» » » И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях


Авторские права

И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

Здесь можно купить и скачать "И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русское современное, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях"

Описание и краткое содержание "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.






available for you

к вашим услугам (контекстное знач.)

We are always available for you whenever you may need us.

Структура пособия

В предлагаемом пособии составитель счел возможным обойтись без строго научной лексикографической проработки материала.

Необходимый словарный аппарат ограничен лишь выделенными курсивом пометами, которые относятся к грамматической категории слов (n, adg., v) (она указывается только в тех случаях, когда надо избежать двусмысленности или когда одно и то же слово фигурирует в разных категориях) и их стилистической принадлежности (fig., prof. и пр.).

Статьи словника располагаются в строго алфавитном порядке по первым буквам слова/словосочетания. Для словосочетаний применена максимально удобная для пользователя система перекрестных ссылок – так, например, если в словник включено словосочетание in opposition to, то на соответствующем месте по алфавиту дается статья на входящую в сочетание самостоятельную часть речи с отсылкой к этому сочетанию:


in opposition

см. in opposition to

В случаях, когда заглавное словосочетание английского словника начинается с глагольной формы to be, оно приводится целиком, но указанная глагольная форма дается светлым шрифтом, чтобы читателю сразу бросился в глаза выделенный жирным шрифтом на его алфавитном месте значащий элемент словосочетания.

Это выглядит так (привожу в качестве примера, для большей наглядности, заглавные словосочетания трех словарных статей подряд – предшествующей, затем статьи с рассматриваемым случаем и последующей):


at large

to be at large

at last


Под английским словом/словосочетанием приводится с отступом вправо русский переводной эквивалент, а под ним, с таким же отступом, – подтверждающий правильность принятого толкования фрагмент оригинального англоязычного текста, где рассматриваемое слово/словосочетание выделено жирным шрифтом. Если к одной лексический единице дается два или более переводных эквивалента, то они отделяются друг от друга точкой с запятой, которая набрана светлым шрифтом:


contributor

виновник; источник; причина

Regardless of toxic potency, the product is never a significant contributor to fire hazard due to the low mass present.

Если, кроме синонимичных эквивалентов (как в примере выше – «виновник; источник; причина»), имеются переводные эквиваленты к многозначному английскому слову, далекие по смыслу от того, который дан вначале, то они располагаются под первым (несколькими первыми) эквивалентом без междустрочных интервалов:


engage

атаковать; напасть на

The Star Destroyer engaged the frigates.

взаимодействовать

The specially shaped grooves engage with the special grooves in the tool shank preventing pullout.

затрагивать (вопрос и т. п.)

Numerous studies have engaged the question of the globalization of U.S. higher education.

В редких случаях для уточнения толкования за переводным эквивалентом может следовать в скобках дополнительное разъяснение, а за иллюстрирующим фрагментом – перевод какой-нибудь небольшой более распространенной части этого фрагмента, например:


and also

да разг. (в знач. «и еще»)

I bought bread and also cheese. (хлеба да сыру).

Корпус словаря предварен списком английских и русских помет и других сокращений (курсив) с расшифровкой:


inf. – infinitive

ирон. – ироническое выражение


После основного корпуса помещен алфавитный Русско-английский указатель, который выполняет лишь простую сигнальную функцию (см. отдельное предупредительное вступление к нему). В этом указателе русская лексическая единица набрана жирным шрифтом, а её английский (ие) эквивалент (ы) – светлым.

Список сокращений

Английские сокращения


adv. – adverb

agg. – adjective

conj. – conjuction

fig. – figurative

fr. – French

inf. – infinitive

Int. – Internet

inter. – interjection

iron. – ironic

iv – intransitive verb

Lat. – Latin

neol. – neologism

pl. – plural

prep. – preposition

prof. – professionalism

smb – somebody

smth – something

tv – transitive verb

Русские сокращения


гл. – глагол

груб. – грубое выражение

знач. – значение

Инт. – Интернет

инф. – инфинитив

ирон. – ироническое выражение

книжн. – книжный стиль

межд. – междометие

множ. ч. – множественное число

59неол. – неологизм

перен. – переносный смысл

прил. – прилагательное

прост. – просторечие

проф. жарг. – профессиональный жаргон

разг. – разговорное выражение

род. пад. – родительный падеж

см. – смотри

см. тж. – смотри также

сравн. степ. – сравнительная степень

сущ. – существительное

уст. – устаревшее слово

Словарные статьи

                                        А

abandon v

отрекаться от чего-л.

The Americans could not abandon their principles and had

to support the independence of Poland and other

countries in eastern Europe.

прекращать

The match was abandoned by referee Mick Russell and

later the Football League declared that the match

wouldn’t be restaged.

to be about to

быть близким к; приближаться к

The subscription term is about to expire.

to be about to expire

скоро истекать

The subscription term is about to expire.

abundant

обширный

There is abundant documentation of composting practices

throughout history.

abundantly

полно

Abnormalities in morphology are abundantly described

in the scientific literature.

щедро

The book is abundantly illustrated with black and white

maps.

access

см. of hard access

act to

работать на

The injector needle acts to prevent reductant flow into the

reductant passage.

adapt

подбирать

The algorithm should be adapted so that we have more control over what kinds of textures are grown.

addition

см. in addition to

address v

решать

The above issues may be addressed by the proposed method.

addressee

тот, к кому обращаются; человек, к которому обращаются

Speaker and addressee coordinate their individual knowledge states.

adequately

верно; правильно

Army network tests failed to adequately assess mobile operations.

adjacent prep.

вблизи (от); возле чего-л.; около чего-л.

The electrode is positioned adjacent the distal portion of the catheter

administer

см. to be administered a drug

to be administered a drug

принимать лекарство

Healthy volunteers are administered a drug at doses of 100 micrograms.

advantage

больше (в теннисе)

Below an example of how a game would be able to lapse: 15—0, 30—0, 30—15, 40—15, 40—30, 40—40 (deuce), advantage, deuce, disadvantage, deuce, disadvantage, GAME.

advantageous

рациональный (контекстное знач.)

An advantageous solution is to attract new online customers residing outside the U.S.

advantageously

с пользой; с успехом

Lower frequency transmitters can be advantageously used in studies involving small caged animals

affect

см. this affects

afoot

пешим ходом разг.

In March he walked afoot from Paris to Loyola, begging his bread by the way.

after

по прошествии

Then you know how difficult it becomes after a certain period of time to push ourselves in the gym.

age

см. with age

…, [age in figures],

– летний

Boy, 16, accused of shooting boy, 12, in Austin.

aggress

атаковать

He said that he wished to state that it was not Germany who had aggressed Poland, that on the contrary it was Poland who had provoked Germany.

посягать на

No man or man-made government has the right to aggress the property of any other man.

all

см. any and all

all around

везде вокруг; повсюду вокруг

There is a certain amount of background ionizing radiation present all around us.

to be allowed

быть вправе

At this time any person will be allowed to speak on any matter that pertains to City business.

all things being equal

при прочих равных условиях

All things being equal, we would have a surplus of police officers.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях"

Книги похожие на "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора И. Хавкин

И. Хавкин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "И. Хавкин - Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях"

Отзывы читателей о книге "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.