» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






– Какой славный молодой человек, такой вежливый и обходительный. Совсем как молодые люди нашей юности, не правда ли, сестрица? А еще говорят, что мистер Осборн – самый симпатичный из них двоих. А ты что скажешь, дитя мое?

– Я никогда не видела мистера Осборна, – отозвалась Молли, чувствуя, как предательский румянец заливает ее лицо, и отчаянно презирая себя за это. К чему бы это? Она ведь действительно никогда его не видела, разве что он и впрямь занимал ее девичьи мечты.

Он уехал; уехали и все джентльмены, причем еще до того, как экипаж, который послали за Молли в четверг, успел вернуться в Хэмли-холл. Но Молли была почти рада этому, потому что боялась разочароваться. Кроме того, теперь дорогая миссис Хэмли находилась в полном ее распоряжении: для тихих посиделок в утренней гостиной и разговоров о поэзии и рыцарских романах; для полуденной прогулки по саду, искрящемуся осенними цветами и сверкающему капельками росы на невесомой паутине, протянувшейся между алыми, синими, пурпурными и желтыми лепестками. Но когда им подали ленч, в холле вдруг раздался незнакомый мужской голос и послышались чьи-то шаги; дверь отворилась, и в комнату вошел молодой человек, который не мог быть никем иным, кроме Осборна. Он был красив, медлительно-апатичен и обладал почти таким же хрупким сложением, как и его мать, точной копией которой являлся. Из-за этой кажущейся изнеженности он выглядел старше своих лет. Одет он был безупречно, но с легкой небрежностью. Подойдя к матери, Осборн остановился подле нее и, держа ее за руку, посмотрел на Молли, но не смело или вызывающе, а скорее критически оценивающим взором.

– Да! Я вернулся. Как оказалось, молодые бычки меня решительно не интересуют. Я лишь расстроил отца тем, что не смог воздать должное их достоинствам, до которых, боюсь, мне нет никакого дела. Да и тамошний запах в жаркий день попросту невыносим.

– Мой дорогой мальчик, передо мной твои извинения излишни, прибереги их для своего отца. Я просто рада тому, что ты вернулся. Мисс Гибсон, этот высокий молодой человек – мой сын Осборн, как, смею надеяться, вы уже догадались и сама. Осборн, это мисс Гибсон. А теперь что тебе предложить?

Он окинул взглядом стол и опустился на стул.

– Ничего из того, что здесь есть, – ответил он. – Не найдется ли у нас холодного пирога с дичью? Я позвоню и распоряжусь, чтобы мне его принесли.

Тем временем Молли пыталась примирить свой идеал с реальностью. Идеал был подвижным и быстрым, но сильным, с греческим профилем и орлиным взором, способным переносить долгое воздержание и равнодушным к еде. Реальный же человек оказался женственным в движениях, хотя о фигуре его сказать этого было нельзя; он действительно обладал греческим профилем, но в голубых глазах застыло холодное и утомленное выражение. Ел он немного, и аппетит его никак нельзя было назвать эпическим. Однако же в представлении Молли ее герой должен был есть ничуть не больше Айвенго, когда тот пребывал в гостях у брата Тука, и вскоре, после некоторых размышлений, она пришла к выводу, что мистер Осборн Хэмли вполне может оказаться если уж не рыцарем на белом коне, то героем-поэтом точно. Он был крайне внимателен к матери, что пришлось по душе Молли, и, в свою очередь, миссис Хэмли была настолько очарована им, что Молли даже пришла в голову мысль о том, что мать с сыном предпочли бы остаться наедине. Тем не менее бесхитростной, но проницательной девушке показалось, что, разговаривая с матерью, Осборн мысленно не упускает из виду и ее. В его речи проскальзывали необычные обороты, которые Молли сочла чересчур книжными и архаичными, чтобы они могли встречаться в повседневных разговорах матери и сына. Но она вдруг поняла, что ей скорее льстит то соображение, что утонченный молодой человек, поэт до мозга костей, счел возможным прибегнуть к подобным ухищрениям ради нее. И еще до того, как день начал клониться к закату, в отсутствие прямого общения Осборна с Молли, она вновь возвела его на пьедестал в своем воображении; вдобавок она чуть ли не устыдилась того, что в первый час знакомства подвергла сомнению его претензии на материнское обожание. Его красота становилась все заметнее по мере того, как он оживлялся в разговоре с нею, и все его манеры, пусть даже отчасти нарочитые и преднамеренные, выглядели изысканными до мелочей. Но еще до отъезда Молли из Кэнонбери вернулись сквайр и Роджер.

