» » » » Чарльз Вильямсон - Девушка из универмага


Авторские права

Чарльз Вильямсон - Девушка из универмага

Здесь можно скачать бесплатно "Чарльз Вильямсон - Девушка из универмага" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Книга, год 1927. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Чарльз Вильямсон - Девушка из универмага
Рейтинг:
Название:
Девушка из универмага
Издательство:
Книга
Год:
1927
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Девушка из универмага"

Описание и краткое содержание "Девушка из универмага" читать бесплатно онлайн.



Открыв дверь одной из кают парохода бурной ночью, Питер Рольс подумал, что увидел нимф – так прекрасны были девушки в вечерних туалетах в комнате среди бушующих волн Атлантического океана. Одна из них звонким смехом среди бури привлекла его внимание, и никогда не любивший Питер понял, что покорен девушкой в серебристом платье.

Винифред Чайльд нанялась в агентство живых моделей, демонстрирующих платья для богатых пассажиров, чтобы бесплатно пересечь океан и найти работу в Америке. Рольс предложил ей помощь, но предупрежденная его сестрой, считавшей знакомство с девушками подобного круга позорным, о вероломности Питера и неразборчивости в достижении целей, Винифред бежит от него и ищет спасения, устроившись продавщицей в универмаге. Как искал её Питер и не мог забыть, а нашел… в магазине, принадлежавшем его отцу. Но как заставить девушку поверить в искренность его любви?






Изумительные, невероятные картины рисовались перед ее глазами. Она видела Питера, на которого произвели впе­чатление ее слова, и который теперь старался воспользовать­ся ее указаниями в интересах двух тысяч служащих «Рук». Она видела себя его женой, помогающей ему создать иде­альные условия труда, придумывающей новые системы стра­хования, пенсионного обеспечения и прочее. Зная, что выносили «Руки» и в чем они нуждались, она могла сделать для них то, что никто со стороны не в состоянии был им дать. При средствах и власти Питера и при желании помочь не было пределов тому, что они оба могли бы сделать…

Когда она пошла завтракать, что-то прогнало радужное очарование. Здравый смысл рассеял мечты. Безобразное вос­поминание о пережитой накануне опасности и унижении за­владело ее помыслами. Вин почувствовала, что ни одному из ее утренних радужных мечтаний не суждено стать реаль­ностью, хотя она всецело еще надеялась, что ее слова окажут некоторое влияние на дальнейшую жизнь «Рук».

Даже если Питер действительно и искренне хотел же­ниться на ней (а это казалось невероятным), а его сестра неправильно судила о нем (что тоже почти невероятно), то Эна Рольс и ее отец постараются помешать этому счастью. Было бы противно навязывать себя семье выскочек, прези­рающей ее и дающей ей чувствовать, что ее не хотят.

Девушку неожиданно поразила мысль, как это она не подумала в ту минуту, когда Питер повернул свою спину, что единственная вещь, какую следовало бы ей сделать, если она уважает себя, это — отказаться от места в «Руках». Бу­дет корректно и благородно исчезнуть, как она исчезла раньше, так, что Питер, когда он снова придет (а он, ко­нечно, придет), узнает, что она совсем ушла.

Эта мысль явилась таким мрачным контрастом прогнанным светлым мечтам, что Вин готова была разрыдаться.

— Смейся, смейся, хотя бы смех твой звучал, как смех гиены! — внушала она себе между половиной четвертого и четырьмя, когда другие девушки думали о веселом времяпрепровождении по окончании работы.

Вин завидовала им. Ей захотелось, чтобы ее могло удо­влетворить то, что радовало их. Нет, она этого не хочет! Лучше неудовлетворенность. Она даст ей силу прожить предстоящие годы, которые иначе будут слишком мрачны­ми… Погруженная в эти мысли, она вдруг услышала, что ее вызывают в кабинет мистера Крофта.

До сих пор мисс Чайльд еще ни разу не вызывали в ка­бинет великого м-ра Крофта, но она знала, где он нахо­дится. Она подошла к двери, убеждая себя, что совсем не волнуется. В самом деле, чего ей волноваться, — ведь все равно она намеревалась по собственной инициативе поки­нуть «Руки».

Чтобы попасть в «святая святых», надо было пройти че­рез комнату, где сидели машинистки и молодой человек с во­сковым лицом, собирающиеся уже идти домой. Оставалось совсем немного времени до закрытия магазина. Бледнолицый юноша, секретарь м-ра Крофта, подошел к двери в каби­нет, открыл ее, сказал что-то, вернулся и объявил, что мисс Чайльд может войти. Он держал дверь открытой для нее, что могло свидетельствовать об особом почтении, или о со­чувствии человеку, подлежащему казни. Затем дверь закры­лась за девушкой, и она очутилась в чрезвычайно безобраз­ной комнате перед маленьким высохшим человеком, сидев­шим за письменным столом м-ра Крофта. Но это был не ми­стер Крофт. То был сам Питер Рольс-старший.

Вин сразу узнала его и не могла сообразить, для чего он позвал ее. К счастью, он не оставил ее долго в неизвест­ности.

— Вы мисс Чайльд? — кратко осведомился он, глядя на нее пристальным взглядом, который со стороны молодого был бы оскорбителен.

— Да, сэр, — ответила она низким, мягким голосом, ко­торый так полюбил Питер-младший. Даже на Питера-старшего он произвел впечатление, несмотря на его неприязнен­ное предубеждение против нее.

— Знаете, кто я такой? — продолжал он свой допрос.

— Вы — мистер Рольс.

