Робертсон Дэвис - Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)"
Описание и краткое содержание "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)" читать бесплатно онлайн.
С. 148. ...Зингара откроет вам Тайны Судьбы. - Зингара - цыганское имя; у Караваджо есть картина "Гадалка Зингара" (1595), на которой молоденькая цыганка, гадая по руке заслушавшемуся юноше, незаметно снимает у него с пальца колечко. Собственно, по-итальянски слово Zingara и означает "цыганка".
..."Сонник" Задкиеля... - Задкиель - имя одного из ангелов и псевдоним английского астролога Р. Дж. Моррисона (ум. 1874), издававшего популярный альманах, сонники и другую литературу подобного рода.
С. 150-151. ...большой масонский перстень или перстень Рыцарей Колумба? - Масонский перстень обычно имеет масонскую символику - мастерок и отвес. Рыцари Колумба - католическое общество, основанное в США в 1882 г.
С. 154. Джеки Куган (1914-1984) - американский актер, завоевавший популярность в амплуа малыша-беспризорника. Одну из первых своих ролей Куган сыграл в фильме Чаплина, а затем последовало множество других, принесших Кугану славу лучшего актера-ребенка в мире. У Джеки был особый талант "выжимать слезу" у зрителя.
Рудольф Валентина (1895-1926) - выдающийся актер немого кино, выступавший в амплуа героя-любовника.
С. 155. ...язвы потомству моему, язвы великие и постоянные и болезни злые и постоянные. - Счастливая Ганна почти дословно цитирует 59-й стих 28-й главы Второзакония: "Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными". В русском переводе Второзакония "дурной глаз" (по-английски evil eye) назван "безжалостным оком" (см. Второзаконие 28:54).
С. 155-156. ...облечены во всеоружие Божие... - См. Послание ефесянам апостола Павла (6:11): "Облекитесь во всеоружие Божие".
С. 160. ...обезьяний хвост кочергой торчал между занавесок. - В этом впечатляющем литературном образе есть один изъян: у человекообразных обезьян, к которым принадлежат и орангутаны, нет хвостов. Вероятно, недосмотр Дэвиса. Также трудно представить взрослого, массивного орангутана перепрыгивающим в вагоне с занавески на занавеску (см. с. 88).
С. 169. КККП - Канадская королевская конная полиция.
С. 170. КПР - Канэдиан Пасифик Рейлуэй - Канадская Тихоокеанская железнодорожная компания.
С. 172. Если голоден враг твой... - см. Книга Притчей Соломоновых 25:21.
С. 173. Сегодня мы в наших исповеданиях упования - сплошные добросердие и мягкость. - Выражение "исповедание упования" - из Послания апостола Павла евреям (10:23).
С. 175. Может быть, он предвидел участь свою в озере, горящем огнем и серою... - неточная цитата из Апокалипсиса 21:8: "Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою".
С. 177. "Я стал, как мех в дыму"... - Псалтырь 118:83.
С. 181. Cinema verite - в переводе с французского "киноправда". Школа кино, имеющая целью фиксировать поток реальных событий и ситуаций, избегающая постановочных сцен, монтажа или технических эффектов.
С. 182. Аалборг - провинция в Дании.
С. 180. Мерлин - один из персонажей сказаний о короле Артуре, поэт и провидец, герой поэмы "Жизнь Мерлина", принадлежащей перу писателя XII в. Гальфрида Монмутского - благодаря этой поэме Мерлин и стал популярен.
Он смеялся, потому что знал: разборчивый молодой человек получит удар кинжалом, даже не успев испачкать подошв своих новых сапог. - Вот как выглядит история "разборчивого молодого человека" у Гальфрида Монмутского:
...я увидел,
Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу,
Чтобы, до дыр износив сапоги, когда швы разойдутся,
Их опять починить и вновь пригодными сделать.
Я над ним посмеялся затем, что несчастный не сможет
Даже надеть сапоги, а не то что пришить к ним заплаты
Те, что в придачу купил: ведь уж он утонул и волнами
Выброшен на берег был. Пойди посмотри и увидишь.
(Перевод С. Ошерова)
С. 190. Лизл была согласна на любой, лишь бы он назывался "Ритц", национальное пристрастие... - Швейцарский предприниматель Цезарь Ритц (ум. 1819) был основателем сети роскошных отелей, носивших его имя.
...Лизл называла ее не иначе как "драная улица". - Это шутливое название (по-английски "mean street") призвано вызвать ассоциации с "Главной улицей" ("Main Street", 1920), названием романа американского писателя Синклера Льюиса о жизни в провинциальном городке.
