» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






Антология формируется в тесном взаимодействии с региональными редакционными советами, специально созданными для отбора и рекомендации авторов и произведений. Каждый совет может рекомендовать в антологию не более пяти авторов. При этом отобранные произведения должны быть написаны и опубликованы на языке оригинала не ранее 1991 года – года создания новой России.

Представляем подборку новых переводов современных бурятских поэтов, как вошедших в антологию (Д.-Д. Очирова, Сандже-Сурун (Г. Раднаевой), Г. Базаржаповой, Т. Гомбожапова и А. Будаева), так и не вошедших в неё.

Перед всяким переводчиком бурятской поэзии стоит мучительная, практически неразрешимая задача: либо пытаться адекватно передать просодию обладающего качественно иным мелосом языка, либо изложить содержимое стихотворения привычными средствами отечественной поэзии. Бурятское стихосложение рифм лишено – оно держится на анафорах, параллелизме родственных звуковых сочетаний в начале строки. И на богатейших аллитерациях. Попытка сымитировать их приведёт – с большой долей вероятности – к тому, что перевод будет восприниматься как некая экзотическая поделка. То есть фактом отечественной поэзии не станет по определению. Не менее опасна другая крайность: переводить исключительно содержание подстрочника, размер и строфику подбирая произвольно.

Я пытался избрать некий срединный путь: следовать числу слогов в строке, передавать по возможности аллитерационный узор – но вместо анафор ставить привычные отечественному стихосложению рифмы. Это тем более оправдано, что некоторые современные бурятские поэты осознанно вводят образцы европейской версификации в свои стихи. В качестве примера хотел бы обратить внимание на подборку Галины Раднаевой (Санджэ-Сурун) – влияние поэтической техники Цветаевой, на мой вкус, у неё весьма ощутимо. Но эта европейская прививка сделана столь деликатно и бережно, что никоим образом не нарушает ни традиционного бурятского мелоса, ни присущей её стихам буддийской картины мира.

Я счастлив, что за время своих посещений Бурятии не только открыл для себя поразительную красоту этой земли, подружился с редкостно щедрыми, глубокими, праздничными людьми – но и сумел прикоснуться к удивительной, ни на что не похожей поэзии. Любой опыт соприкосновения с иной языковой стихией является для переводчика зеркалом. Я ощущаю себя перед Бурятией в долгу: такого красивого, редкостного, оригинального зеркала в моей практике ещё не было.

Предлагаемые переводы – попытка посильно начать выплату этого волшебного долга.

Виктор Куллэ


Булат Жанчипов

Родился в 1939 году в улусе Зун-Ульдурга Еравнинского аймака Бурят-Монгольской АССР. Окончил вечернюю школу сельской молодёжи, филологический факультет Бурятского пединститута им. Д. Банзарова в Улан-Удэ. Работал редактором и ведущим программы художественного вещания республиканского телевидения. Автор многих книг стихов, рассказов и очерков. Перевёл на бурятский стихи М. Лермонтова, Ф. Тютчева, А. Фета, А. Майкова, А. Плещеева, И. Бунина, С. Есенина и др. Член Союза писателей России, Союза журналистов. Заслуженный работник культуры РФ, лауреат Государственной премии Бурятии по литературе. Живёт в Улан-Удэ.


Вечерний пожар

Сверкающее солнце ввечеру

с небес спускалось, срок свой отслужив.

Слегка задело боком о скалу –

раздался взрыв.

Пожар был ослепителен, жесток.

Весь мир увидел, как закат багрян –

но после небо пеплом заволок

туч тяжких караван.


После грозы

Ливень степь лупцевал наугад.

Но едва отшумела гроза –

в небе дивные трели звенят.

Это жаворонков голоса.

Одуванчик мгновенье спустя

жадным жёлтым бутоном воскрес:

в каплях – влажных серёжках дождя –

внемлет песне небес.

* * *

Чёрный плащ распластав

по степи, словно тать,

ночь настала стремглав –

мир со звёзд увидать.

Но землёй не смогла

любоваться она –

лишь бездонная мгла

с неба звёздам видна.

Благо месяц-старик

не таил, аксакал,

серебристый свой лик –

землю им показал.


