» » » » Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана


Авторские права

Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Художественная литература, год 1989. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана
Рейтинг:
Название:
Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана
Издательство:
Художественная литература
Год:
1989
ISBN:
5-280-00630-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана"

Описание и краткое содержание "Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана" читать бесплатно онлайн.



У «Похождений Хаджи-Бабы из Исфагана» удивительная судьба. Этот авантюрный роман о головокружительной дипломатической карьере плута и пройдохи брадобрея Хаджи-Бабы был написан в 1824 г. Джеймсом Мориером, потомственным английским дипломатом и знатоком Востока.






«Похождения» вскоре были переведены на другие языки. На французский язык – сразу после их первого английского издания переводчиком романов Вальтера Скотта Аугуст-Жан-Батистом де Фоконпре. На русский язык – известным востоковедом О.Сенковским (Барон Брамбеус): «Похождения Мирзы Хаджи-Бабы Исфагани в Персии и Турции, или Персидский Жилблаз», вольный перевод Барона Брамбеуса, СПб. 1831 (второе издание, СПб. 1845).

Литературная мистификация, затейливое введение читателя в заблуждение было в ту эпоху модой: достаточно вспомнить появление в 1760 году стихов знаменитого «древнего барда Оссиана», якобы лишь переведённого с галльского Макферсоном. Возможно, мистификацией было и объявление «Похождений Хаджи-Бабы» простым переводом с персидского. Наверняка было мистификацией определение перевода О.Сенковского «вольным» и якобы сокращённым. На самом деле он очень полный и весьма точный.

Вообще же Осип Сенковский любил вольные переводы. Поскольку творчество его составляет целую эпоху в истории российского востоковедения, хотелось бы не ограничиться лишь «опровержением» его мистификаций, а посвятить несколько строк русскому переводчику «Похождений». Был О.Сенковский полиглотом и хорошо владел, кроме родного, польского языка, английским, французским, немецким, итальянским, новогреческим, арабским, турецким, персидским древнегреческим, латинским, древнееврейским, монгольским, маньчжурским, китайским и, конечно же, отлично – русским. В одной из своих работ он переводит стихи староузбекские («джагатайские») на турецкий и арабский, стихами же, а предисловие пишет на персидском языке. И.Ю.Крачковский в статье «Источник «Витязя буланого коня» и других восточных повестей Сенковского» пишет о том, как, вернувшись в 1821 году из восточных стран в Петербург, молодой ещё Сенковский поражал всех блестящим знанием живого Востока. В те годы востоковеды были, как пишет И.Ю.Крачковский, «гораздо отзывчивей, чем впоследствии, на широкие литературные течения и запросы читающей публики». О.Сенковский публикует свои переводы арабских повестей и удостаивается по отношению к одной из них лестной характеристики А.С.Пушкина: «Прелесть!» «Если в первых по времени повестях Сенковский ещё несколько придерживается арабского оригинала, – заключает И.Ю.Крачковский, – то постепенно он отходит от него дальше и дальше, создавая на взятой канве уже свод собственные рисунки». Его действительно вольный перевод «Антар» (1833) вдохновил Римского-Корсакова на симфонию «Антар».

О.Сенковский, как никто иной, был способен дать блестящий перевод «Похождений», хоть и не «вольный», в смысле отхода от подлинника, но действительно творческий, сохранивший весь аромат восточного мира.

Перевод Сенковского своеобычен: Сенковский намеренно допускает дословный перевод идиомов, употребляет иностранную лексику, архаизмы. Однако всё это переводчик делает соблюдая меру, и все эти приёмы лишь подчёркивают местный колорит. Нынешнее издание «Похождений» сохраняет особенности стиля Сенковского, и поэтому отдельные выражения и грамматические формы, как стилизованные Сенковским под архаику, так и в своё время литературно правильные, но сейчас устаревшие, могут показаться современному читателю непривычными.

Ещё одно замечание по поводу своевольного включения в название книги слов: «Персидский Жилблаз». Этот в своё время весьма популярный, а сейчас основательно забытый роман «История Жиль Блаза из Сантильяны», написанный в 1715—1735 годах Лесажем Ален-Рене, восходит по жанру к испанскому плутовскому роману. По всему своему характеру он был ранне-просветительским произведением, способствовавшим утверждению жанра социального романа в литературе Просвещения. Своим подзаголовком О.Сенковский как бы выразил своё осмысление «Похождений Хаджи-Бабы» как произведения большой социальной значимости.

В официальной Персии роман вызвал «благородное» негодование, о чём косвенно свидетельствует очень колоритное письмо, присланное Мориеру шахским послом мирзой Абул-Хасаном, в котором легко узнать изображённого в «Похождениях» мирзу Фируза:

«Тегеран, 21 мая 1826 года.