– Осборн здесь! – воскликнул сквайр, раскрасневшийся и запыхавшийся. – Какого дьявола ты не сказал нам, что едешь домой? Я высматривал тебя повсюду перед тем, как пойти в таверну. Я хотел познакомить тебя с Грантли, и Фоксом, и людьми лорда Форреста с другого конца графства, коих ты должен знать. Роджер едва не остался без обеда, разыскивая тебя. А ты, оказывается, удрал потихоньку и все это время преспокойно просидел здесь, с женщинами. Будь любезен, в следующий раз дай мне знать, когда соберешься улизнуть. Ты испортил мне все удовольствие, когда я осматривал таких отличных коров и овец, каких не видел никогда, думая при этом, что с тобой мог приключиться приступ головокружения или слабости.

– Полагаю, он непременно случился бы со мной, если бы я еще хоть ненадолго задержался в той атмосфере. Но я прошу прощения, если доставил тебе беспокойство.

– Ну ладно! Ладно! – смягчившись, заявил сквайр. – Хотя Роджеру досталось – я весь день гонял его туда-сюда.

– Ничего страшного, сэр. Мне очень жаль, что вы разволновались. Я так и думал, что Осборн уехал домой, потому что эта ярмарка совершенно не в его духе, – отозвался Роджер.

Молли перехватила взгляд, которым обменялись братья, – полный взаимного доверия и любви, отчего она вдруг прониклась симпатией к обоим, что было для нее внове.

Роджер подошел к ней и присел рядом.

– Ну, позвольте поинтересоваться, как у вас получается с Хубером? Надеюсь, он показался вам интересным?

– Боюсь, – покаянно ответила Молли, – что в последнее время я мало читаю. Обе мисс Браунинг очень любят поговорить со мной. Кроме того, до возвращения папы дома нужно еще очень много сделать, а мисс Браунинг не нравится, когда я езжу туда без нее. Я понимаю, что все это звучит несерьезно, но на самом деле отнимает очень много времени.

– А когда возвращается ваш отец?

– В следующий вторник, по-моему. Он не может отлучаться надолго.

– Я обязательно заеду засвидетельствовать свое почтение миссис Гибсон, – сказал Роджер. – Причем постараюсь сделать это при первой же возможности. Ваш отец был моим добрым другом еще с самого моего детства. А когда я приеду, то захочу убедиться в том, что моя ученица была очень усердной, – заключил он и ласково улыбнулся Молли.

Вскоре приехал экипаж, и она в одиночестве отправилась в долгий путь обратно к обеим мисс Браунинг. В доме не было видно ни огонька, но на ступеньках со свечой в руках стояла мисс Феба, вглядываясь в темноту, чтобы поприветствовать Молли.

– Ох, Молли! Я уж думала, что ты никогда не вернешься. У меня столько новостей для тебя! Сестра отправилась спать, у нее разболелась голова – полагаю, от волнения. Но она говорит, что всему виной новый хлеб. Поднимайся наверх, только тихонько, моя дорогая, и я расскажу тебе обо всем! Как, по-твоему, кто был здесь и пил с нами чай, причем самым снисходительным образом?

– Леди Гарриет? – предположила Молли, которую осенило при слове «снисходительный».

– Да. Но как ты догадалась? Впрочем, в конце концов, она приезжала повидать тебя. Ах, моя дорогая Молли! Если ты не торопишься лечь в постель, давай я посижу рядышком и расскажу тебе все по порядку, потому что при мысли о том, как нас застали врасплох, у меня до сих пор душа уходит в пятки. Она, то есть ее милость, оставила экипаж у «Георга» и пешком отправилась по магазинам – совсем так, как это много раз проделывали мы с тобой. А сестрица прилегла вздремнуть, и я сидела, водрузив ноги на каминную решетку, так что платье задралось у меня выше колен, и растягивала бабушкины кружева, которые выстирала. Но самое худшее еще впереди. Я сняла свой чепец, поскольку уже стемнело и у меня даже мысли не было, что кто-либо заглянет к нам. И вот, представляешь, сижу я в своей черной атласной скуфейке, а тут в дверь просовывает голову Нэнси и шепчет: «Внизу дожидается какая-то леди – важная особа, судя по тому, как она разговаривает». И вдруг в комнату входит леди Гарриет, такая милая и обходительная, что я не сразу вспомнила, что на голове у меня нет чепца. Сестрица так и не проснулась или не сочла нужным пробудиться, так сказать. Позже она объяснила, что решила, будто это Нэнси принесла чай, когда услышала, как кто-то ходит по комнате. Ее милость, когда увидела, как тут обстоят дела, подошла ко мне и опустилась рядом на коврик, после чего мило извинилась за то, что поднялась наверх вслед за Нэнси, не дожидаясь разрешения. А потом она заинтересовалась моим старым кружевом и пожелала узнать, как я его стирала. После этого спросила, куда подевалась ты, когда вернешься и когда приедут обратно счастливые новобрачные. Мы разговаривали с нею, пока не проснулась сестрица. А она всегда пребывает в дурном расположении духа, когда просыпается после дневного сна, и потому, не поворачивая головы, чтобы взглянуть, кто это, резким тоном заявила:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.