» » » » Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского


Авторские права

Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Художественная литература, год 1957. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского
Рейтинг:
Название:
Приключения, почерпнутые из моря житейского
Издательство:
Художественная литература
Год:
1957
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приключения, почерпнутые из моря житейского"

Описание и краткое содержание "Приключения, почерпнутые из моря житейского" читать бесплатно онлайн.



Предлагаем знаменитый роман известного русского писателя А.Ф. Вельтмана (1800-1870 гг.). "Плутовской" сюжет, авантюрная интрига, оригинальные персонажи, искрометный язык повествования создают яркую картину подлинной русской жизни.






[133] Я уже приглашена, мосье (франц.).

[134] Как светски воспитанный человек (франц.).

[135] В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.

[136] Приказчик, продавец (франц.).

[137] Милостивая государыня (нем.).

[138] Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.

[139] Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).

[140] Ментор – наставник Телемака.

[141] Bank по-английски – возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)

[142] Штоф – стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.

[143] То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).

[144] Вы (франц. vous).

[145] Душечка (от франц. вme – душа).

[146] Мильвуа Шарль (1782 – 1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.

[147] Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).

[148] Всякого рода услаждения (франц.).

[149] С нежными взорами и под парами (франц.).

[150] Удвоено, утроено, учетверено (франц.).

[151] Мой милый (франц.).

[152] Святые из святых (лат.).

[153] Померанцевых цветов (франц.).

[154] deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.

[155] Холодник – платье из легкой материи.

[156] Рессорные дрожки.

[157] Живокини В. И. (1807 – 1874) – комический актер Малого театра.

[158] Праздношатающийся, бродяга, (франц.).

[159] На закуску (франц.).

[160] Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.

[161] Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).

[162] Господин слуга (франц.).

[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785 – 1871) – немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.

[164] Господин граф (франц.).

[165] Нет, сударь (франц.).

[166] В порядке и красиво (нем.).

[167] Владетельной особы (нем.).

[168] Да, все в порядке и прекрасно (нем.).

[169] Сударь (нем.).

[170] Не торопясь и хорошо (нем.).

[171] Черт побери! (нем)

[172] Щеголь (франц.).

[173] Ах, честное слово (итал.).

[174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).

[175] Боже сохрани (нем.).

[176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).

[177] Господин Барановский (франц.).

[178] Лукулл – государственный деятель древнеримской республики во II – I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.

[179] Цицерон Марк Тулий (106 – 46 г. до н. э.) – знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.

[180] В стиле Возрождения (франц.).

[181] Или хорошо, или ничего (лат.).

[182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).

[183] Мадам Барановской (франц.).

[184] Парадный бал (франц.).

[185] В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.

[186] Развлечений (франц.).

[187] Знаете (искаж. франц.savez-vous).

[188] Рекамье Жюли (1777 – 1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.

[189] Все выдающееся (франц.).

[190] Боже, боже (франц.).

[191] Она умница (франц.).

[192] Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).

[193] Приятно и нежно (итал.).

[194] Бурно и тревожно (итал.).

[195] Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.

[196] Пришел, увидел, победил (лат.).

[197] Лист Франц (1811 – 1886) – венгерский пианист и композитор

[198] Даниэль О'Коннель (1775 – 1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.

[199] С великим удовольствием (франц.).

[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).

[201] Inпernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.

[202] Мадам Мильвуа (франц.).

[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).

[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).

[205] Прощайте, мадам (франц.).

[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).

[207] Красавец (франц.).

[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.

[209] С глазу на глаз (франц.).

[210] Это дрянь (франц.).

[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.

[212] Тон делает музыку (франц.).

[213] Я тебе наставлю рога (франц.).

[214] Здесь – стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).

[215] Мелочей (франц.).

[216] Ну (франц.).

[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)

[218] Это восхитительно (франц.).

[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приключения, почерпнутые из моря житейского"

Книги похожие на "Приключения, почерпнутые из моря житейского" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вельтман

Александр Вельтман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского"

Отзывы читателей о книге "Приключения, почерпнутые из моря житейского", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.