— Почему вы так уверены в этом, а?

— Мне как-то зимою показали вас вечером, когда вы обходили магазин с мистером Крофтом.

— Никому нет дела до меня. Кто указал меня?

— Боюсь, что я забыла, — сказала девушка, едва сдер­живая свое возмущение. — Это было так давно.

— Вы как будто совершенно уверены, что это лицо не ошиблось.

— Я считаю это не подлежащим сомнению.

— Опасно принимать чужие слова на веру. Советую вам не делать этого, мисс Чайльд.

И он продолжал внимательно смотреть на нее. Его ста­рые глаза не упустили ни одной черточки на ее резко очер­ченном гордом, привлекательном лице, ни одного изгиба ее стройной фигуры.

— Мне думается, вы не забыли, кто указал вам меня, — стал он настаивать после небольшой паузы. — Подумайте еще. Это может окупиться…

— Не помню, сэр.

— Ну, ладно, в таком случае оставим это пока. Пе­рейдем к другому. Я слышал, вы выказали большую наход­чивость и мужество утром, затушив пожар.

«Ах, может быть, в конце концов, дело только в этом», — подумала Вин.

— Я действовала под впечатлением момента, — сказала она. — Тут нет никакой заслуги.

— Ну, я буду склонен думать иначе, когда дело дойдет до ликвидации происшествия. Это зависит от многого. Но мы понемногу дойдем до этого. Вы англичанка, не правда ли?

— Да.

— Гм… Вы выглядите так, точно в вашем семействе имеются титулованные особы. Так ли это?

Вин показалось, что ее предприниматель, очевидно, ду­мал пошутить, но лицо его было серьезно и даже выражало явное любопытство.

— Нет, мы не имеем никого, — ответила она улыбаясь.

— И никаких титулованных родственников?

— У нас есть отдаленные родственники, обладающие ти­тулом, — отвечала она. — У нас, в Англии, почти все имеют кого-нибудь в этом роде.

— Какой у них титул?

— Троюродный брат моего отца — граф.

— Граф, вот как? Это ведь считается у вас довольно высоким титулом, если не ошибаюсь. Есть ли какие-нибудь шансы, чтобы его унаследовал ваш отец?

На этот раз Вин позволила себе рассмеяться. Что за странный старик! И это отец господина «Джилидовский Бальзам»!

— Нет, ни малейшего шанса, — ответила она. — Наш родственник, лорд Гленнелен, имеет шесть сыновей. Четверо из них женаты и у них ежегодно появляются новые сыновья. Не знаю, право, сколько уже имеется их. При том, я уве­рена, что они даже забыли о нашем существовании.

— Ну, значит, тут вам не на что рассчитывать!

Мистер Рольс неохотно расстался с графством.

— Но кто такой ваш отец?

— Священник, — ответила Вин. — И при том без средств, иначе я никогда не попала бы в Америку.

— Я полагаю, вы тогда вышли бы там замуж за какого-нибудь молодчика. Чем вы зарабатывали на жизнь у себя дома?

— Я не начинала зарабатывать до того времени, пока не поступила к мадам Надин… известной модистке… взявшись быть одной из ее моделей на «Монархе», чтобы обеспечить себе бесплатный переезд через океан. Я думала, что сумею наверняка создать себе положение в Нью-Йорке.

— Да, таковы, полагаю, были ваши надежды. Вы откро­венны…

— Легко признаваться в утраченных иллюзиях.

— Девушка может создать себе положение различными путями. Мы с вами, может быть, сумеем столковаться… Итак, вы были одной из моделей, когда впервые встретились с моим сыном…

Вин не была бы живым человеком, если бы эта стрела не попала в цель, в особенности после того, как потешные расспросы старика усыпили ее подозрительность. Она за­дрожала, и яркий румянец окрасил ее щеки. Тем не менее, его пронизывающие глаза не прочли в ее взгляде сознания виновности.

— Да, — решительно ответила она. — Он купил у нас платье для своей сестры.

— У молодых людей всегда найдется тот или иной пред­лог. Что еще он делал?

— Дал нам патентованное лекарство. Мы все ужасно страдали морской болезнью.

— Неужели вы хотите сказать мне, что он влюбился в вас, когда вы страдали морской болезнью?

— Я совсем не говорю вам, что он влюбился в меня, м-р Рольс.

— Еще бы! Но, видите ли, я заставил вас признаться.

— Мне не в чем признаваться.

— Ладно, дело на чистоту, так или иначе. И это возвра­щает нас к пункту, которого я хочу коснуться. Я имею в ви­ду утреннее происшествие. Вы говорите, что не заслуживаете благодарности. Ну, а я полагаю, мне следует поблаго­дарить вас, выдав вам награду…

— Я ни за что не возьму ее! — вскричала Вин.

— Подождите. Дайте мне объясниться, — сказал старик. — Я имею в виду не какое-нибудь украшение, не медаль или серебряную чашу для добродетельных девушек. Я имею в виду кругленькую сумму, достаточно крупную, чтобы сразу убить двух зайцев. Люди не осведомленные будут думать, что это за спасение жизни. А люди посвященные (то есть я и вы, и больше никто) будут понимать, что это за спасение моего сына. Тут нет ничего оскорбительного для вас. Я хотел бы устроить дело деликатно, мисс. Спасти его от ошибки.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Девушка из универмага"

Книги похожие на "Девушка из универмага" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Чарльз Вильямсон

Чарльз Вильямсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Чарльз Вильямсон - Девушка из универмага"

Отзывы читателей о книге "Девушка из универмага", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.