» » » Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік


Авторские права

Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Здесь можно купить и скачать "Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русское современное, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік"

Описание и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" читать бесплатно онлайн.



Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?






ВОНА: – Ти знаєш, в мені живе два страхи постійно – це страх за своїх близьких, і страх когось підвести… І для того, щоб ці страхи не виправдалися – мені не потрібна ніяка цілісність…

ВІН: – Це твій вибір, Ді. Ти – жінка, і у тебе своя точка зору. Ти від цього не стаєш менш привабливою. Це – просто питання досвіду і тієї мудрості, яку ти так цінуєш в людях. Найбільш безперспективна річ – це сперечатися про точки зору, чи не так? До чого це призводить – ти знаєш не гірше за мене. Я за чесність – а там – хоч трава не рости.

ВОНА: – Може, тому у людей і не складаються стосунки, що обидві сторони говорять «я такий (така) і приймайте мене таким (такою)» … Або ж «Я рятую світ, і мене не обходить, що посуд брудний»?

ВІН: – Все може бути, Ді… Люди сходяться на основі усвідомлених або неусвідомлених угод. І стають близькими… А коли хтось із них ці угоди порушує і починає з цього приводу викручуватися, тут і кінець всьому настає.

Ти ще не передумала бути ласкавим і ніжним кошенятком?

Повір, іноді прибрати сміття – не менше геройство, ніж врятувати світ…

Йдеться про те, як на це дивляться обоє.

ВОНА: – Ти знаєш, я все ще вважаю, що люди повинні сходиться, коли «метелики в животі» або ж, у крайньому разі, коли «таргани в один бік побігли»…

Сміття і суп не мають ніякого значення в результаті… Якщо це псує життя, то це не життя…

ВІН: – Дорога, я не буду сперечатися з жінкою. Метелики так метелики… Таргани так таргани… Повір, 99% тих, хто зійшлися на основі «метеликів», розбіглися по причині брудних сорочок, хронічно незвареної вечері та інших побутових дрібниць.

ВОНА: – Ми так мило з тобою сьогодні розмовляємо, що не хочеться іронізувати, але не можу не сказати – філософствувати набагато простіше, ніж самому так чинити… І наше з тобою листування (його наявність) – цьому підтвердження…

ВІН: – Уяви, що ми одружені. Чи сподобалося б тобі, якби я замість того, щоб думати про заробіток, будинок, про тебе, про дитину – весь час би торочив тобі про метеликів і цілував у вушко, не злазячи з ліжка?

Ді, я – нормальний мужик. Який розуміє свою відповідальність за ті стосунки, в яких він перебуває. І я бажаю бачити те саме в партнері.

Але ОК. Оскільки мова йде про основи самооцінки, я віддаю тобі пальму першості і пропоную потиснути один одному руки після веселого бою.

Ти молодець. Перемогла…

ВОНА: – Ти хочеш закінчити розмову? А я тільки почала уявляти собі, що ми одружені… Яка прикрість… Пальму першості я не беру в таких випадках. Я звикла перемагати в чесному бою.

Хоча твоя поблажливість по відношенню до мене – дуже імпонує… Я, мабуть, знов забажаю стати ніжним дурним кошенятком.

ВІН: – То забажай… Я б з радістю подивився на таку дивовижу…

ВОНА: – Тобі пора переключатися на свої трактати? Я тебе благородно відпускаю. Обіймаю і торкаюся носом до твоїх вусів…

Я тебе надихнула? На добраніч! До завтра!

ВІН: – Навіть збентежила. Спасибі, я ціную твій цілунок моїх вусів, моя хороша…

ВОНА: – На добраніч…


Пауза…

А тим часом…

«Время и стекло»

Оповідки про мага та його чарівну подружку

***


– Ой, просто не знаю, що робити, – зітхнула подружка мага, – потрібно щось міняти, а я не знаю, що…

– Заміною вікон не поміняєш краєвиду з вікна, – глибокодумно зауважив маг.

– А як тоді поміняти краєвид?

– Підійти до іншого вікна…


***


– Щоб не брати хабарів, потрібно, щоб їх хтось давав…

– А щоб виграти в конкурсі – потрібно братии в ньому участь.

– Які ж ми з тобою далекоглядні…


***


– Знаєш, коли у тебе щось крадуть, тобі повинно бути все одно – роблять це з нахабною мордою чи з милим виразом обличчя.

Причому, неважливо, про що йдеться – про речі, ілюзії чи рішення…


***


– Про що цей фільм? – запитав маг, підсідаючи до своєї подружки, яка пила чай біля телевізора.

– Якщо в двох словах, – посміхнулася вона, – дівчина думає, як сховатися таким чином, щоб її знайшли.

– У цьому вся сутність відносин з дівчатами, – зауважив маг…


***


– Як справи? Чим ти займалася зранку? Про що думала?

– Цілий ранок говорила з собою. Пару разів ледь не розплакалася від непорозуміння…

– Знову не домовилися?

– Виходить так… Та ж у мене були залізні аргументи!!!