С. 192. Генри Ирвинг (1838-1905) - сэр Генри (Джон Генри Бродриб), английский актер и театральный деятель. Дебют его состоялся в 1856 г., а пика славы он достиг в 1871-м, сыграв роль Матиаша в пьесе Леопольда Льюиса "Колокола". Ирвинг руководил театром "Лицеум" с 1878 по 1903 г., примой его театра была знаменитая Эллен Терри (героиня одной из пьес Бернарда Шоу), с которой они много лет играли ведущую роль в английском театре. Наибольших успехов как актер, антрепренер и постановщик он добился в жанре мелодрамы и трагедиях Шекспира. Романтическая мелодрама, появившаяся в начале XIX в., в 1840-1890-х гг. фактически монополизировала английскую сцену, а главным монополистом в этом жанре стал Генри Ирвинг. Его труппа гастролировала в Америке, где он приобрел большую популярность. Ирвинг был первым актером, удостоенным рыцарского звания (1895). Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
Чаринг-Кросс-роуд - улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами. На Чаринг-Кросс находится памятник Генри Ирвингу, изваянный скульптором Томасом Броком (1847-1922).
С. 193. "Лионская почта", "Корсиканские братья" и этот непотопляемый "Владетель Баллантрэ". - "Лионская почта" - инсценировка одноименного романа английского писателя Чарльза Рида (1814-1884); "Корсиканские братья" инсценировка одноименного романа Александра Дюма-отца; "Владетель Баллантрэ" - инсценировка одноименного романа Р. Л. Стивенсона.
...все равно что заглянуть в глубокую бездну времени. - В шекспировской "Буре" Просперо спрашивает у Миранды: "Что еще в глубокой бездне времени ты видишь?" (перевод М. Донского).
С. 194. Метерлинк, Морис (1869-1949) - бельгийский драматург и поэт, представитель символизма.
С. 196. Стрэнд - одна из главных улиц в центральной части Лондона, где расположены театры, дорогие магазины, отели.
С. 198. Лестер-Сквер - площадь в лондонском Вест-Энде.
С. 199. Видишь, все содействует ко благу любящим Бога. - Неточная цитата из Послания к римлянам апостола Павла (8:28): "...любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу".
С. 200. ...то, что апостол Павел назвал "уверенностью в невидимом". Из Послания апостола Павла евреям (11:1): "Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом". В английском переводе Библии приведенное Дэвисом выражение звучит как "свидетельство невидимого" (the evidence of things unseen), что больше отвечает мысли Рамзи.
С. 201. ...Леграна из "Le grand Cirque..." - Обратим внимание читателя на то, что было бы очевидно читателю англоязычному: псевдоним Легран образован из французского le grand - "большой", слова, использованного в названии цирка, где подвизался Пол Демпстер. Фамилия Легран явно входит в противоречие с малым ростом Пола.
С. 206. Крамльс - один из персонажей романа Ч. Диккенса "Жизнь и приключения Николаса Никльби", владелец и руководитель бродячей труппы актеров.
С. 209-210. ...чист, как лилия дола - перефразированная строка из популярной песни Гарри Лодера и Джеральда Графтона "Я люблю девчонку".
С. 211. Музей Виктории и Альберта - музей изящных и прикладных искусств в Лондоне. Назван в честь королевы Виктории и ее супруга.
С. 213. По роману Рафаэля Сабатини. - Рафаэль Сабатини (1875-1950) английский писатель итальянского происхождения, автор популярных приключенческих и любовных романов.
С. 215. Комедия масок - или комедия дель арте; вид итальянского народного театра, возникшего в эпоху Возрождения. Большинство актеров играло в масках, которые переходили из одного спектакля в другой, подчеркивая типичность образов, - Щеголь, Трус, Весельчак и т.п. Комедия масок положила начало профессиональному европейскому театру.
С. 222. ...мы оба работали у старого душки Хозяина в "Лицеуме"... "Лицеум" - театр в Лондоне на Веллингтон-стрит, где с 1878 по 1903 г. работал Генри Ирвинг.
С. 229. "Интимная жизнь" - комедия Ноэля Кауарда, появившаяся в начале 20-х гг. XX в. В этой комедии две супружеские пары, вступившие во второй брак, проводят медовый месяц в одном отеле.
С. 235. "Глоуб" - один из лондонских театров, в котором ставят популярные пьесы, мюзиклы; открыт в 1908 г. (не путать с Шекспировским театром того же названия, существующим в русской традиции как "Глобус").
С. 236. Каллошки. - Сэр Джон имеет в виду работы французского художника-графика Жака Калло (1592?-1635).
С. 239. Миссис Пойзер - персонаж романа "Адам Вид", принадлежащего перу Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс, 1819-1880).
С. 242. Хорнпайп - быстрый английский танец наподобие джиги, обычно исполняется одним человеком и традиционно считается любимым танцем моряков.
Шаффл - шаркающее па в одноименном танце.
С. 246. Ответственное место - использованное в английском оригинале слово "responsible" (зд.: "ответственный") несет в данном контексте двойную смысловую нагрузку, поскольку, будучи употребленным в значении существительного, а не прилагательного, на театральном жаргоне означает также "дублер", а все словосочетание может быть переведено и как "дублерское место".
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)"
Книги похожие на "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Робертсон Дэвис - Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)"
Отзывы читателей о книге "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)", комментарии и мнения людей о произведении.