права

Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь можно купить и скачать "Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2014. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Рейтинг:
Название:
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
978-5-17-085102-7
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"

Описание и краткое содержание "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" читать бесплатно онлайн.



Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).






SERVITORE: Subito. (Oh che prodigio! Manda un complimento a una donna!). (Da sé, parte.)

CAVALIERE: È squisito. Non ho assaggiato niente di meglio. (Va mangiando.[55]) Certamente, se Mirandolina farà così, avrà sempre dei forestieri. Buona tavola, buona biancheria. E poi è gentile; ma quel che più stimo in lei, è la sincerità. Oh, quella sincerità è pure la bella cosa! Perché non posso io vedere le donne? Perché sono finte, bugiarde, lusinghiere. Ma quella bella sincerità…

Scena terza

Il servitore e detto.

SERVITORE: Ora Mirandolina sta facendo con le sue mani un altro piatto; non so dire che cosa è.

CAVALIERE: Sta facendo?[56]

SERVITORE: Sì signore.

CAVALIERE: Dammi da bere.

SERVITORE: La servo. (Va a prendere da bere.)

CAVALIERE: Orsù, bisognerà essere generoso con lei. È troppo brava; bisogna pagare il doppio. Pagare bene, ma andar via presto.

(Il Servitore gli porta da bere.)

Задание 5

1. Раскройте скобки по образцу:

Il vino, (io/versare). Il vino, l’ho versato.

La mia pace, (io/perdere). La mia pace, l’ho persa.

(Окончание причастия изменяется в зависимости от местоимения!)

1) Il bicchiere, (tu/portare).

2) Il Cavaliere, (lui/incontrare).

3) La stanza, (tu/pulire)?

4) La padroncina, (lui/vedere)?

5) I libri, (noi/leggere).

6) Il cibo, (voi/mangiare).

7) Le salse, (loro/assaggiare).

8) Il brindisi, (nessuno/fare).

9) Il Borgogna, (chi/bere)?

10) Le ragazze, perché non (noi/chiamare)?

2. Переведите на итальянский.

1) – Куда ты идешь? Суп на столе.

– Я иду за тарелкой. Скоро вернусь.

2) Какое чудо! Какой аромат! Вкусно! Пальчики оближешь! Я не ел никогда ничего лучше.

3) – Я их видеть не могу, они злые, лживые, льстивые, притворные. – Бедный дурак! Они, конечно, необычные, иногда грубые, но обычно очень приятные в общении и добрые! Не знаю, понимаешь ли ты меня…

4) – Ты накормил щенка? (досл.: ты дал поесть щенку)

– Да, и сегодня я это сделал раньше, чем обычно.

5) – Тебе нравится Сандро?

– Да, а тебе?

– Мне тоже. Он всех околдовывает.

– Как это смешно и нелепо.

– Но его прекрасная искреннность…

6) У Мирандолины всегда будут клиенты: хороший стол, хорошее белье, к тому же она скромна! Она – служанка для тех, кто заходит в ее гостиницу.

Scena quarta

Mirandolina con il tondo in mano, il Servitore, e detto.

MIRANDOLINA: È permesso?

CAVALIERE: Chi è di là?

SERVITORE: Comandi.

MIRANDOLINA: Mi lasci mettere questo cibo in tavola con le mie mani. (Mette in tavola il cibo)

CAVALIERE: Questo non è il Suo impegno.

MIRANDOLINA: Oh signore, chi son io? Una qualche signora[57]? Sono una serva di chi viene alla mia locanda.

CAVALIERE: (Che umiltà!). (Da sé.)

MIRANDOLINA: In verità, non avrei difficoltà di servire in tavola tutti, ma non lo faccio per certe persone: non so se Lei mi capisce. Da lei vengo senza scrupoli, con franchezza.

CAVALIERE: La ringrazio. Che cosa è questo?

MIRANDOLINA: E’ una salsa fatta con le mie mani.

CAVALIERE: Sarà buona. Se l’ha fatta Lei, vuol dire che è buona.

MIRANDOLINA: Oh! troppa bontà, signore. Io non so far niente di bene, solo per un Cavaliere così bravo…

CAVALIERE: (Domani a Livorno). (Da sé.) Se ha da fare, non resti per farmi piacere.

MIRANDOLINA: Niente, signore, non c’è problema. Vorrei sentire, se quel piatto Le piace.

CAVALIERE: Volentieri, subito. (Lo assaggia.) Buono, prezioso. Oh che sapore! Non conosco che cos’è.

MIRANDOLINA: Eh, io, Signore, ho dei segreti particolari. Queste mani sanno far delle belle cose!

CAVALIERE: Dammi da bere. (Al Servitore, con qualche passione.)

MIRANDOLINA: Dietro questo piatto, signore, bisogna berlo buono.

