Карл Гальдони - Трактирщица
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Трактирщица"
Описание и краткое содержание "Трактирщица" читать бесплатно онлайн.
М а р к и з. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
К а в а л е р. Да вы попробуйте сначала.
М а р к и з. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, - такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я - это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Кавалер, Мирандолина и слуга.
К а в а л е р. Бедный маркиз сошел с ума.
М и р а н д о л и н а. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
К а в а л е р. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
М и р а н д о л и н а. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
К а в а л е р (пылко). О, конечно!
М и р а н д о л и н а (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения...
К а в а л е р. Постойте.
М и р а н д о л и н а (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
К а в а л е р. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
М и р а н д о л и н а. Извините.
К а в а л е р (властно). Подождите, говорю я вам.
М и р а н д о л и н а (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
К а в а л е р (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
М и р а н д о л и н а. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
К а в а л е р. Садитесь.
М и р а н д о л и н а. Нет, стоя, стоя.
К а в а л е р (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
М и р а н д о л и н а. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.
Слава Амуру, Бахусу слава!
Радость нам оба вливают в кровь.
Входит чрез горло веселая лава,
Входит чрез очи в сердце любовь.
Только пригублю вино - и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Кавалер и слуга.
К а в а л е р. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
С л у г а. Прикажете подать фрукты?
К а в а л е р. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?
Слуга уходит.
Только пригублю вино - и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас!..
Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего... Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Комната графа.
Граф, Ортензия и Деянира.
Г р а ф. Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит.
О р т е н з и я. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.
Д е я н и р а. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.
Г р а ф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.
О р т е н з и я. Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.
Д е я н и р а. У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете.
Г р а ф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам.
О р т е н з и я. Я могу сколько угодно, а вот у Деяниры сейчас же получается неестественно.
Д е я н и р а. На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу.
Г р а ф. Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас.
О р т е н з и я. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.
Д е я н и р а. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.
Г р а ф. Вот что я скажу вам - скажу откровенно. Я буду служить вам насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас.
О р т е н з и я. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?
Г р а ф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.
О р т е н з и я. Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей.
Д е я н и р а. Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису.
Г р а ф. По правде говоря, я не люблю иметь дело с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.
О р т е н з и я. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи и люди не разоряются.
Г р а ф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я люблю ее и не хочу огорчать.
Д е я н и р а. Но что в ней хорошего?
Г р а ф. О, много!
О р т е н з и я. Не понимаете, Деянира? Она ведь красотка, вся бело-розовая! (Показывает жестами, как будто бы мажется.)
Г р а ф. Она очень остроумна!
Д е я н и р а. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами?
Г р а ф. Довольно! Что бы там ни было, Мирандолина мне нравится, и если вы хотите, чтоб я был вашим другом, извольте не злословить на ее счет, иначе считайте, что мы с вами не знакомы.
О р т е н з и я. О, синьор граф, Мирандолина - настоящая Венера!
Д е я н и р а. Верно, верно, остроумна, умеет отлично разговаривать...
Г р а ф. Ну вот! Этак мне больше по вкусу.
О р т е н з и я. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам.
Г р а ф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по зале?
О р т е н з и я. Видела. А что?
Г р а ф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.
О р т е н з и я. В каком он роде?
Г р а ф. Терпеть не может женщин!
Д е я н и р а. Экий дурень!
О р т е н з и я. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила.
Г р а ф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.
О р т е н з и я. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение.
Д е я н и р а. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.
Г р а ф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему голову - слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.
О р т е н з и я. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.
Д е я н и р а. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф, извольте, без всяких наград. Мы просто тут повеселимся немножко, пока подъедут наши актеры.
Г р а ф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.
О р т е н з и я. Вы нас не знаете, синьор граф.
Д е я н и р а. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше.
Г р а ф. Хотите, я пошлю за ним?
О р т е н з и я. Как вам будет угодно.
Г р а ф (зовет). Эй, кто там!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и слуга графа.
Г р а ф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.
С л у г а. Он вышел из комнаты. Его там нет.
Г р а ф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.
С л у г а. Сию минуту. (Уходит.)
Г р а ф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед.
О р т е н з и я. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.
Г р а ф. Бросьте заботу! Я беру все на себя.
Д е я н и р а. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!
Г р а ф. Найдем платок!
Д е я н и р а. А мне как раз он был очень нужен.
Г р а ф (достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.
Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность.
Г р а ф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит вас - удерет.
О р т е н з и я. Как его зовут?
Г р а ф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец.
Д е я н и р а. Женат?
Г р а ф. Да нет же! Он видеть не может женщин.
О р т е н з и я. Богат? (Немного отходит в сторону.)
Д е я н и р а. И щедр? (Тоже отходит.)
Г р а ф. Как будто.
Д е я н и р а. Пусть приходит.
О р т е н з и я. Живо! И будьте за нас спокойны.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и кавалер.
К а в а л е р. Вы просили меня, синьор граф?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Трактирщица"
Книги похожие на "Трактирщица" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карл Гальдони - Трактирщица"
Отзывы читателей о книге "Трактирщица", комментарии и мнения людей о произведении.