Сюгоро Ямамото - Красная Борода

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Красная Борода"
Описание и краткое содержание "Красная Борода" читать бесплатно онлайн.
В сборних известного японского писателя Сюгоро Ямамото (1903—1967) включены роман «Красная Борода», повесть «Девушка по имени О-Сэн» и рассказы. Через судьбы героев романа и повести — людей отверженных и беззащитных — автор рисует яркую картину быта и нравов Японии в период позднего феодализма. В рассказах С. Ямамото, согретых теплым юмором, раскрывается духовный мир простых людей современной Японии.
— Кажется, бьют в набатный колокол, — пробормотал он.
О-Сэн прислушалась. В самом деле, сквозь завывание кетра издалека доносились тревожные звуки набата. Причем колокол звонил троекратно — значит, где-то пожар.
— Пойду погляжу, — сказала О-Сэн.
Она накинула верхнее кимоно и вышла наружу. В усыпанное звездами небо взлетали языки пламени. Горело где-то недалеко — возможно, в районе Хонго. Гарью не пахло — сильный ветер отгонял дым в сторону. В той стороне небо походило на лаковую шкатулку с просвечивающей сквозь лак позолотой. У О-Сэн от ужаса язык будто присох к гортани.
— Не беспокойтесь, дедушка. Пожар далеко, кажется в Хонго, ветер восточный и искры несет в сторону Суругадай, — превозмогая страх, спокойно сказала О-Сэн, заходя в дом.
— После землетрясения еще и пожар. Похоже, многим несчастным придется встречать Новый год без крова над головой, — печально произнес Гэнроку. — Ничего не поделаешь... Ложись-ка спать, пока не простудилась.
8
О-Сэн улеглась в постель, но сон не шел. Набиравший силу ветер гремел ставнями. Казалось, еще немного — и они сорвутся с петель. Снаружи послышались тревожные голоса. «Вроде бы пожар поворачивает к Ситае», «Ага, уже перекинулся на Суругадай», «Видимо, загорелся храм Мэйдзи», — испуганно переговаривались между собой соседи.
— Похоже, пожар усиливается, — пробормотала О-Сэн, не открывая глаз.
Гэнроку ничего не ответил, но спустя некоторое время прошептал:
— Кажется, ветер переменился.
Вскоре после этого в дверь постучали. О-Сэн быстро накинула кимоно и подошла к двери.
— Неужели вы спите? — послышался из темноты женский голос. Это была О-Раку из рыбной лавки. — Огонь перекинулся в Ситаю, а ветер дует в нашу сторону. Выйди, погляди, что творится.
— Я уже выходила, — ответила О-Сэн.
Она распахнула ставни и выглянула наружу. Ей сразу бросилось в глаза, что горело значительно ближе. Над темными крышами домов полыхало красное небо.
— Похоже, пожар движется в нашу сторону, — пробормотала она.
— Ну, до нас еще далеко, но на всякий случай соберите самое нужное. У тебя на руках ведь еще больной дедушка, — сказала О-Раку.
— Спасибо, что не забыли о нас.
— А за деда не беспокойся. В крайнем случае мой муж вам поможет.
Как только О-Раку ушла, О-Сэн быстро переоделась и начала собирать вещи.
В Эдо часто случались пожары, и у жителей этого города вошло в традицию иметь наготове, так сказать, аварийный запас: рис на два дня, тарелки, палочки для еды, мазь от ожогов, смену белья... Завязав все необходимое в узел, О-Сэн разбудила Гэнроку, облачила его в две пары кимоно, на голову надела теплый башлык. С улицы доносились тревожные голоса, грохотали тележки, груженные вещами. Снова забежала О-Раку.
— Уже собралась? — глядя на узел, спросила она. — Пока не торопитесь: вроде бы ветер переменился и пожар распространяется на запад. Может быть, обойдется.
— А мне показалось, что горит все сильнее, — глядя на полыхающее небо, возразила О-Сэн. — Напасть-то какая — сначала землетрясение, потом пожар...
— У нас в Эдо что ни день, то пожар. И что удивительно: здесь живет столько умных людей, а все никак не научатся гасить пожар сразу. Вот и получается: где-то загорелось, а стоит подуть ветру — и сотни, а то и двух сотен домов как не бывало.
— Поглядите, — перебила ее О-Сэн. — Искры дождем посыпались.
— В самом деле! — воскликнула О-Раку. — Горит где-то рядом.
О-Раку выскочила на улицу. Пожар по-прежнему распространялся на запад, но одновременно огонь вспыхнул в другой стороне и быстро приближался к их домам. Улицу заполнили испуганно галдевшие люди с узлами, тащившие за собой плачущих детей. Красные отблески пожара освещали их встревоженные лица. О-Раку помчалась домой, а О-Сэн пошла на кухню, напилась воды и остановилась посреди комнаты, не зная, на что решиться. С больным дедом, пожалуй, безопасней уйти сейчас, пока пожар не подступил к самому дому, подумала она. Но со слов погорельцев О-Сэн знала, что бежать сломя голову тоже не следует, надо сначала осмотреться, проверить, в какую сторону дует ветер, а потом уж принимать решение — иначе попадешь в самое полымя. До сих пор ей не приходилось спасаться от пожара, и она никак не могла сообразить: то ли уходить из дома сейчас же, то ли еще немного подождать. Она снова вышла на улицу.
