» » » Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік


Авторские права

Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Здесь можно купить и скачать "Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русское современное, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік"

Описание и краткое содержание "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" читать бесплатно онлайн.



Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?






ВІН: – Я теж собою не натішуся. Мені навіть хочеться по-піратськи провести з тобою ніч.

ВОНА: – Ах, що ви собі дозволяєте…

ВІН: – Поки що нічого. Готуйтеся до неминучого.

ВОНА: – Грубувато звучить, але «в тему»: ви мене так хочете, як я вас боюся…

ВІН: – Я, справді, вас хочу. Навіть ризикуючи отримати за це в єдине своє піратське око.

ВОНА: – Страшно навіть уявити, крихітко, з ким тобі доводилося мати справу раніше. То ти про сковорідку, то «отримати в око»…

ВІН: – Мені й самому часом страшно. Але я пишаюся собою.

Мені продовжувати бути піратом? Чи поводитися удавано цнотливо і по-філософськи?

ВОНА: – Ні-ні, лише не удавано. Краще вже цинічно-іронічно-саркастично-відверто, по-піратськи.

ВІН: – Це закінчиться сексом і любов'ю.

ВОНА: – Саме в такій послідовності?

ВІН: – Це вище нашого піратського розуміння.

ВОНА: – Ну, в такому разі, якщо вже «пацан сказав» … І де секс? І де любов?

ВІН: – Ді, я пішов спати і бачити тебе в еротичному сні. Ноги не тримають. Цілую! До завтра…

ВОНА: – До завтра.


Довга пауза…


ВІН: – Щось не спиться, кошенятко? Чи вже заснула?

ВОНА: – Уже прокинулася, мій пірате. Доброго ранку.


Ще одна довга пауза…


ВІН: – А тепер доброго вечора… ти сьогодні не балуєш свого пірата, Рудокоса. У тебе, напевно, з'явився інший пірат?

ВОНА: – Привіт-привіт! Як справи і настрій? Виспався, нарешті, харизматичне піратисько?

Я сьогодні цілий день моталася по місту, втомилася, думаю, може тобі не кораблі грабувати, а вертольоти, щоб мені легше жилося…

І думала про тебе, про мій пірат і філософ в одній симпатичній особі.

ВІН: — Скільки похвал…

ВОНА: – Це невипадково. Я не застосовую «Лезо Оккама», коли говорю з піратами.

ВІН: – А що ж ти застосовуєш? Довгі ноги і красиві очі?

ВОНА: – Я б, може, і рада була застосувати і те, і інше, але ж справжні пірати навіть не роблять спроб мене побачити або мені подзвонити. Доводиться розвивати епістолярний жанр.

ВІН: – Добра справа, якщо вже нічого іншого все одно нам не розвивати. А заочне спілкування з прекрасною дамою навіть таких старих піратів робить солоденькими та ніжними.

ВОНА: – Ой, будь ласка, тільки не солоденькими та ніжними…

ВІН: – Бажаєте брутальності?

ВОНА: – Ні-ні, ви свою філософію облиште. Брутальність нехай лишається.

ВІН: – Брутальний філософ-пірат? Це занадто…

ВОНА: – Однозначно, коли ти виспався і відпочив, ти мене став значно гірше розуміти. Доведеться над цим попрацювати!

ВІН: – Ти хочеш не дати мені виспатися?

ВОНА: – Зрозуміло. Я, звісна річ, не можу конкурувати з трактатами – «і взагалі, у мене мізки, а не перфокарти» (цитата)…

Давай з’ясуємо тільки: це буде флірт чи шарм?

ВІН: – Це ми вирішимо вранці, коли будемо пити каву.

ВОНА: – Про всяк випадок, я п’ю «Чорну карту», мелену, без цукру і вершків, можна дрібку кориці… Я думаю, це наблизить до «шарму». А якщо з цукром – тоді це вже буде «флірт». Я правильно розумію?

ВІН: – Флірт – це якщо ми будемо цим займатися на задньому сидінні авто.

ВОНА: – Ох, як все погано. На задньому сидінні авто – це не флірт, а легкий екстрім (залежить від марки авто, звісно).

На відміну від «нелегкого» екстріму (де це – додумай сам).

ВІН: – Та куди вже мені…

ВОНА: – Ну не наговорюй на себе. Я не сердита. Ти просто трохи недоречно згадав про «заднє сидіння»… Дурниця… Просто для інформації: на задньому сидінні втрачають цноту, в основному, американські підлітки… Ти, коли що, питай, не соромся.

