» » » А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии


Авторские права

А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии

Здесь можно скачать бесплатно "А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Визуальные искусства, издательство Литагент «PKS»1084ebb5-0640-11e6-935d-0cc47a545a1e. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Материальные памятники русской культуры в странах Балтии
Издательство:
Литагент «PKS»1084ebb5-0640-11e6-935d-0cc47a545a1e
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Материальные памятники русской культуры в странах Балтии"

Описание и краткое содержание "Материальные памятники русской культуры в странах Балтии" читать бесплатно онлайн.



Огромное количество объектов и предметов русской материальной культуры на восточных берегах Балтики свидетельствуют о том, что русские всегда были, есть и будут оставаться неотъемлемой частью коренного населения края. Многие древние памятники русской материальной культуры и по сию пору выполняют свои социальные функции – создают условия для непрерывного этнического воспроизводства русских. При этом следует учитывать, что русские на берегах Балтики хранят свою национальную идентичность и не являются какой-либо особой местной разновидностью – балтороссами или балторусскими – даже при условии исторического опыта, несколько отличающегося от опыта русских в самой России.






3. Учредительный договор ЕС. Консолидированная версия. С 321 Е/1, 2006.

4. Понятие «культурное наследие» традиционно принято в международных нормативных актах, см., например: Конвенция по защите мирового культурного и природного наследия. 1972. Согласно легальному толкованию в ст. 3 [3] закона 73-Ф3, в российских актах по охране памятников оно равносильно понятию «памятники истории и культуры».

Русские недвижимые памятники в балтийских государствах. Методические средства описания и публикации

И. Н. Коробов, составитель энциклопедических изданий на русском

Ю.П.Мальцев, PhD, профессор Председатель Общества охраны памятников русской истории и культуры в Эстонии

Вследствие известных исторических и политических особенностей развития территорий, на которых расположены современные Латвийская, Литовская и Эстонская республики, связанные с русской историей и культурой памятники там до настоящего времени в отдельную категорию не выделялись и целенаправленно не изучались. Однако именно эти памятники должны представлять наибольший интерес для русских этнокультурных меньшинств балтийских государств, пользоваться покровительством исторической родины этих меньшинств – Российской Федерации и, как памятники крупнейшего национального меньшинства, составлять один из предметов благожелательного внимания государства местонахождения.

К сожалению, существующее сейчас в регионе положение с русскими памятниками далеко от желаемого: кроме отсутствия к проблеме интереса официальных кругов, там нередки и акты вандализма. Для исправления ситуации, кроме политической воли необходимо выполнение большого объема прикладных работ по обследованию и описанию русских памятников, а также публикации результатов таких исследований. При этом систематическое привлечение к подобным работам инокультурных специалистов весьма проблематично из-за распространенности в балтийских государствах ангажированного отношения к «русскому вопросу», существенных различий культур и ментальности, а также в силу финансовых причин. С другой стороны, вследствие почти полного отсутствия у русских меньшинств как финансовой базы, так и профессионально подготовленных специалистов, обследование и описание памятников местными русскими силами в настоящее время и в обозримом будущем возможно, как правило, только на краеведческом уровне. Однако методологическая база для корректного и рационального проведения таких «меньшинственных» краеведческих работ, а также для составления систематизированных информационных и аналитических публикаций их результатов практически отсутствует. Это приводит к фрагментарным и неточным описаниям памятников даже безусловно заинтересованными в них лицами, а также к почти полному отсутствию корректных справочных и аналитических публикаций по русским памятникам. Как следствие, ознакомление с русскими памятниками общественности происходит почти исключительно через журналистские публикации, нередко поверхностные, субъективные и изобилующие ошибками [1].

С целью способствования созданию методических основ для работ русских меньшинств по изучению и корректному описанию недвижимых русских памятников в балтийских государствах, в данной публикации предложены краткая методика полевого краеведческого изучения памятников русской культуры; краткие рекомендации по составлению как информационно–справочных, так и аналитических публикаций по недвижимым памятникам русской культуры.

Предлагаемая методика краеведческого изучения памятников была разработана на основе обобщения многолетнего опыта работы с такими памятниками Общества охраны памятников русской истории и культуры в Эстонии. Предлагаемые рекомендации по составлению публикаций по памятникам были составлены путем обобщения опыта создания справочных изданий на русском языке в Эстонии, а также на основании апробации приемов унификации аналитического описания русских памятников в серии статей одного из авторов.

Методика полевого краеведческого изучения недвижимых памятников

Представлены типичная последовательность и основное содержание процедур изучения, состоящего из 3–х этапов: подготовительного, полевого обследования и полевого описания памятника. Конкретные процедуры определяются характером описываемого объекта.

1. Подготовительный этап

1.1. Выявление доступных источников сведений как об истории и особенностях памятника, так и о местности его расположения. Анализ содержащихся в источниках сведений с целью определения 1) конкретных целей; 2) целесообразных методов; 3) объема обследования памятника.

1.2. Составление исходного плана обследования. Предварительный выбор подходящих для обследования памятника 1) месяца; 2) времени суток; 3) погоды (что позволит подобрать наилучшее время экспедиции).

