Роберт Стивенсон - Жизнь на Самоа
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жизнь на Самоа"
Описание и краткое содержание "Жизнь на Самоа" читать бесплатно онлайн.
Сходные обычаи были довольно широко распространены у народов, находящихся на разных ступенях перехода от первобытнообщинного строя к классовому обществу (ср. охоту за головами у даяков Калимантана, снятие скальпов у американских индейцев и т. д.). В конце XIX в. этот обычай сохранялся у самоанцев как пережиток прошлого.
Note106
Генри К. Айд сам стал главным судьей после отставки К. Седеркранца.
Note107
В дальнейшем взгляды Стивенсона на самоанскую проблему существенно изменились (см. вступительную статью, стр. 16-17).
Note108
Льюис имел в виду президента Соединенных Штатов, поскольку Ллойд Осборн был американским подданным.
Note109
Имеется в виду книга Стивенсона «Примечание к истории: восемь лет волнений на Самоа», опубликованная в 1892 г .
Note110
Здесь и в других местах Фэнни называет семьей самоанскую большесемейную общину — аинга (см. вступительную статью, стр. 8-9).
Note111
Томас Кьюсэк-Смит — английский генеральный консул на Самоа.
Note112
Речь идет о президенте муниципального совета Апии бароне фон Пильзахе и его жене.
Note113
Остин Стронг (1881 — 1952) — сын Бэллы и Джо Стронга, впоследствии стал известным драматургом. Ч. Найдер посвятил ему свою публикацию самоанского дневника Фэнни Стивенсон.
Note114
Небольшая близлежащая ферма, которую Льюис взял в аренду.
Note115
Роз — маленький необитаемый остров, самый восточный в архипелаге Самоа.
Note116
Малоси (самоанск.) — сильный, силач. Так самоанцы называли Джо Стронга.
Note117
Калебаса — сосуд из большой тыквы (Lagenaria siceraria). Такие сосуды широко применялись в Океании для хранения одежды, съестных припасов, воды и т. д.
Note118
Папаланги (самоанск.) — потрясатели небес. Так островитяне называли чужеземных пришельцев, потрясших самые основы самоанского жизненного уклада.
Note119
«Лочинвар» — баллада из пятой песни поэмы Вальтера Скотта «Марнион».
Note120
29 англ. дюймов = 736,6 мм .
Note121
Самоанка, вдова капитана Хэмилтона.
Note122
Так самоанцы называли Ллойда Осборна.
Note123
См. прим. 46 к дневнику за 1890 г .
Note124
Холаку, навязанное островитянам протестантскими миссионерами, заслуживает одобрения лишь по сравнению с громоздкой и неудобной европейской женской одеждой конца XIX в. Традиционные юбочки — почти единственное одеяние полинезиек, если не считать цветочных гирлянд и других украшений, — гораздо более соответствовали местному климату.
Note125
января
Note126
Абаианг — один из атоллов архипелага Гилберта.
Note127
Меланезиец Аррик родом с Новых Гебрид появился в Ваилиме после бегства с немецкой плантации, полумертвый от голода и истощения, с рубцами от ударов кнутом на спине. Стивенсоны выкупили его у немецкой фирмы, с которой он был связан трехлетним кабальным контрактом, и выходили его. Аррик стал в Ваилиме всеобщим любимцем.
Note128
февраля
Note129
Сабпрайорсфорд — шуточное название, намекающее на название имения Вальтера Скотта — Эбботсфорд. Эботт (аббат) — настоятель монастыря, сабпрайор — помощник настоятеля. — Прим пер.
Note130
Это был барон фон Пильзах — президент муниципального совета Апии.
Note131
В «Примечании к истории» Льюис рассказал о коварстве английского миссионера Артура Клэкстона, который предлагал заманить Матаафу в Апию, чтобы здесь его арестовать. После этого разоблачения Клэкстону пришлось покинуть Самоа. Уитми — коллега Клэкстона по Лондонскому миссионерскому обществу.
Note132
См. прим. 29 к дневнику за 1891 г .
Note133
30 апреля, продолжение
Note134
Чарли-над-водою — так в середине XVIII в. сторонники реставрации в Англии династии Стюартов называли в конспиративных целях претендента на престол принца Карла-Эдуарда.
