» » » » Сборник - Корейские сказки


Авторские права

Сборник - Корейские сказки

Здесь можно купить и скачать " Сборник - Корейские сказки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Литагент «Седьмая книга»7ffb5a3c-2f55-11e3-bfee-002590591ea6. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Корейские сказки
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Корейские сказки"

Описание и краткое содержание "Корейские сказки" читать бесплатно онлайн.



Корейские сказки – это волшебная дорога, ведущая к сердцу Страны Утренней Свежести, и тот, кто пройдет по этой волшебной дороге, многое узнает о надеждах и мечтах народа, его представлениях о добре и зле, о храбрости и отваге, о любви и верности.

В настоящем сборнике собраны лучшие народные сказки Кореи. Послушайте их, и перед вами откроется мир волшебства, мир занимательных приключений, мудрости и фантазии…






– До чего же глуп этот тигр!

Услышал злодей эти слова, поднял голову и увидел брата с сестрой. Выскочил из колодца и стал на дерево прыгать. Но как не прыгал, как не карабкался, ничего у него не вышло. Тогда сел тигр возле дерева и ласково говорит:

– Скажите, детки, как вы так ловко на дерево влезли? Я бы тоже хотел научиться!

А мальчик ему и говорит:

– Очень просто! Нужно только дерево соевым маслом смазать!

Обрадовался тигр и принёс соевое масло. Стал он дерево маслом смазывать, а когда намазал, попытался влезть на него. Да куда там! Понял тигр, что дети его обманули, но, не подав вида, что он злится, сказал:

– Пошутили немного, и хватит! Научите меня, как на дерево забраться!

Тут девочка и говорит:

– Чтобы забраться на дерево, тебе веретено понадобиться! Скрутишь нитку с помощью веретена, по ней и залезешь.

Помчался тигр за веретеном. Взял его и давай изо всех сил крутить. Так закрутил, что нитка порвалась. Рассмеялся мальчик и говорит:

– Ох, и глупый тигр! Никак не додумается, что можно топором ступеньки на дереве вырубить и по ним на дерево взобраться! Хотела сестра ему ладошкой рот прикрыть, да уже поздно. Услышал эти слова тигр и помчался за топором. Принёс и принялся ступеньки вырубать. Вот – вот до детей доберётся! Страшно стало сестре, подняла она голову к небу и взмолилась:

– Услышь нас, Небо! Спусти нам железную цепь, если хочешь помочь! Спусти ржавую цепь, если хочешь наказать!

Произнесла эти слова девочка и тут же с неба к детям железная цепь опустилась. Не раздумывая, схватились за неё дети и мигом на Небе очутились.

Посмотрел на это тигр и тоже стал Небо просить:

– Услышь меня, Небо! Спусти мне железную цепь, если хочешь помочь! Спусти мне ржавую цепь, если хочешь наказать!

И спустилась с неба ржавая цепь. Не раздумывая, ухватился злодей за цепь и стал ждать, когда его на Небо поднимут. Да только оборвалась ржавая цепь, и свалился злодей на острое кукурузное жнивьё. Изранился тигр, истёк кровью и испустил дух.

Потому и говорят старожилы: «Оттого у кукурузы стебли красные, что когда-то на них тигр упал и своей кровью их окрасил»!

А брат и сестра стали на небе Луной и Солнцем. Сестра днём землю освещает, а брат ночью. Но только не хочет застенчивая сестра, чтобы люди постоянно на неё смотрели. Запасла она множество острых иголок в золотом мешке. Станет кто-нибудь долго на солнце глядеть, она тогда достаёт свои иголки и сыпет их прямо в глаза. А если вы моим словам не верите, то посмотрите долго на солнце, тогда и убедитесь в этом сами!

