» » » » Роберт Стивенсон - Жизнь на Самоа


Авторские права

Роберт Стивенсон - Жизнь на Самоа

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Стивенсон - Жизнь на Самоа" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Биографии и Мемуары. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Жизнь на Самоа
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жизнь на Самоа"

Описание и краткое содержание "Жизнь на Самоа" читать бесплатно онлайн.








Note59

Скайтерьер — собака писателя в период его жизни в Борнемуте (1884 — 1887). Прославлен в очерке Стивенсона «Собачий характер».

Note60

Письмо американскому писателю Генри Джеймсу (1843 — 1916), другу Стивенсона.

Note61

По всей Океании были широко распространены в прошлом сигнальные роги и трубы, сделанные из раковин.

Note62

Генри Адамс (1838 — 1918) — американский историк, правнук президента США Генри Куинси Адамса. Джон Лафарг (1835 — 1910) — американский художник французского происхождения, путешествовавший вместе с Адамсом.

Note63

Эндрю Марвелл (1621 — 1678) -английский поэт и сатирик.

Note64

По-видимому, один из служащих в Ваилиме. Не путать с Шарли Бейкером.

Note65

Энди — Золотые Руки (Handy Andy) — герой одноименного романа ирландского писателя Сэмюэла Ловера (1797 — 1868) — слуга, отличающийся редкой неловкостью.

Note66

Имеются в виду английские колонии на Австралийском континенте (Новый Южный Уэльс, Тасмания, Западная Австралия, Южная Австралия, Виктория, Квинсленд). В 1900 г . эти колонии объединились в Австралийский Союз со статутом британского доминиона.

Note67

подкормиться (самоанск.) — Прим. пер.

Note68

Острова Кингсмил — южная группа атоллов в архипелаге Гилберта.

Note69

Ошибка из за сходства написания sow (свинья) и saw (пила). — Прим. пер.

Note70

Цитрон (Citrus medica) — вид цитрусов с крупными плодами, по вкусу и запаху отчасти напоминающими лимон.

Note71

А уж их унесло ветром (франц.) — Прим. пер.

Note72

Йер — курортный городок на юге Франции. Льюис и Фэнни прожили тут полтора года (1883 — 1884). Двухэтажный дом, который они снимали, сохранился до наших дней. На нем укреплена мемориальная доска, воспроизводящая эти слова Льюиса.

Note73

Фи фи, филяриозы (филяриадозы) — глистные заболевания человека, вызываемые филяриями — нитевидными червями, паразитирующими в лимфатических сосудах и узлах, подкожной клетчатке, полостях тела. Филяриозы часто осложняются слоновой болезнью (элефантиазом), проявляющейся в стойком обезображивающем увеличении частей тела, преимущественно нижних конечностей.

Note74

Индиана — штат США. В столице этого штата городе Индианаполисе Фэнни родилась, провела детство и юность и вышла замуж за Сэма Осборна.

Note75

«Ланцет» — ведущий английский медицинский журнал, выходящий с 1823 г . Любовь к медицине, к «медицинской самодеятельности» была одной из слабостей Фэнни. Она выписывала «Ланцет» и охотно лечила окружающих, включая Льюиса, иногда вопреки указаниям врачей.

Note76

Королевский ботанический сад в графстве Кью в Англии (в шести милях от Лондона), имеющий филиалы в Гонолулу, Брисбене, Флориде и т. д., с которыми Фэнни вела переписку.

Note77

Фатуна (правильнее — Футуна) — полинезийский остров, расположенный к западу от Самоа. В середине XIX в. жители Футуны были обращены в христианство французскими католическими миссионерами. В 1888 г . остров был аннексирован Францией и его фактическим правителем стал французский резидент. Он диктовал законы и смещал местных верховных вождей, неправильно называемых королями. Порядки, о которых рассказал Лафаэле, отражают эти перемены.

Note78

Небольшой остров Маноно расположен между Уполу и Савайи — двумя основными островами самоанского архипелага. Вожди Маноно пользовались значительным влиянием на всем архипелаге.

Note79

Иланг-иланг (Cananga odorata) — то же, что муссаои (правильнее — моссоои). Из белых цветов этого тропического дерева перегонкой извлекают эфирные масла, используемые в парфюмерии.

Note80

«Mon Dieu» соответствует восклицанию «ах, боже мой», тогда как английское «by God» — грубая божба. — Прим. пер.

