Робертсон Дэвис - Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)"
Описание и краткое содержание "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)" читать бесплатно онлайн.
Гарсон никому не нужен? - В английском оригинале шутка построена на непереводимой игре слов. Хейли спрашивал: "Платок никому не нужен?", поскольку если прочесть Гартонс задом наперед, то получится "снотраг" (snot-rag), что по-английски означает "носовой платок", "утирка для носа".
С. 316. Призрак оперы - по названию романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927). Его роман "Призрак оперы", вышедший в свет в 1910 г., пользовался огромной популярностью, был несколько раз экранизирован, ставился в театрах. Роман рассказывает историю странного, физически искалеченного человека, обитающего в недрах парижского оперного театра.
С. 319. Ротари Анна - традиционное у ротарианцев прозвище, каким члены этого клуба называют своих жен.
С. 322. Призри, услышь меня... - Псалтырь 12:4 - 5.
Открой очи мои... - Псалтырь 118:18.
С. 323. ...debonnaire я должен воспринимать как clement или, может быть, le doux. - В обиходном французском языке, которым и владеет Пол Демпстер, debonnaire означает вовсе не "кроткий", а "жизнерадостный", "веселый"; Миледи предлагает более понятные Полу синонимы: clement (милосердный) и le doux (кроткий).
С. 326. Двойное благословение - двойная благодать. - Английское "A double blessing is a double grace" здесь можно также перевести и как "Благословение двойника - двойная благодать".
С. 335. Гален (ок. 130 - ок. 200) - древнеримский врач, чьи представления господствовали в медицине на протяжении многих столетий.
Мус-Джо, Медисин-Хат - городки в центральной части Канады в провинциях Саскачеван и Альберта. Труппа сэра Джона в это время находится на обратном пути с Тихоокеанского побережья (из Ванкувера) к Атлантическому, соответственно Медисин-Хат находится западнее Мус-Джо приблизительно на 600 км, а Мус-Джо расположен в нескольких десятках миль от Реджайны, столицы провинции Саскачеван.
С. 338. ..."Смейся, клоун, смейся" с Лоном Чейни и этой Лореттой Янг. Лон Чейни (1883-1930) - американский актер, прославился исполнением ролей оборотней и т. п. в фильмах ужасов. В одной из экранизаций вышеупомянутого романа "Призрак оперы" играл главную роль. В 1928 г. сыграл главную роль в фильме Герберта Бренона "Смейся, клоун, смейся". Лоретта Янг (1913-2000) американская киноактриса, звезда немого кино, много снималась и в более позднее время, была популярной телеведущей в 50-60-е гг.
С. 346. ...сэр Джон выходил на сцену в роли любезного Лезюрка, весь благородство и добродушие, а несколько секунд спустя появлялся, пошатываясь, уже как пьяный убийца Дюбок - во рту соломинка, в руке шишковатая дубинка. Лезюрк и Дюбок - персонажи "Лионской почты"; Генри Ирвинг, в известной мере послуживший Робертсону Дэвису прототипом образа сэра Джона, в 1905 г. (в год своей смерти) отправился в гастрольную поездку, которая стала для него последней. Одним из последних представлений, в котором Генри Ирвинг выходил на сцену, была "Лионская почта", где Ирвинг исполнял роль Лезюрка - Дюбока.
С. 348. Мемориальный театр - имеется в виду Шекспировский мемориальный театр в Стратфорде - городке, где родился и похоронен Шекспир. Говоря о дальновидности Холройда, Дэвис, видимо, имеет в виду реорганизацию Шекспировского театра, проведенную под эгидой государства в 1961 г., когда театру были предоставлены субсидии.
С. 351. Вилланель - лирическое стихотворение, имеющее особую форму; первоначально - сатирическая песня.
Медлсам Мэтти - имя Медлсам Мэтти стало нарицательным: оно обозначает человека назойливого, всюду сующего свой нос; Медлсам Мэтти - имя героя одноименного стихотворения американского автора XIX в. Энн Тейлор.
Джонстон Форбс-Робертсон (1853-1937) - английский актер и руководитель труппы, выступал со многими знаменитыми актерами, в том числе и с Генри Ирвингом. Его исполнение Гамлета считалось одним из лучших. В 1913 г. он был удостоен рыцарского звания и в том же году оставил сцену.
Франк Бенсон (1858-1939) - английский актер и руководитель труппы, оказавший большое влияние на современный ему театр. В 1882 г. он впервые вышел на сцену в "Лицеуме" - театре, которым руководил Генри Ирвинг; за заслуги удостоен рыцарского звания.
С. 359. Менухин, Иегуди (1916-1999) - выдающийся английский скрипач и дирижер; родился в Нью-Йорке. Всемирную славу ему принесли гастроли 1934-1935 гг. Впоследствии Менухин стал британским подданным и в 1985 г. был удостоен рыцарского звания.
С. 362. Анри Гюисан (1874-1960) - швейцарский генерал, во время Второй мировой войны возглавивший армию Швейцарии; во многом благодаря Анри Гюисану Швейцария сумела сохранить нейтралитет, и в стране поддерживался порядок.