Три друга

Произошла эта история давно, примерно три столетия назад. Правила тогда династия Ли, а королём был тогда Инчжон. В одном из буддийских храмов учились трое замечательных юношей. Одного из них звали ТхэБэкПхун, второй носил имя ЧонТхэХва, а у третьего было простое имя – Чхве. В обучении эти трое юношей отличались особым усердием и старанием.

Однажды вышли они на зелёную лужайку позади храма, чтобы отдохнуть после занятий. День был прекрасный и, вдохнув свежего воздуха, ЧонТхэХва сказал, обращаясь к друзьям:

– Скоро закончится наше обучение и каждый пойдёт своей дорогой, скажите, какой путь вы изберёте и чему посвятите свою жизнь?

ТхэБэкПхун ему на это ответил:

– Раз ты сам первый об этом заговорил, тебе и начинать!

Окинув взглядом горы, что расположились на востоке, ЧонТхэХва произнёс:

– Смотрю я на эти горы и думаю, что как высоки их белые вершины от земли, так и королевские сановники далеки от народных страданий. Живут они себе под солнцем и знать не хотят, сколько горя терпит бедный народ, подвергаясь то опустошительным набегам, то удушающим налогам. Хочу я стать высоким чиновником и помочь нашему королю изменить жизнь в королевстве. Чтобы никогда больше в нашей стране не было страждущих и обездоленных людей.

Закончил ЧонТхэХва свою речь и перевёл свой взгляд на ТхэБэкПхуна, но он промолчал и взял тогда слово Чхве:

– Мне далеко до твоих планов, друг. Не привлекают меня ни высокие должности, ни великие дела. Всё о чем я мечтаю, так это жить в каком-нибудь уединённом месте и читать книги.

Сказал это Чхве, и взглянул на ТхэБэкПхуна. А тот опять молчит. Сидит, себе траву разглядывает. Потом повёл плечами и говорит:

– Есть у меня планы, но говорить о них я не хочу.

Стали друзья его упрашивать, а он на своём стоит. Тогда Чхве и говорит:

– Какой же ты друг, если от друзей таишься!

Не выдержал ТхэБэкПхун и заговорил:

– Я тоже, как и ЧонТхэХва люблю свой народ, но считаю, что во всех народных страданиях виновны янбаны. Это они обирают и обманывают простых людей, жирея себе во дворцах. Мечтаю я о том, чтобы отнять у них всё и отдать бедным, а самих янбанов уничтожить.

Переглянулись друзья, и Чхве спросил ТхэБэкПхуна:

– Ты что, собрался в разбойники податься? Прошу тебя, друг, не шути так! А ЧонТхэХва, зная друга, покачал головой, не сказав ни слова.

С той поры минуло двадцать лет. ЧонТхэХва, как и мечтал, стал высоким чиновником и занял место правителя в провинции Хамген. Чхве, следуя своему пути, стал конфуцианским учёным и жил отшельником в одном отдалённом месте. А о ТхэБэкПхуне никто ничего не знал.

Прослышал учёный Чхве, что его друг стал правителем Хамгена, и решил навестить его, надеясь выпросить у него немного денег или какую-нибудь должность. Учёным он только назывался, а на самом деле ничего стоящего в своей жизни он не сделал, да и делать не хотел. Собрал Чхве нехитрые пожитки в узелок и отправился в дальний путь. Перебрался через горный хребет Чхоллен и подошёл к селению Хвеян. Хотел Чхве в харчевню зайти, перекусить чего-нибудь, смотрит, а там здоровенный детина стоит, всех разглядывает. Подошёл здоровяк к Чхве и спросил:

– Тебя ведь Чхве зовут, верно?

Чхве испуганно кивнул. А здоровяк улыбнулся и сказал:

– Дал мне приказ мой повелитель тебя здесь встретить. Вот, садись на этого коня, и поедем к нему.

Удивился Чхве и спросил:

– А как зовут твоего повелителя?

– Всему своё время. – Сказал так незнакомец и помог Чхве усесться в седло.

