» » » » Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов


Авторские права

Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов

Здесь можно скачать бесплатно "Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ду Фу. В переводах разных авторов
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ду Фу. В переводах разных авторов"

Описание и краткое содержание "Ду Фу. В переводах разных авторов" читать бесплатно онлайн.








Всхожу по ступеням,

не слыша своих же шагов.



Из цикла "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"


В весенних горах я скитаюсь один

и ваше жилище ищу,


В лесу дровосеков стучат топоры,

а горы все так же молчат.


Среди затаивших прохладу долин

иду по намерзшему льду,


Вечернее солнце во мраке лесов

садится у Каменных Врат.


Вы слышите ночью, как недра земли

хранят золотую руду,


И видите утром: вдали от людей

гуляют оленьи стада.


Нам радостно вместе бродить по горам:

забыли дорогу домой;


Как будто в отвязанной лодке меня

уносит речная вода...



Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат


Осенние воды

прозрачны до самого дна,


И так же спокойны

сердца моих добрых друзей.


Едва лишь им выпадет радость

от дел отдохнуть,


И тотчас на вольную волю

торопят коней.


Вот двое друзей - благородных,

как древний нефрит.


Расставлены вина и яства -

им счет золотой.


Спускается вечер,

а флейты так нежно звучат,


Что вторит им даже

волшебный дракон под водой.



Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня


Я восхищаюсь

строками Ли Бо,


Как будто сам Инь Кэн

передо мной.


Я тоже путник

здесь, в горах Дунмэн, -


Люблю его, как брата,

всей душой.


Одну и ту же

делим с ним постель.


И на прогулках

руки сплетены,


Когда мы ищем

тихое жилье


Отшельника

у городской стены.


Сюда заходим

с радостью в душе,


С почтеньем служка

у дверей стоит.


Стучат вальками

прачки на заре,


Сгущается туман

у древних плит.


Читаем Цюй Юаня

нараспев, -


Кто знает вкус

похлебки овощной!


К чему чины и званья

вспоминать,


Когда душе открыт

простор морской!



Преподношу Ли Бо


Снова осень пришла. Нас по жизни несет,

словно ветром степную траву.


Не сумели целебный добыть эликсир, -

да простит нас мудрейший святой!


Разудалые песни поем на пирах, -

так впустую и кончатся дни.


Мы горды и свободны, но чем знаменит

одинокий и гордый герой?



В зимний день думаю о Ли Бо


Все замерло в доме.

Один среди множества книг


Всю ночь до рассвета

я думаю только о вас.


Всю ночь повторяю

бессмертные строфы Ли Бо


Иль в книгах ищу

о возвышенной дружбе рассказ.


В худой одежонке

согреться никак не могу,


Целебное снадобье

друг мой никак не найдет.


Как жаль, что нельзя

мне сейчас же уехать к Ли Бо


И с ним поселиться

у старых Оленьих Ворот.



Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь


I


На вечерней заре

хорошо нам по озеру плыть. -


Налетающий ветер

большой не поднимет волны.


Красотою таинственной

манит бамбуковый лес,


И кувшинки озерные

дивной прохладой полны.


Мои юные спутники

воду готовят со льдом,


Корень сладкого лотоса -

длинную тонкую нить.


Облака собираются.

Небо темнеет к дождю.


Значит, надо скорее

стихами друзей угостить.


II


Вот и дождь налетел,

заливая циновки вокруг,


И бушующий ветер

внезапно ударил в борта.


У гетеры из Юэ

намок ее красный наряд.


У гетеры из Янь

вдруг исчезла с лица красота.


Мы причалили лодку

к прибрежным кустам ивняка,


Занавески осыпало

пеной волны кружевной.


Мы домой торопились,

а ветер свистел и свистел,


Словно ранняя осень

нас встретила летней порой.



Песнь о красавицах


В день весеннего праздника третьей луны

обновилась небесная синь.


Сколько знатных красавиц столицы Чанъань

собралось у озерной воды!