CAVALIERE: Dammi del vino di Borgogna. (Al Servitore.)

MIRANDOLINA: Bravissimo. Il vino di Borgogna è prezioso. Secondo me, è il miglior vino che si può scegliere.

(Il Servitore presenta la bottiglia in tavola, con un bicchiere.)

CAVALIERE: Lei è di buon gusto in tutto.

MIRANDOLINA: In verità, mi sbaglio raramente.

CAVALIERE: Eppure questa volta Lei si sbaglia.

MIRANDOLINA: In che, signore?

CAVALIERE: Lei pensa che io merito tutto questo.

MIRANDOLINA: Eh, signor Cavaliere… (Sospirando.)

CAVALIERE: Che cosa c’è? Che cosa sono questi sospiri? (Alterato.)

MIRANDOLINA: Le dirò: delle attenzioni ne uso a tutti, e mi rattristo quando penso che ci sono delle persone ingrate.

CAVALIERE: Io non sarò ingrato. (Con placidezza.)

MIRANDOLINA: Ma con lei non pretendo niente, faccio solo il mio dovere.

CAVALIERE: No, no, conosco benissimo… Non sono tanto rozzo quanto Lei pensa. (Versa il vino nel bicchiere.) Alla Sua salute. (Beve.) Questo vino è prezioso.

MIRANDOLINA: Il Borgogna è la mia passione

CAVALIERE: Se vuole, è padrona. (Le offre il vino.)

MIRANDOLINA: Oh! Grazie, signore.

CAVALIERE: Ha pranzato?

MIRANDOLINA: Sì signore.

CAVALIERE: Ne vuole un bicchierino?

MIRANDOLINA: Io non merito[58] queste grazie.

CAVALIERE: Davvero, Glielo dò volentieri.

MIRANDOLINA: Non so che dire. Lo berrò.

CAVALIERE: Porta un bicchiere. (Al Servitore.)

MIRANDOLINA: No, no, se mi permette: prenderò questo. (Prende il bicchiere del Cavaliere.)

CAVALIERE: Oibò. Me ne sono servito io.

MIRANDOLINA: Berrò lo stesso. (Ridendo[59].)

(Il Servitore mette l’altro bicchiere.)

CAVALIERE: Eh galeotta! (Versa il vino.)

MIRANDOLINA: Ma è qualche tempo che ho mangiato: ho paura che mi farà male.

CAVALIERE: Non c’è pericolo.

MIRANDOLINA: Se potrei prendere un bocconcino di pane…

CAVALIERE: Volentieri. Tenga. (Le dà un pezzo di pane.)

(Mirandolina con il bicchiere in una mano, e nell’altra il pane, mostra di stare a disagio, e non saper come fare la zuppa.)

CAVALIERE: Lei è in disagio. Vuole sedere?

MIRANDOLINA: Oh! No, grazie, signore.

CAVALIERE: Via, via, siamo soli. Portale una sedia. (Al Servitore.)

SERVITORE: (Il mio padrone vuol morire: non ha mai fatto una cosa simile.) (Da sé; va a prendere la sedia.)

MIRANDOLINA: Se lo sapranno il signor Conte ed il signor Marchese, povera me!

CAVALIERE: Perché?

MIRANDOLINA: Cento volte mi hanno voluto obbligare a bere qualche cosa, o a mangiare, e non ho mai voluto farlo.

CAVALIERE: Via, si accomodi[60].

MIRANDOLINA: Grazie mille. (Siede, e fa la zuppa nel vino.)

CAVALIERE: Senti. (Al Servitore, piano.) (Non lo dire a nessuno, che la padrona è stata a sedere alla mia tavola).

SERVITORE: (Certo). (Piano.) (Questa novità mi sorprende). (Da sé.)

MIRANDOLINA: Alla salute di tutto quello che dà piacere al signor Cavaliere.

CAVALIERE: La ringrazio, padroncina garbata.

MIRANDOLINA: Di questo brindisi alle donne non ne tocca[61].

CAVALIERE: No? Perché?

MIRANDOLINA: Perché so che le donne non le può vedere.

CAVALIERE: È vero, non le ho mai potute vedere

MIRANDOLINA: Si conservi sempre così.

CAVALIERE: Non vorrei… (Si guarda dal Servitore.)

MIRANDOLINA: Che cosa, signore?

CAVALIERE: Senta. (Le parla nell’orecchio.) (Non vorrei che Lei mi fa cambiare).

MIRANDOLINA: Io, signore? Come?

CAVALIERE: Va’ via (Al Servitore.)

SERVITORE: Ordina qualcosa?..

CAVALIERE: Fammi cucinare due uova, e quando son cotte, portale.

SERVITORE: Come le vuole, le uova?