С. 363. ...трость... ротанговая... - Ротанг - растение семейства пальмовых, широко используется для изготовления мебели и разных поделок.
С. 376. ...в тебе могло бы быть восемь футов роста, но нам удалось остановить процесс на пяти футах одиннадцати дюймах... - восемь футов составляет около 243 см; пять футов одиннадцать дюймов составляет около 180 см.
С. 378. "Conies d'Hoffman" - "Сказки Гофмана", опера Жака Оффенбаха.
С. 379. ...Кундри, женщина-чудовище из "Парцифаля"... - "Парцифаль" опера Рихарда Вагнера по одноименному роману средневекового писателя Вольфрама фон Эшенбаха (1210). Вот какой портрет Кундри находим мы у Эшенбаха:
Такой восхитительной внешностью
Из нас обладает не всякий:
Был нос у ней, как у собаки,
А уши-то, как у медведицы...
(Хотите ли к ней присоседиться?)
Ну правда, не хороша ли?
Ротик ее украшали
Два длинных кабаньих клыка,
Приметных издалека.
Не избежать описаний
Кожи ее обезьяньей,
И шерстью обросших ручек,
И умилительных штучек,
Что назывались ногтями,
Но львиными были когтями...
(Перевод Льва Гинзбурга)
..."Закат Европы" Шпенглера... - Освальд Шпенглер (1880-1936) немецкий философ, чей основной труд "Закат Европы" (1923) предсказывал неминуемую гибель европейской цивилизации. В период между Первой и Второй мировыми войнами эта книга пользовалась большой популярностью.
С. 384. ...Песталоцци и Фробель... - Иоганн Генрих Песталоцци (1746-1827) - швейцарский педагог, основатель теории обучения, которая основывалась на психологии; Фридрих Фробель (1782-1852) - немецкий педагог, реформатор системы образования, основатель детских садов.
С. 388. ...я называла Магнуса Тиресием... - В греческой мифологии Тиресий - сын нимфы Харикло; по одной из версий мифа, Тиресий, увидев спаривающихся змей, ударил их палкой, за что был превращен в женщину. Он стал мужчиной лишь спустя семь лет, когда вновь увидел спаривающихся змей и опять ударил их. Тиресий, которому были ведомы ощущения обоих полов, был призван решить спор между Зевсом и Герой: кто получает большее наслаждение при соитии. По утверждению Тиресия, наслаждение женщины в девять раз больше, чем наслаждение мужчины. Зевс даровал Тиресию дар прорицания и продолжительность жизни в девять раз больше обычной.
Иногда я думала о нем как о Галахаде... - Галахад - один из самых благородных рыцарей Круглого стола Артуровского цикла.
С. 390. А возьмите бедного старого Клингсора... - Клингсор - злобный чародей из уже упоминавшегося романа "Парцифаль". Амурные похождения Клингсора закончились после эпизода, следующим образом описанного в романе В. Эшенбаха:
Один король принес ему много хлопот.
Клингсор спал с его женой!
И король, явившись в час ночной,
Застал любовников в постели.
Те и подняться не успели,
Как сталь сверкнула и - долой
То, чем любовник удалой
Пред женщинами похвалялся!..
С тех пор Клингсор скопцом остался
И сделался безмерно зол!
(Перевод Льва Гинзбурга)
С. 392. А в "Романе о лисе", как вы знаете, есть такой персонаж кровожадный волк Айзенгрим... - Французский "Роман о лисе" принадлежит целому ряду авторов XII-XIII вв. Основная тема романа - борьба лиса Ренара, олицетворяющего собой находчивость и хитрость, с кровожадным волком Айзенгримом (Изенгримом). В XV в. возникает немецкий вариант этого эпоса, поэма "Рейнеке-лис", обработанная впоследствии Гете.
С. 393. ...самого скромного из духов, посещающих великого мага, зовут Вицлипуцли. - Среди действующих лиц догетевских вариантов "Фауста" находим список духов, посещающих героя: Мефистофелес, Ауэрхан, Мегера, Астрот, Полумавр, Гарибах, Асмодей, Вицлипуцли. Отметим любопытное фонетическое совпадение: в русской транскрипции точно так же звучит и имя одного из верховных ацтекских богов, знакомого читателю, скажем, по первым страницам романа Булгакова "Мастер и Маргарита": на Патриарших прудах Берлиоз рассказывает поэту Бездомному про разных богов, а среди них и про "менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике".
С. 395. Le Lit de Justice - место, которое в период абсолютизма занимал король Франции, приходя в парламент; дословно "ложе правосудия".
С. 409. ...на самом деле это имя означает зловещую твердость, жестокость самого железа. - Имя Айзенгрим в переводе с немецкого означает "железный шлем".
С. 413. ...к Иду и Равенскрофту... - "Ид и Равенскрофт" - одно из старейших (действует с 1689 г.) и престижнейших ателье по пошиву одежды в Англии. В настоящее время это еще и сеть престижных и очень дорогих магазинов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)"
Книги похожие на "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Робертсон Дэвис - Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)"
Отзывы читателей о книге "Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)", комментарии и мнения людей о произведении.