Благородна осанка и мысли чисты,

скромен облик и кроток их нрав.


Совершенством сложенья и статью своей

эти девы недаром горды!


В предзакатном сиянии поздней весны

их узорные блещут шелка.


Серебром у одной из них вышит цилинь,

разноцветный павлин - у другой.


Ну, а чем же украшены

головы их?


Украшенье из перьев невиданных птиц

ниспадает со лба бахромой.


Ну, а если спиной

повернутся они?


Мы увидим жемчужных подвесок каскад,

обнимающий нежно их стан.


Есть средь них даже сестры красавицы той,

что в дворцовых покоях живет, -


Ведь недаром же титул великих принцесс

им самим императором дан!


Молодого верблюда пурпуровый горб

в изумрудном дымится котле,


На хрустальных тарелках блестят плавники

это щедрого моря дары.


Но точеные палочки в нежных руках

что-то медлят коснуться еды,


И ножи в колокольцах никак не начнут

грациозной, как танец, игры.


Вылетают гонцы из дворцовых ворот,

торопя быстроногих коней:


С императорской кухни одно за другим

угощенья красавицам шлют.


Барабанов удары и пение флейт

даже мертвых способны поднять:


Это важному гостю со свитой его -

самому Ян Гочжуну салют!


Наконец он приехал (последним из всех),

на строптивом гарцуя коне.


Занял место свое на парчовом ковре

в павильоне для знатных гостей.


Тополиного пуха кружащийся снег

опустился на ряску в пруду,


И волшебная птица с узорным платком

промелькнула среди тополей...


Так могуч и всесилен наш Первый министр,

что бросает от ужаса в жар.


Берегись попадаться ему на глаза, -

лучше скройся в толпе поскорей.



Грустно. Осенний дождь


I


Под осенним дождем увядают цветы

и мертвеет трава на лугу.


Ясноглазка лесная, по-прежнему ты

возле самых ступеней цветешь.


Изумрудно-зеленые листья твои -

словно перья невиданных птиц,


А на ветках бесчисленных каждый цветок

с золотою монетою схож.


Ледяные ветра засвистят, засвистят,

наклоняя макушку твою.


Я боюсь, что не выдержишь ты холодов

и осыплются листья к утру.


Над тобою живет неудачник-поэт, -

голова все белей и белей.


Он вдыхает душистые слезы твои,

на неистовом стоя ветру.


II


Дует ветер и ливень тропический льет, -

этой осенью все невпопад.


И моря и равнины отчизны моей

словно тучей накрыты одной.


Сквозь потоки дождя не могу различить,

конь идет по дороге иль бык,


И прозрачная Вэй так похожа на Цзин

с грязно-илистой мутной водой.


Перезрелое мокнет повсюду зерно

и чернеют колосья в полях.


От отца или матери в дальнем селе

невозможно письмо получить.


Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ

одеяла меняет на рис,


И никто не жалеет последних вещей,

лишь бы голод слегка утолить.


III


Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, -

ты несчастней его не найдешь.


Целый день в своей келье сидит запершись

и совсем не бывает нигде.


Даже лень ему выйти на старости лет

прогуляться в высоком лесу,


И детишки его без надзора шалят

на промозглом ветру и дожде.


Барабанят по крышам потоки дождя,

торопя наступленье зимы.


Ослабевшие птицы не в силах взлететь, -

так промокли они под дождем.


За последнюю осень не помнит никто

ни единого светлого дня.


Ах, когда же просохнет земля наконец

и рассеются тучи кругом!



В мыслях обращаюсь к семье


Ты любил повторять:

"Жеребенок - хороший малыш!"


Прошлогодней весною

ты выучил несколько слов


И уже называл

по фамилиям наших гостей


И смешно декламировал

строчки отцовских стихов.


В неспокойное время

родиться тебе довелось, -


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ду Фу. В переводах разных авторов"

Книги похожие на "Ду Фу. В переводах разных авторов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ду Фу

Ду Фу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов"

Отзывы читателей о книге "Ду Фу. В переводах разных авторов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.