CAVALIERE: Come vuoi, sbrigati.

SERVITORE: Capito. (Il padrone si va riscaldando[62]). (Da sé, parte.)

CAVALIERE: Mirandolina, Lei è una garbata giovane[63].

MIRANDOLINA: Oh signore, mi burla[64]

CAVALIERE: Senta. Voglio dire una cosa vera, verissima, in Sua gloria.

MIRANDOLINA: La sentirò volentieri

CAVALIERE: Lei è la prima donna di questo mondo, con cui ho parlato con piacere.

MIRANDOLINA: Le dirò, signor Cavaliere: a volte c’è questa simpatia, questo genio anche fra persone che non si conoscono. Anch’io provo per lei quello che non ho sentito per nessun altro.

CAVALIERE: Ho paura che per Lei perdo la mia pace.

MIRANDOLINA: Oh via, signor Cavaliere, se è un uomo saggio, fa come vuole. In verità, se me n’accorgo[65], qui non ci vengo più. Anch’io mi sento un non so che di dentro, che non ho più sentito; ma non voglio impazzire per uomini, e molto meno per uno che odia le donne; forse vuole provarmi, e poi burlarsi di me, viene ora con un discorso nuovo a tentarmi… Signor Cavaliere, mi dà per favore un altro poco di Borgogna.

CAVALIERE: Eh! Basta… (Versa il vino in un bicchiere.)

MIRANDOLINA: (Sta lì lì[66] per cadere). (Da sé.)

CAVALIERE: Tenga. (Le dà il bicchiere con il vino.)

MIRANDOLINA: La ringrazio. Ma Lei non beve?

CAVALIERE: Sì, berrò. (Sarebbe meglio di ubbriacarmi. Un diavolo scaccia l’altro). (Da sé, versa il vino nel suo bicchiere.)

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere. (Con vezzo.)

CAVALIERE: Che c’è?

MIRANDOLINA: Tocchi. (Gli fa toccare il bicchiere col suo.) Che vivano i buoni amici.

CAVALIERE: Che vivano. (Un poco languente.)

MIRANDOLINA: Viva… chi si vuol bene… senza malizia tocchi!

CAVALIERE: Evviva..

Задание 6

1. Запомните спряжение глагола ANDARSENE — уходить прочь:

Presente

Passato Prossimo

2. Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени (Presente, Passato Prossimo) следующие глаголы:

• alzarsi

• sedersi

• rallegrarsi – радоваться, от слова allegro

• rattristarsi – огорчаться, от слова triste

3. Переведите на итальянский язык.

1) – Кто там?

– Можно?

– Да, прошу.

– Я буду Вас обслуживать за столом. Сейчас я накрою на стол, а Вы можете погулять с книжкой.

2) – Суп, пожалуйста! Поторопись!

– Вот он. Что-то еще?

– Да, разогрей второе и принеси мне также вино Боргонья.

– (Что-то) еще?

– Нет, уходи.

– Он сошел с ума.

3)  – Ты обедал?

– Да, я приготовил обед своими руками. Я приготовил мясо под вкуснейшим соусом. О, какой аромат! Это моя страсть.

– Что ты пил? Красное вино?

– Нет, ты ошибся. Я пил только воду, а потом кофе.

4)  – Бифштекс должен быть хорошо прожаренным! А от этого мне будет плохо (этот наоборот сделает мне плохо).

– Не бойся, нет никакой опасности.

– В этот ресторан, я (сюда) больше не пойду.

– Не знаю что сказать. Делай как хочешь.

Scena quinta

Il Marchese e detti

MARCHESE: Son qui ancor io. E che viva?

CAVALIERE: Come, signor Marchese? (Alterato.)

MARCHESE: Ho chiamato. Non c’è nessuno.

MIRANDOLINA: Se mi permette… (Vuol andar via.)

CAVALIERE: Si fermi. (A Mirandolina.) Io non entro nella Sua stanza con tanta libertà. (Al Marchese.)

MARCHESE: Le chiedo scusa. Siamo amici. Credevo che e solo. Mi rallegro vedervi accanto alla nostra adorabile padroncina. Ah! Che dice? Non è un capo d’opera?

MIRANDOLINA: Signore, io ero qui per servire il signor Cavaliere. Mi sono sentita male, ed lui mi ha curato con un bicchierino di Borgogna.

MARCHESE: È Borgogna quello? (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: Sì, è Borgogna.

MARCHESE: Ma quello vero?

CAVALIERE: Almeno l’ho pagato per vero.

MARCHESE: Io me n’intendo. Lasciatemi assaggiarlo, e vi dirò se è vero o no.

CAVALIERE: Ehi! (Chiama.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"

Книги похожие на "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Карло Гольдони

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"

Отзывы читателей о книге "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.