***


– Нудно буває лише дурним людям, – сказав маг, – розумні завжди знайдуть, чим себе розважити.

– А я ось сумувала за тобою, – прошепотіла подружка мага, – я – дурна?

– Ну що ти? Це зовсім інше…


***


– Уявляєш, як прикро, – сказала подружка, – я знайшла таку чудову фразу – послухай: «Время и стекло». Скажи швидко…

– Здорово, – відгукнувся маг, який в силу своєї технічної освіти не недто тонко відчував красу слів, – Я зрозумів… А що тут прикрого?

– Хтось вже знайшов це співзвуччя до мене, – зітхнула подружка.

– Буває, – заспокоїв її маг, – Добре, коли йдеться про декілька слів… Таке траплялося і з великими відкриттями.

– Так, залишається тільки порадіти, що це не відкриття, – погодилася вона, але якось нерадо.


***


– А хіба у мільйонерів може бути час і бажання проводити майстер-класи? – запитала подружка мага.

– Відповідь вже закладено в твоєму питанні… – посміхнувся він.

5-а безсонна ніч

Пірати не воюють з жінками

ВОНА: – Привіт! Мені що, щовечора починати розмову самій?

Може, ти коли-небудь скажеш «привіт» першим?

Це я уявила, що ми одружені (за твоєю порадою) і вирішила з’ясувати стосунки… Тимчасом, поки ти відповідаєш – я думаю, чи не стати мені блондинкою.

ВІН: – Я привезу тобі чавунну сковорідку. Добрий вечір, мила… Я ще не спав з учорашнього дня – тому дещо неуважний.

ВОНА: – Сковорідка – це не наш метод. Я знаю багато інших способів. Гарного тобі вечора – відпочинь хоч трохи (це я серйозно).

Жодна цілісність не вартує здоров’я…

ВІН: – Відпочину, дівчинко моя… Ось про тебе подумаю ще годинку і відпочину…

А які способи знищити чоловіка тобі відомі?

ВОНА: – А що, сковорідка – це спосіб знищити? Так думають тільки дурні блондинки. Якщо чоловік закоханий, то об'єкт його закоханості (при бажанні) може налаштувати програму на «самознищення»… і жодні сковорідки не знадобляться…

Відразу уточню: це я говорю, як теоретик. Ще не застосовувала.

Давай я не буду відволікати тебе? Виходь на зв'язок, коли буде бажання, сили і можливість!

ВІН: – Та я на зв'язку. Просто ти мене дещо налякала такими методами.

ВОНА: – Це доба без сну дає про себе знати. Ти не з тих, хто так легко лякається.

ВІН: – А це було нелегко. Я старався…

ВОНА: – Старання не минули марно.

ВІН: – Ти сьогодні особливо гарненька…

ВОНА: – Спасибі. Ти знаєш, безсонні ночі йдуть тобі на користь. Вірніше, твої безсонні ночі йдуть МЕНІ на користь. Твої репліки стали такими милими, якимись людяними, чоловічими, нарешті.

А то одна філософія була… Коктейль з Канта й Шопенгауера.

ВІН: – Відволікся на каву-брейк, сонце моє…

ВОНА: – Колись давно, якийсь тест дав результат, що мені потрібен чоловік-пірат, а мені весь час зустрічаються чоловіки – художники…

Я відчуваю аромат твоєї кави… тут… це щось по типу Жокей Італьяно?

ВІН: – Банальний еспресо, мила. Я простий у спілкуванні. Хочеш, щоб я був піратом?

ВОНА: – Надто велика відстань між нами, любий, щоб розрізнити сорт кави.

ТАК, ХОЧУ!!!!

Вірніш ні, не хочу. Сто разів давала собі слово – не намагатися щось у комусь переробити. Тим більше, провокувати когось грати роль…

ВІН: – Ні вже, сказала – то сказала. Бажання жінки – закон. Раніше треба було думати.

ВОНА: – Знову в теорію заглиблюєшся? Це я про закони… Мокре висихає, високе опускається? Думати – це не моє завдання. Думати будеш ти! Ти це вмієш! А я – буду відчувати!

ВІН: – Знову здатися, чи що?

ВОНА: – Не здавайся, ну будь ласка!!! Я не хочу, щоб ти так легко здавався!!! Навіть, якщо ти хочеш вже піти спати – йди непереможеним!!!

ВІН: – Пірати не воюють з жінками. Вони відразу здаються. Інакше залишаться без супу…

ВОНА: – Милий, що ти знаєш про жінок?

ВІН: – Що вони можуть все.

ВОНА: – В такому разі – здавайся. Ти ж розумієш, що залишитись можна не лише без супу.

ВІН: – А що може бути страшніше?

ВОНА: – Надто ти різко від Шопенгауера до супу… Ну гаразд… Все одно ти мені таким більше подобаєшся.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік"

Книги похожие на "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Виолета Лосєва

Виолета Лосєва - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік"

Отзывы читателей о книге "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.