Note135
Аррорут — в данном случае крахмалистая мука, полученная из корневищ аррорута полинезийского (Тасса pinatifida). Упоминаемое здесь кушанье приготовляется в земляной печи.
Note136
Талофа соифуа (самоанск.) — здравствуй, будь счастлив.
Note137
См. прим. 41 к дневнику за 1891 г .
Note138
Мировой судья-самоанец в Апии.
Note139
Адольфо Санчес, муж Нелли, сестры Фэнни Стивенсон.
Note140
Маленький коралловый атолл в Северной группе островов Кука (Центральная Полинезия). Не имел постоянного населения, но жители близлежащего атолла Пукапука разводили здесь кокосовую пальму.
Note141
июня
Note142
июня
Note143
Имеется в виду главный судья К. Седеркранц.
Note144
Рами (Boehmeria), китайская конопля, — род растений семейства крапивных. Волокна рами отличаются исключительной прочностью и эластичностью, хорошим блеском; применяются для изготовления тканей, канатов, а также тонких ниток, кружев и т. д.
Note145
июня
Note146
июня
Note147
июня
Note148
Острова Уоллис, расположенные в западной Полинезии, состоят из главного острова Увеа и 22 мелких островков. В 1887 г . эта островная группа была захвачена Францией.
Note149
Эдмунд Госс (1849 — 1928) — английский поэт и критик. Огюстен Беррел (1850 — 1933) — английский политический деятель и критик.
Note150
Джекоб Тонсон (1656 — 1736) — английский книготорговец и издатель.
Note151
Леди Джерси — жена губернатора Нового Южного Уэльса — важнейшей из шести английских колоний в Австралии (см. прим. 3 к дневнику за 1891 г .). Разумеется, о ее поездке к Матаафе вскоре стало известно в Апии, и этот визит был расценен местными официальными лицами как поощрение «мятежного короля».
Note152
Малаита — один из Соломоновых островов, расположенных в центральной Меланезии.
Note153
Однострунная арфа, точнее, музыкальный лук — простейший струнный музыкальный инструмент, издавна распространенный в Меланезии и Полинезии. Играли на нем зубами.
Note154
Десятилетнего Остина Стронга отправляли в школу в Монтерей (Калифорния), где жила Нелли Санчес, сестра Фэнни.
Note155
Грэм Бэлфур (1858 — 1929) — кузен Льюиса, приехавший погостить в Ваилиму. По поручению семьи писателя впоследствии написал его биографию.
Note156
Роберт Маккуин, лорд Брэксфилд (1722 — 1799), вошедший в историю Шотландии как «судья-вешатель», послужил Стивенсону прототипом главного персонажа романа «Уир Хермистон».
Note157
Радамант — в греческой мифологии один из трех судей в подземном царстве (Элисии), сын Зевса и Европы, брат Миноса.
Note158
«Энн» — одно из первоначальных названий романа «Сент-Ив».
Note159
Джеймс Босуэлл (1740 — 1795) — английский юрист и литератор. По-английски каламбур построен на словах barred (запрещен) и Barred (допущен к адвокатуре), последнее образовано Стивенсоном от существительного «the Bar». — Прим. пер.
Note160
апреля
Note161
апреля
Note162
апрель
Note163
Лионесс — родина легендарного короля Артура и место действия связанных с его именем легенд о подвигах рыцарей Круглого стола. По преданию, местность затоплена океаном и находится на глубине сорока морских саженей под водой к западу от Корнуэлла (Англия).
Note164
Алофа (любовь) — одна из форм приветствия у самоанцев.
Note165
июня
Note166
Имеются в виду большесемейные общины (см. прим. 42 к дневнику за 1891 г .).
Note167
Самоанское имя Грэма Бэлфура.
Note168
Вождь, по имени Фаамоина, более известный по своему прозвищу Папаланги Матива — Нищий Чужеземец, или Бедный Белый Человек.
Note169
Тала (самоанск.) — рассказ, история, слух.
Note170
Туситала (пишущий истории) — одно из самоанских прозвищ Льюиса. Что касается Фэнни, то самоанцы прозвали ее Аолеле («летящее облако»).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жизнь на Самоа"
Книги похожие на "Жизнь на Самоа" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Стивенсон - Жизнь на Самоа"
Отзывы читателей о книге "Жизнь на Самоа", комментарии и мнения людей о произведении.