Долго они ехали по горным тропам и перевалам, не раз меняя лошадей. К утру следующего дня добрался Чхве вместе с незнакомцем в глухое ущелье. А там расположилось большое незнакомое селение. Встретили их в том селении, и повели Чхве в большой дом. Вышел навстречу гостю хозяин дома в голубом халате, перехваченном красным поясом. А сам высокий, крепкий, взгляд грозный из под бровей. Страшно стало Чхве, а что теперь ему делать не знает. Тут хозяин дома приветливо его и спрашивает:

– Что же ты старых друзей не узнаёшь?

Присмотрелся Чхве к нему внимательней, и узнал в грозном хозяине дома однокашника ТхэБэкПхуна!

В честь старого друга закатил ТхэБэкПхун большой пир. Пировали друзья, вспоминая былую молодость и рассказывая о том, чем занимались всё это время. Вот ТхэБэкПхун гостю и говорит:

– Не жалею я друг, что стал главарем шайки разбойников! Не приходится мне янбанам раскланиваться и спину на них гнуть. Но и воровством мы не промышляем, нет. Отбирая богатство у янбанов и продажных торговцев, что наше добро увозят, мы раздаём его бедным. Исполнилась моя мечта! А помнишь, ты когда-то за меня испугался? И рассмеялся тут ТхэБэкПхун.

А Чхве его и спрашивает:

– Как же ты узнал, что я этой дорогой проходить буду?

Старый друг посмотрел на него и ответил:

– Много чего мне известно, мой друг! Знаю я и о том, что ты к ЧонТхэХва направляешься. Только напрасно ты надеешься у него, что-нибудь выпросить. ЧонТхэХва не дурак. Он тоже знает, что ты ни на что не годишься. И поэтому ни должности, ни денег он тебе не даст. Послушай доброго совета старого друга: не езди к ЧонТхэХва. Дам я тебе денег на обратный путь, вернись к себе домой, так будет лучше.

Не по нраву пришлись слова друга Чхве. Насупился он, а сам думает: «Возьму его деньги и отправлюсь к ЧонТхэХва, посмотрим, что он мне скажет»!

А ТхэБэкПхун, будто читая мысли друга, сказал:

– Но если ты решишь отправиться к ЧонТхэХва, при встрече с ним ничего не говори обо мне. Ему до меня не добраться, а я до тебя доберусь! Чхве поклялся другу, что не обмолвится о нём и его селении ни словом.

Несколько дней спустя Чхве уже находился в столице у своего друга ЧонТхэХва. И едва они перекинулись парой фраз, как Чхве сказал:

– Знаешь ли ты, ЧонТхэХва, кем стал наш старый друг БэкПхун?

Разумеется, правителю давно было известно, кем стал его друг. Но он сделал вид, словно ничего об этом не знает. Потому что ЧонТхэХва уважал ТхэБэкПхуна и считал, что он где-то прав. А ещё, потому что боялся его. И в ответ на вопрос Чхве правитель заявил:

– Нет, с тех пор как мы расстались, я ничего о нём не слышал. Но, думаю, такой умный и решительный человек как он, наверняка нашёл себе достойное дело.

Тогда Чхве воскликнул:

– Спешу тебя уведомить, мой друг, что стал он не кем иным как главарём разбойничьей шайки, как и мечтал раньше! Между прочим, логово его находится неподалёку в твоей провинции. Попал я к нему случайно, когда заблудился, направляясь к тебе, мой друг. Закатив пир, ТхэБэкПхун начал хвастаться, что повсюду у него свои люди, тысячи людей. Но в том селении, где он обитает, вряд ли наберется несколько десятков. И знаешь, что, если ты дашь мне три десятка храбрецов, то я приведу его к тебе, через несколько дней!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Корейские сказки"

Книги похожие на "Корейские сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сборник

Сборник - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Сборник - Корейские сказки"

Отзывы читателей о книге "Корейские сказки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.