» » » » Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского


Авторские права

Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Художественная литература, год 1957. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского
Рейтинг:
Название:
Приключения, почерпнутые из моря житейского
Издательство:
Художественная литература
Год:
1957
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приключения, почерпнутые из моря житейского"

Описание и краткое содержание "Приключения, почерпнутые из моря житейского" читать бесплатно онлайн.



Предлагаем знаменитый роман известного русского писателя А.Ф. Вельтмана (1800-1870 гг.). "Плутовской" сюжет, авантюрная интрига, оригинальные персонажи, искрометный язык повествования создают яркую картину подлинной русской жизни.






[49] Грация (франц.).

[50] Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.

[51] Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).

[52] Утонченное (франц.).

[53] Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835 – 1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801 – 1872).

[54] Загоскин M. H. (1789 – 1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».

[55] Спальная карета (франц.).

[56] Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789 – 1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.

[57] Рунд (нем.) – военная поверка караулов.

[58] Господин доктор (франц.).

[59] Мосье Жорж (франц,).

[60] Маза – прибавка к ставке в карточной игре.

[61] Милый (франц.).

[62] В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.

[63] Мой друг (франц.).

[64] Милый (франц.).

[65] Весьма счастливы, что имел«честь видеть такую знатную даму.

[66] Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).

[67] В греческой мифологии богиня войны.

[68] Боже, я обманута (франц.).

[69] Господи, боже (франц.).

[70] Я старый дурак (франц.).

[71] Я рогатая скотина (франц.).

[72] Барс.

[73] Хожалый – полицейский солдат на посылках.

[74] Кислороду.

[75] Госпожи, барыни (молд.).

[76] Начальника почты и городничего (молд.)

[77] Имеется в виду Русско-турецкая война 1809 – 1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.

[78] Сладостей и пирожков (молд.).

[79] Пожалуйста, сударь (молд.).

[80] Здорова, здорова! Слава богу (молд.).

[81] A! Очень красива! очень хороша (молд.).

[82] Пожалуйста (молд.).

[83] Что это? (молд.)

[84] Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).

[85] Бедная я (молд.).

[86] Конфуций – китайский философ, живший в VI веке до н. э.

[87] По команде.

[88] Я, пан граф (польск.).

[89] Подожди (польск.)

[90] Ваше сиятельство господин граф (польск.).

[91] Хорошо (польск.).

[92] Кладь, багаж (польск.).

[93] Что это! (польск.).

[94] Ей-богу (польск.).

[95] Сорт шелковой материи (франц.).

[96] Верх красоты (евр.).

[97] Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».

[98] Противоядие (франц.).

[99] Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.

[100] Сибирка – арестантское помещение.

[101] Парикмахер (польск.).

[102] Духами (польск.).

[103] В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.

[104] Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.

[105] Ребенок (франц.).

[106] Монферран Огюст Рикар (1786 – 1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.

[107] Парижских магазинах (франц.).

[108] Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.

[109] Парикмахер (франц.).

[110] Слюноотделение (лат.).

[111] Кровяная колбаса (нем.).

[112] Путешествия в Россию (франц.).

[113] Пустяки (франц.).

[114] Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.

[115] Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).

[116] Ах, здравствуйте (франц.).

[117] Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.

[118] Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.

[119] Холодный паштет (франц.).

[120] Но (франц. поп) – нет; в у л е (франц. vouliez) – хотите.

[121] Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).

[122] Горчичники.

[123] Припарки.

[124] Ганеманн Самуэль (1755 – 1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.

[125] Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.

[126] Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»

[127] Окладень – металлическое покрытие на иконах.

[128] Отлогий спуск (франц.).

[129] Дама (франц.).

[130] Или хорошо или ничего (латинская пословица).

[131] – Как вы поживаете?

– Очень хорошо, вполне хорошо.

– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?

– Я не умею.

– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?

– Нет.

– Почему?

– Я не знаю.

– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)

[132] – Сыграй что-нибудь на фортепьяно.

– Не хочется.

– Ну, сыграй! сыграй вальс.

– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.

– Какую кадриль? (франц.)

[133] Я уже приглашена, мосье (франц.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приключения, почерпнутые из моря житейского"

Книги похожие на "Приключения, почерпнутые из моря житейского" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вельтман

Александр Вельтман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского"

Отзывы читателей о книге "Приключения, почерпнутые из моря житейского", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.