ВІН: – Ну, я так собі це і уявляв.

ВОНА: – А кава буде з термоса? (з жахом).

ВІН: – Ага, і з гамбургерами… Зате втрата цноти буде з взаємними повноцінними оргазмами в якості компенсації за пережиті незручності. Я ніяковію, мадам. Давайте краще про роботу

ВОНА: – Ох, і занесло ж тебе кудись… далеко від філософії. Гаразд… живи… Хотіла написати «кричи – опирайся, мені так більше подобається», але вирішила не бентежити.

Про роботу: завтра їду на співбесіду, вже зараз розумію, щоце порожній номер, але дзвінків так мало, що поїду все-таки – щоб хоч «форму підтримати».

ВІН: – Ну потім розкажеш, як і що… Ти – жінка ефектна, так що форму підтримаєш однією лівою…

ВОНА: – Моя «ефектність» не завжди буває доречною. Особливо, якщо співбесіду проводить ейчар (а серед них більше дівчаток).

ВІН: – Так… Маркетинг – це проблема… мало хто розуміє взагалі, що це таке.

ВОНА: – Золоті слова!

ВІН: – Я тебе теж люблю…

ВОНА: – Ти, здається, хотів про роботу поговорити?

ВІН: – Так я і роботу люблю. А ще я люблю тварин і влучати в ціль…

ВОНА: – Ось бачиш, які ми різні: до тварин я цілком байдужа… А цілі у всіх різні… Ти що маєш на увазі?

ВІН: – Не любиш? Так, це великий мінус… Тут ми точно різні…

ВОНА: – Я і людей-то – не надто.

ВІН: – Ну тоді будемо спілкуватися онлайн…

ВОНА: – А ти завжди влучаєш у ціль на будь-яку відстань?

ВІН: – Не завжди… Але, куди треба – поцілю… Була б людина хороша.

ВОНА: – Онлайн, звісно, потрапиш… Ти спробуй в реалі!

ВІН: – А куди ж цілитися?

ВОНА: – Ну я ж тут.

ВІН: – Щось мені підказує, що вам, мадам, потрібен інший пірат, з Єлисейських полів…

ВОНА: – Так ви від мене відмовляєтеся? (Зі слізьми в голосі).

ВІН: – А виглядають ваші сльози як захват.

ВОНА: – Так ви ж не вірите мені, що мені до вподоби саме ось такі пірати-філософи… А у вас (як у всіх моряків) в кожному порту по нареченій? Так що я, втім, вас умовляю? Я не буду бігати за вами три дні і три ночі, аби лиш повідомити, наскільки ви мені байдужі.

Якщо навіть сльози мої на вас не діють!!!

Перший такий випадок у моїй практиці!

ВІН: – Так, ми, пірати, про дівчат навіть не думаємо.

ВОНА: – І тоді… Вода нам – як земля… І тоді… Нам екіпаж – сім'я… І тоді… Там кожен з нас не проти… А я все думала, про що ця пісенька…

ВІН: – Ну дехто звичайно «проти», але ми їх до піратської команди не беремо…

ВОНА: – Виявляється, у вас із цим суворо.

ВОНА: – О, мій пірат! Я змушена залишити вас ненадовго! Повернуся пізно, не знаю, чи побачу вас тут… Щось сьогодні не так в наших стосунках, вам не здається? І це мучить мене… Але все одно буду чекати на вас завтра – суворого, обвітреного… з пурпурними вітрилами…

На добранічки, Алекс.

ВІН: – На добраніч, Діана.

ВОНА: – Я можу сподіватися?

ВІН: – Без сумніву… Пурпурні вітрила вже забарвлені піратською кров'ю.

Ваш мобільний, благаю…

ВОНА: – Yes!!! Це стосувалося пурпурних вітрил.

ВІН: – Я зрозумів, що не мене особисто. На добранічки.

ВОНА: – Я не хотіла, щоб ти подумав, що я так рада, що ти попросив мій телефон. Я – дівчина сором'язлива. Але, оскільки, я все ж таки рада, то ось мій телефон. Welcome!

ВІН: – ОК, кохана… Чекай мене уві сні…

ВОНА: – На добранічки.


Пауза…

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік"

Книги похожие на "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Виолета Лосєва

Виолета Лосєва - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік"

Отзывы читателей о книге "Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.