Дорогой мой друг, я обижен на Вас – и не без причины. Зачем написали «Хаджи-Бабу», сэр? Шах очень сердит, сэр. Я ему клянусь, Вы никогда не пишете лжи; но он говорит: да, пишет ложь. Все очень сердиты на Вас, сэр. Очень плохая книга, сэр. Кто Вам рассказал эту ложь, сэр? Всё – враньё, сэр. Я очень сержусь. Зачем вы не говорили со мной, сэр? Очень плохое дело, сэр. Персы, может быть, плохой народ, но к Вам были хороши, сэр. Зачем их так бранить? Шейх Абдул-Расул пишет, о, очень длинное письмо к шаху об этой книге, сэр. Я очень сержусь, сэр. Но вы мой друг, и я говорю шаху, что шейх всё врёт. Я знаю. Вы меня называете мирзой Фирузом и говорите, что я болтаю бессмыслицу. Когда я болтаю бессмыслицу? О, Вы думаете, Вы – очень умный, но этот Хаджи-Баба очень глупый. Я думаю. Вы иногда сами жалеете, что написали. Я не знаю, но думаю – очень глупая книга. Вы не должны сердиться на меня, сэр. Я – Ваш старый друг, сэр. Но теперь Вы должны написать другую книгу и восхвалить персов хорошенько. Я очень много клянусь шаху, что Вы не пишете Хаджи-Бабу. Я думаю. Вы простите меня, сэр. Я не умею льстить, Вы знаете. Я – прямой человек, сэр, всегда говорю напрямик, сэр; но я Вам всегда хороший друг, сэр. Но зачем Вы пишете обо мне? Видит аллах, я – Ваш старый друг, сэр.

У меня теперь очень хороший дом и очень хороший сад, сэр. Гораздо лучше того, что Вы тут видели, сэр… Англичане мне сказали, что в Мексике всё – золото и серебро. Вы теперь, я надеюсь, богатый человек, сэр. Я люблю английские цветы, в саду – очень много цветов, а шах взял весь мой фарфор и стекло. Вы пишете столько о мирзе Фирузе, я думаю, Вы пришлёте мне семян и корней, только не плохих. И потому что я защищаю вас перед шахом и, клянусь, так много, пришлите мне очень хорошего фарфора и стекла»

(Цитируется по названному предисловию В.Шкловского).

Совершенно иначе, чем официальная Персия, с восторгом встретила «Похождения Хаджи-Бабы» Персия передовой общественной мысли. Вначале, во французском переводе, роман был известен только очень узкому кругу просвещённых людей, но в конце 80-х годов её перевёл талантливый земляк Хаджи-Бабы мирза Хабиб Исфагани. Отпечатать перевод не удалось. Лишь в 1905 году впервые английский востоковед и офицер Филлотт, бывший консулом в Кермане (Персия), опубликовал перевод в Калькутте, приписав его другому прогрессивному деятелю шейху Ахмеду Рухи (казнённому в Тебризе в 1896 г.). Книга была запрещена в Персии, но распространялась тайком и переписывалась, будучи принятой за оригинальное персидское литературное произведение. В 1951 году «Похождения» на персидском языке были переизданы в Тегеране и тут же разошлись. В настоящее время новый перевод подготовлен к изданию известным современным прозаиком Джамаль-заде.

Знаменитый поэт и филолог Ирана, ныне покойный Малек-ош-Шоара Бехар определил перевод Мориера, наряду с произведениями Мальком-хана и Талибова, как веху нового периода персидской прозы: «Проза «Хаджи-Бабы по изяществу стиля и зрелости мысли напоминает «Гулистан» Саади, а волнует она и захватывает читателя не меньше, чем лучшие образцы европейской прозы. Она может быть названа шедевром персидской прозы XX века».

Об этом же пишут и иранские учёные П.П.Ханлари, Иредж Афшар и Моджатаба Минови[155].

Такова судьба книги, которая в английской литературе была в лучшем случае одно время чем-то вроде «бестселлера», но заняла в новой персидской литературе одно из ведущих мест. Возникает вопрос:

К КАКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ СЛЕДУЕТ ИЗНАЧАЛЬНО ОТНЕСТИ «ПОХОЖДЕНИЯ ХАДЖИ-БАБЫ» – К АНГЛИЙСКОЙ ИЛИ ПЕРСИДСКОЙ?

Ты – цветок какого сада?

Из персидской народной песни

Казалось бы, вопрос решается очень просто. Если книгу написал первоначально иранец (сам Хаджи-Баба) на персидском языке, то, пожалуй, её можно отнести к персидской литературе. Если же с самого начала написал её Мориер, по-английски, те, конечно, – только к английской.

Разберёмся в этих двух вариантах ответа.

Хотя книга написана от первого лица, от имени Хаджи-Бабы, хотя Мориер не назвал себя в первых изданиях автором и более того в письме «паломника» указал автором перса, а себя счёл лишь переводчиком, – однако, скорее всего, как уже указывалось, это лишь принятая в ту эпоху литературная мистификация.

В пользу же персидской изначальности неожиданно говорят такие факты, как некоторые кальки персидских идиомов в английском переводе, которые становятся бессмыслицей, если их не вернуть к персидскому подлиннику. Ограничимся лишь одним примером из ряда остальных. По-персидски существует идиом «дад-о-би-дад кард», буквально: «делал справедливость и несправедливость», – что означает «кричал», «вопил» (с оттенком: «взывал к справедливости»). У Мориера – по-английски – персонажу полагается вопить, а выражено это: «he made justice and unjustice», то-есть – совершенно бессмысленно. Следовательно, не говоря о всей книге, уж это-то место наверняка переведено буквалистски с персидского текста.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана"

Книги похожие на "Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Мориер

Джеймс Мориер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана"

Отзывы читателей о книге "Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.