Майская ночь

Давно, совсем мальчишкой, чей покой

был юношеских комплексов лишён,

шёл майской ночью по степи домой –

ещё в шальных девчонок не влюблён.

Их стайка озорная не могла

души бесхитростной смутить ничуть.

В свой домик на окраине села

той майской ночью я держал свой путь.

Там, где-то за рекой, в ночи звенел

протяжный колокольчик табуна.

Той кроткой ночью я считал, пострел:

иная музыка мне не нужна.

Ночь – без предчувствия иных ночей,

когда был светел, счастлив, не влюблён.

Из всех сокровищ юности моей

она – мой самый драгоценный сон.


Святая воля

В лесу поляна, а на ней –

могильный холм. Я вижу: тут

куда привольней и пышней

ромашки жёлтые цветут.

Тянуться к солнцу, как трава,

как жёлтый крохотный цветок, –

святая воля такова

того, кто под землёю лёг.


Единственный напев

Над ширью моей стороны родной,

сколь можно выше к небу взлетев,

жаворонок, как заводной,

тянет единственный свой напев,

захлёбываясь от восторга, – расплав

музыки всё горячее… И вдруг,

песню на полузвуке прервав,

мёртвым упал на зелёный луг.

Певец мой, ты был, несомненно, мил –

но крыльев размах оказался мал.

А ты дирижировать ими решил,

Ты новой мелодии возжелал.

Степь необъятная – вечный мотив,

в котором без счёту нотных значков.

Но ты, постоянство не возлюбив,

камнем разбиться оземь готов.

* * *

Птиц разномастных звонкий гам

на все лады пропеть готов

те песни, что примчали нам

из тёплых, из чужих краёв.

Распался утренний туман,

и солнце катится в зенит.

Гора бурят – седой Саян –

от птичьих голосов звенит.

Лишь хан всех птиц – орёл-старик –

в всеобщем гвалте ни при чём.

Он с высоты Мунку-Сардык*

крылом поводит, как плечом.


Далёкие молнии

Р. Ж.

Я сижу у окна, наслаждаясь покоем ночным.

Вот и окна в деревне погасли – одно за другим.

Воздух душен и влажен предчувствием будущих гроз.

Дымокура далёкого ветер горчинку принёс.

А во мгле, у истоков далёкой Хааги-реки,

опаляя иззубренным скалам седые виски,

как клинки, вспышки яростных молний скрестились вдали,

но – сломались. И, мир озарив, мирно в землю ушли.

Я сижу у окна, я к тебе свою память тяну.

Как антенною, сердцем я чутко ловлю тишину.

В схватках молний далёких я нашу любовь узнаю.

Сожаленье и грусть точат исподволь душу мою.

Я сижу у окна, бодрым воздухом ночи храним.

Вот и окна в деревне погасли – одно за другим.

Вспышки молний на небе схлестнулись опять и опять.

Это – память, любимая! Мне от неё не удрать.



* Мунку-Сардык – высочайшая вершина Саян, высота 3491 м.

Огонь в очаге – наш оберег


Огонь в очаге – наш оберег

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Бурятии



Даши-Дондоб Очиров

Родился в 1948 году в местности Ботолло Курумканского района Бурят-Монгольской АССР. Окончил физико-математический факультет Московского горного института, аспирантуру философского факультета Ленинградского государственного университета. Работал переводчиком в районной газете «Баргузинская правда», горным мастером подземных разработок рудника Холтосон. В настоящее время – преподаватель в Восточно-Сибирском государственном университете технологий и управления. Автор трёх поэтических сборников. Член Союза писателей России. Живёт в Улан-Удэ.


Спасение

В бою, когда было так тяжело,

когда меня одолевало зло, –

от пули, от хищной могилы

колечко любимой меня спасло.

Она его обронила.

В драке, когда, закусив удила,

пьянка у праздничного стола

в поножовщину перерастала, –

серёжка любимой меня спасла,

она её потеряла.

Бурная Селенгá страшна:

чуть не захлебнулся в то лето,

но спасся – а позже узнал, что она

лишилась в толпе браслета.

Когда, ослеплённый желаньем, я мог


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6571 ( № 41 2016)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.