» » » » Басё Мицуо - Японские трехстишия


Авторские права

Басё Мицуо - Японские трехстишия

Здесь можно скачать бесплатно "Басё Мицуо - Японские трехстишия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1973. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Басё Мицуо - Японские трехстишия
Рейтинг:
Название:
Японские трехстишия
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1973
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Японские трехстишия"

Описание и краткое содержание "Японские трехстишия" читать бесплатно онлайн.



Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.






РОЦУ[116]

Перед праздником Нового года

"Уходи! Уходи!"
От всех дверей меня гонят…
Кончается старый год.

ГОМЭЙ[117]

Вон бабочки снуют
Туда-сюда — все ищут
Ушедшую весну…

ГЁДАЙ[118]

Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.

КИТО[119]

Я встретил гонца на пути.
Весенний ветер, играя,
Раскрытым письмом шелестит.

* * *

Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь.

* * *

Идешь по облакам,
И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь — вишневый цвет!

ГЭККЁ[120]

По выгоревшим полям
Тянется вдаль бесконечно
Сухое русло реки…

ХЯКУТИ[121]

Из нашего села
Корову, что я продал,
Уводят сквозь туман.

ИССА[122]

Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.

* * *

В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава![123]

* * *

Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.

* * *

Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.

* * *

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

* * *

Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!

* * *

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.

* * *

Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?

* * *

Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь.
Ласточка, в дальнем пути!

* * *

Нынче — как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.

* * *

О цикада, не плачь![124]
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.

* * *

Стаяли снега,
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!

* * *

Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.

* * *

Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.

* * *

Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.

* * *

Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…

* * *

Дерево — на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!

* * *

Я прилег в тени.
За меня толчет мой рис
Горный ручеек.[125]

* * *

Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
"Эту укради!"

* * *

Стаи диких гусей на жнивье…[126]
И сегодня вновь не дочтемся
Мы в нашей деревне людей.

* * *

О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!

* * *

По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!

На смерть маленького сына

Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же…

* * *

О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!

* * *

Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!

* * *

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

* * *

В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!

* * *

Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.

Большой Будда в Камакура[127]

Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.

* * *

Роса так быстро исчезла,
Как будто ей делать нечего
В нашем нечистом мире.

* * *

Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях
Кривые, все до одного!

Наблюдаю бой между лягушками

Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.

* * *

Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…

* * *

Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!

* * *

Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года.[128]

* * *

А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма?

В Сотогахама[129]

Знайте, отныне
Вы — дикие гуси Японии…
Спите спокойно!

* * *

Вишен цветы
Будто с небес упали
Так хороши!

* * *

О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу.

* * *

Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат…
Ноги у нее дрожат…

* * *

Олень лениво стряхнул
Бабочку со своей спины
И задремал опять.

* * *

Не гоните прочь
Овода, — он прилетел
Навестить цветы.

* * *

Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идешь?
Из-за облачной гряды?

* * *

Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.

* * *

О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени,
Песню посадки риса!

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Мацуо — фамилия поэта, Басё — его псевдоним.

2

А. П. Чехов. Полн. собр. соч. и писем, т. 13. М., ОГИЗ, 1947, с. 215.

3

Шуточная рэнга — популярная в среде горожан разновидность рэнги; в ней встречались приемы пародии, игра слов, просторечия.

4

Один из них, наиболее известный, существует в русском переводе: Басё. По тропинкам Севера (лирический дневник XVII века). Перевод с японского, вступительная статья и примечания Н. И. Фельдман. — «Восток», сборник первый, "Литература Китая и Японии". «Academia», 1935, с. 301–342.

5

Мацуо Басё (Мунэфуса, 1644–1694). — Биографические сведения о нем приводятся в предисловии. Более подробно о жизни и творчестве Басё см. в книге: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. М., "Художественная литература", 1964.

6

Прозрачные мальки… Поймаешь — растают без следа — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

7

День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.

8

Ответ ученику. — Это стихотворение — своего рода отповедь поэту Кикаку. Намекая на известную пословицу "У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест", Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Японские трехстишия"

Книги похожие на "Японские трехстишия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Басё Мицуо

Басё Мицуо - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Басё Мицуо - Японские трехстишия"

Отзывы читателей о книге "Японские трехстишия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.