— О-Сэн! — окликнул ее сосед. — Вы еще здесь? Почему не уходите? Уже загорелся храм Татибана. Спасайтесь немедленно — иначе будет поздно! — крикнул он и поспешил вперед, таща на спине огромный узел.
У О-Сэн подкосились ноги, она прислонилась к двери, чтобы не упасть. В считанные минуты улица опустела. Суета в соседних домах прекратилась, они стояли темные, притихшие, глядя на улицу черными дырами открытых настежь дверей. Вне себя от страха О-Сэн помчалась через двор к соседке, постучала в дверь. Никакого ответа. Несколько мужчин молча прошли мимо, таща на себе свой скарб. Их шаги гулко отдавались на дощатых мостках, переброшенных через канаву. В полной растерянности О-Сэн вернулась домой. Она застала Гэнроку у домашнего алтаря с зажженным светильником.
— Дедушка, — проговорила она, стараясь изо всех сил сохранять спокойствие, — я думала, все обойдется, но пожар приближается, и для нас будет лучше пока покинуть дом.
— Ты иди, О-Сэн, — сказал Гэнроку, усаживаясь перед алтарем. — Я уверен, что до нас пожар не доберется, но тебе надо на время где-то укрыться.
— Как вы можете так говорить, дедушка! Неужели думаете, что я вас оставлю здесь одного?
— Каждому человеку предопределен свой срок. — Гэнроку грустно улыбнулся. — И, как ни старайся, от судьбы не уйдешь. Вся эта суета мне не по нраву.
— В таком случае я останусь вместе с вами.
— Не говори глупостей. Мы с тобой разные люди. Ты молода, тебе еще жить да жить. Бывает, молодость способна даже повернуть судьбу в другую сторону. А мне уже семьдесят. В такие годы сколько ни суетись — толку не будет, а молодость может пробиться вперед из самого, казалось бы, безвыходного положения. Поэтому иди и не беспокойся обо мне. Надеюсь, через час-другой мы снова будем вместе...
— Дедушка! — О-Сэн, плача, уткнулась ему в колени. В этот момент кто-то постучал в дверь и, не дожидаясь ответа, вошел. Это был Кота. Он откинул башлык, распахнул стеганую куртку и тяжело опустился на порог, чтобы отдышаться.
— Дедушка, надо уходить, — сказал он. — Дольше нельзя задерживаться ни на минуту. Пожар от храма Татибана перекинулся к Окурамаэ и быстро распространяется. Единственный выход — перебраться на ту сторону реки. Собирайтесь, я понесу вас на спине.
— Спасибо, что вспомнил о нас. — Гэнроку с благодарностью поглядел на Коту. — Прошу тебя, позаботься об О-Сэн, а меня оставь — я слишком стар, чтобы куда-то бежать из дому.
— Как вам не стыдно, дедушка! — вскричал Кота. — Где это видано, чтобы молодые бежали, бросив стариков в беде. Ну-ка, забирайтесь мне на спину и крепче держитесь! О-Сэн, вещи собраны?
— Да, вот узел.
— Подсади дедушку мне на спину. Веревка найдется? Я хочу его привязать — не очень красиво, зато удобней будет нести.
— Обо мне не беспокойтесь, — плачущим голосом повторял Гэнроку.
Не обращая внимания на его просьбы, Кота с помощью О-Сэн водрузил его на спину и крепко привязал к себе поясом от кимоно.
Закусив губы, О-Сэн глядела на Коту. У них сложились непростые отношения, и меньше всего ей хотелось оказаться от него в зависимости, но положение было безвыходное. Поэтому, когда Кота появился в дверях, она едва сдержала крик радости.
— О-Сэн, ты готова? — спросил Кота.
— Да, сейчас только погашу огонь в жаровне.
По центральной улице двигалась толпа. Район Асакуса был весь охвачен огнем, ветер гнал оттуда облака смрадного дыма. Кота остановился в нерешительности. На западе пожар перекинулся от Суругадай к Янагиваре. На севере он распространялся от Юсимы в двух направлениях — к Уэно и реке Канда.
— Идите к переправе Умая, — посоветовал проходивший мимо плотный, похожий на носильщика мужчина, заметив старого Гэнроку на спине у Коты.
— Вы в этом уверены? — спросил Кота, придержав его за рукав.
— Зачем мне врать? — сердито сказал мужчина. — Я бы тоже двинул в ту сторону, но мне надо на Канду — там осталась жена. Видите, у переправы небо чистое, даже дыма нет. Если уходить от пожара, то только туда.
Кота решил последовать его совету и повернул к переправе, но навстречу хлынуло столько людей, что он тут же отказался от этой мысли — с Гэнроку на спине и ухватившей его за руку О-Сэн сквозь такую толпу не пробраться. И он вместе с остальными двинулся в сторону Хондзё.
Пожар из Юсимы уже достиг Сакумы, где ярким пламенем горел особняк какого-то даймё. О-Сэн то и дело поглядывала на Гэнроку, заговаривала с ним, стараясь подбодрить старика. Они уже были в двух шагах от моста, когда толпа вдруг остановилась и повернула вспять.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Красная Борода"
Книги похожие на "Красная Борода" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сюгоро Ямамото - Красная Борода"
Отзывы читателей о книге "Красная Борода", комментарии и мнения людей о произведении.