Note81

Валентина Рош прожила в семье Стивенсонов около шести лет (1883 — 1889). Фэнни и Льюис ее очень любили и считали как бы членом семьи.

Note82

Генри Мортон Стэнли (настоящее имя и фамилия — Джон Роулендс, 1841 — 1904) — известный путешественник по Тропической Африке, активно способствовавший ее захвату европейскими державами. Фэнни имеет в виду книгу: Н. М. Stanley . In darkest Africa . New York, 1890 (в русском переводе — Г. М. Стэнли. В дебрях Африки. М., 1948).

Note83

Надрезы на коже — один из наиболее распространенных видов физических испытаний, входящих в посвятительные обряды (инициации). Этими обрядами у первобытных народов сопровождался переход юноши в возрастную группу взрослых мужчин.

Note84

В прошлом на Самоа и некоторых других архипелагах Океании (например, на Фиджи и Маркизских островах) встречалось людоедство. В XIX в. каннибализм у самоанцев уже ушел в прошлое.

Note85

Каломель — хлористая ртуть, белый порошок, часто применявшийся в прошлом столетии в качестве мочегонного, желчегонного, слабительного и дезинфицирующего средства, а наружно — как присыпка при кожных заболеваниях.

Note86

Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Note87

В гавани Апии было несколько полузатопленных немецких и американских военных судов — жертв урагана 1889 г .

Note88

Бэлла (дочь Фэнни), ее муж Джо Стронг и их сын Остин.

Note89

Управляющий немецкой плантацией Ваилеле.

Note90

Сува — административный центр меланезийского архипелага Фиджи, аннексированного в 1874 г . Англией. На захваченных у аборигенов землях были созданы крупные плантации сахарного тростника. Для обработки этих плантаций колонизаторы начали в 1879 г . ввозить на Фиджи рабочих-кули из Индии.

Note91

Нумеа — административный центр меланезийского острова Новая Каледония, захваченного в 1853 г . Францией.

Note92

Английский верховный комиссар в западной части Тихого океана, губернатор Фиджи.

Note93

Бэзетт М. Хаггард — английский представитель в земельной комиссии трех держав, созданной по решению Берлинской конференции 1889 г . Брат английского писателя X. Райдера Хаггарда.

Note94

Собирательным термином «побережье» (the beach) Льюис и Фэнни называли богатых иностранцев, живущих в Апии, так как их дома вытянулись вдоль берега Апийской бухты.

Note95

Токелау — группа островов в западной части Полинезии, к северу от Самоа. В 1877 г . были захвачены Англией.

Note96

Возможно, речь идет о столкновении возле деревни Фангалии (см. вступительную статью, стр. 11).

Note97

Тин Джек — Джек Бакленд, торговец с островов Гилберта, спутник Стивенсонов на шхуне «Дженет Никол». Тин — обращение, принятое на некоторых островах Океании.

Note98

Это письмо и приложенные к нему документы были опубликованы в лондонской газете «Таймс» 17 ноября 1891 г .

Note99

Этот конь был приобретен у заезжей цирковой труппы, которая, оказавшись в трудном финансовом положении, продала часть своих животных и реквизита, чтобы купить билеты на пароход. В Ваилиме коню дали кличку Джек-циркач или Джек-тифанга («тифанга» по-самоански означает «развлечение», «увеселение»).

Note100

Немецкий представитель в земельной комиссии трех держав.

Note101

Веселый Лотарио — герой пьесы Николаса Роу «Кающийся грешник» (1703), послуживший прообразом Ричардсону для его Ловласа в романе «Кларисса Гарлоу». Оба имени стали нарицательными для соблазнителя женщин.

Note102

«Пусси» по-английски «киска». — Прим. пер.

Note103

Джордж Бэлфур — дядя Льюиса с материнской стороны, известный врач.

Note104

Так на Самоа называют островитян-католиков (от англ. «Pope» — папа римский).

Note105

Сходные обычаи были довольно широко распространены у народов, находящихся на разных ступенях перехода от первобытнообщинного строя к классовому обществу (ср. охоту за головами у даяков Калимантана, снятие скальпов у американских индейцев и т. д.). В конце XIX в. этот обычай сохранялся у самоанцев как пережиток прошлого.

Note106

Генри К. Айд сам стал главным судьей после отставки К. Седеркранца.

Note107


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жизнь на Самоа"

Книги похожие на "Жизнь на Самоа" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Стивенсон

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Стивенсон - Жизнь на Самоа"

Отзывы читателей о книге "Жизнь на Самоа", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.