1.3. Определение необходимых для обследования памятника состава исследователей и техники.

2. Этап полевого обследования.

2.1. Оценка географического положения памятника на местности: относительно сторон света, рельефа, дорожной сети, других объектов. Определение географических координат памятника [2].

2.2. Общий осмотр памятника, визуальная оценка его состава, особенностей, состояния, динамики разрушения, необходимости и возможности срочных мер по консервации.

2.3. Поиск очевидно интересных элементов памятника, его отчетливых связей со школами (или отдельными авторами) в русской культуре, с культурами других этносов. Осмотр непосредственных окрестностей памятника как минимум до удаления от него на 25 м.

2.4. Техническая фотофиксация памятника и его явно интересных элементов. Определение при этом времени года, времени дня и погоды, пригодных и наилучших для получения художественных фотографий памятника. Минимальный состав технических фотографий – наиболее информативный общий вид памятника с масштабным элементом и без него [3]. При необходимости фиксация элементов памятника иными способами (зарисовкой, контактным копированием и т. п.)

2.5. По возможности опрос местных жителей из 2–3 разных домов (хуторов) в ближних окрестностях памятника с целью уточнения деталей его истории. При необходимости проведение по результатам опроса дополнительных поисков и обследований.

2.6. Составление по результатам обследования памятника проекта плана дальнейших работ с ним.

3. Этап полевого описания.

3.1. Фиксация всех полученных в полевом обследовании памятника сведений по мере их поступления на бумаге и в фотоформе. При наличии общедоступных местных письменных указателей (стенды, охранные таблички и знаки) их фотофиксация.

3.2. В случае многочисленности сходных памятников (рядные могилы на воинских кладбищах и др.) их видеофиксация. В важных случаях звуко- или видеозвукофиксация рассказов местных жителей (с их разрешения).

3.3. При выборочном описании многочисленных сходных памятников (некрополи деятелей русской культуры и др.) ручная фиксация сведений в однотипных таблицах на заранее подготовленных бланках.

Рекомендации по составлению информационно-справочных публикаций по памятникам

Рекомендации составлены на основе опыта составления справочных изданий по Эстонии на русском языке [4]. Статьи для информационно – справочных изданий можно условно разделить на словарные, например, для алфавитных словарей, и на справочные, например, для тематических справочников. Словарные статьи рекомендуется составлять следующей структуры:

1. ОСНОВНОЕ СОВРЕМЕННОЕ РУССКОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ПАМЯТНИКА (желательно привести в скобках и наименование на языке оригинала). Другие наименования памятника (приводятся через запятую на языке оригинала). Напр.: Дворец Кадриорг (Kadrioru loss), Schloss Katharinenthal, Екатеринентальский дворец.

2. ДАТЫ СОБЫТИЯ, СОЗДАНИЯ ИЛИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПАМЯТНИКА, ПЕРИОД СУЩЕСТВОВАНИЯ ПАМЯТНИКА, ЖИЗНИ ЛИЦА. Приводится число месяца с точкой (арабскими цифрами), номер месяца (римской цифрой), год (арабскими цифрами). Напр.: 16.X.1918 – 22.I.1920.

3. МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ПАМЯТНИКА. Указывают улицу и номер дома (или хутор/деревню), поселок/город, волость, уезд, государство. Вначале приводят современные адреса, затем в скобках исторические, соответствующие времени события. Напр.: г. Таллинн, Эстонская Республика (ист. г. Ревель Эстляндской губернии).

4. ДЕФИНИЦИЯ ПАМЯТНИКА (ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЕ). Краткая, из нескольких слов характеристика памятника (используются сокращения, принятые в издании). Напр.: камен. летн. дворец, барокко.

5. ВАЖНЕЙШИЕ СОБЫТИЯ И/ИЛИ ЛИЦА, СВЯЗАННЫЕ С ПАМЯТНИКОМ. Напр.: арх. Н. Микетти, неоднокр. жили Петр I и Екатерина I.

6. КРАТКАЯ ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ ПАМЯТНИКА. Напр.: фасады нужд. в реставрац.

В статьях используется три основных типа передачи имен собственных: перевод, транскрипция, язык оригинала. В переводе даются стабильные наименования предприятий учреждений и организаций. Напр.: Тартуский университет (ТУ) – (эст.:Tartu Ülikool – TÜ). В транскрипции даются все личные имена, традиционные названия предприятий, учреждений и организаций, напр.: АО «А. М. Лютер». (эст.: AS „A. M. Lüter“), географические объекты, напр.: Козе-Ристи (эст.:Kose-Risti), за исключением параллельно сосуществующих названий, напр.: Рига (эст.: Riia). На языке оригинала даются неустоявшиеся названия предприятий, учреждений и организаций. Заимствованные иностранные названия даются курсивом, напр.: летняя усадьба Schloss Fall.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Материальные памятники русской культуры в странах Балтии"

Книги похожие на "Материальные памятники русской культуры в странах Балтии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора А. Гапоненко

А. Гапоненко - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии"

Отзывы читателей о книге "Материальные памятники русской культуры в странах Балтии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.