» » » » Андрей Гоголев - Аркаим - момент истины?


Авторские права

Андрей Гоголев - Аркаим - момент истины?

Здесь можно скачать бесплатно "Андрей Гоголев - Аркаим - момент истины?" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Аркаим - момент истины?
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Аркаим - момент истины?"

Описание и краткое содержание "Аркаим - момент истины?" читать бесплатно онлайн.



Археологическая находка конца 80-х годов в Аркаиме (до Магнитогорска, далее на перекладных. Базовая информация — десятки сайтов, например, [1]) смутила умы многих. Оказалось, что цивилизации, географически позиционированной на просторах России, никак не менее 4000 лет; Стоунхендж «может отдыхать». То есть Русь началась отнюдь не от Нестора Летописца. Сообщение же о том, что в том же месте якобы найдена могила Спитамы Заратуштры вообще повергла всех в шок. Из чего резонно «вылупился» тезис: арийцы это — прото-славяне и вообще…

В наше непростое время раскрутка этой версии истории Руси способна в горячих головах породить обжигающие многонациональный состав страны действия, раскачать лодку. Мы попытаемся перевести ведущиеся дискуссии в некое с нашей точки зрения осмысленное русло здравого смысла. Для чего воспользуемся инструментом теории пассионарности Л.Гумилева и, частично, наследием Вл. Соловьева и Д. Андреева.






Но если тексты Авесты были на 92 % просто физически уничтожены (сожжены), и это известно доподлинно, то известно ли отсутствие когда бы то ни было русских ее аналогов в такой же степени доподлинно? Ведь доказывать можно не только присутствие чего-либо, но и отсутствие. Но не дождаться, видимо, таких работ от академических кругов!

Историки могут привести неоднократные примеры принудительного сожжения монастырских библиотек на Руси в период царствования Романовых; а до их воцарения (или во время?) исчезновение библиотеки Ивана Грозного в этой связи — крайне симптоматично. Только стараниями М. Ломоносова все это изуверство и разграбление национальных памятников было прекращено (к сожалению, не до конца). Был ли когда-либо кто-то из профессиональных русских историков и богословов допущен в книгохранилище Ватикана? А пытался? Нам представляется, что такая попытка будет сейчас провальна! Пока. Но когда доступ русским исследователям будет получен ко всем источникам — нет сомнений! — много чего выявится!

И сегодня, говоря об отличиях католической церкви от православной, нужно поминать, на наш взгляд, отнюдь не 100 с лишним отличий в чине и догматах! Отличие состоит в том, что для первой конфессии иудаизм (то есть идеи ТаНаХа) был действительно «колыбелью-по-крови», а для второй только «колыбелью по пассионарной потребности»! Первым Римским понтификом был прежний иудей — апостол Петр, а русичи сразу сказали в этом вопросе «нет» и приступили к развитию Христовых идей в своем собственном формате! На базе уже вполне разработанной модели Коллегии Дажьбога (без кавычек!). Но не представляли наши предки с чем им придется столкнуться. Детям дивной природы и в голову не приходила мысль об использовании веры в целях наживы и укрепления власти.

Каким таким образом до нашего времени дошло менее 8 % исходных текстов Авесты; первичных же записей Конфуция, буддийских текстов VII в. до н. э., и даже первого текста Корана нет вообще (известно о пяти экземплярах переработанного Ибн-Саббитом первичного, им же ранее и записанного текста Корана. Одна копия хранится в России). Памятник буддийской мысли («Учение о карме», V в. н. э.) на санскрите найден только в 1935 году, а до этого он был известен в китайском переводе с XII века (еще ранее — на тибетском). Памятники шумеро-аккадской мысли (глиняные таблички) найдены вот-вот и их общий текстовый объем с литературно-религиозной тематикой в переводе на русский уместился в книжечке скромного объема. Но при всем при этом мы имеем «аутентичные» варианты всех книг ТаНаХа и Евангелий в объеме 100 %! На немецкий Библия впервые была переведена только стараниями Мартина Лютера (XVI век), на английский в XVII веке; до этого было разрешено папским престолом ее хождение только на латинице, иврите и греческом; самостоятельное чтение Писания преследовалось! А ведь Германский император Фридрих I (Барбаросса) был в XII веке с наместником Христа «на ты», его империя простиралась и на территорию северной половины итальянского «сапога», но не приходила в его голову идея сделать текст Евангелий доступным своим гражданам (?). В то же время «Мариинское Четвероевангелие», написанное на глаголице, датируется XI веком! Почему для Руси XI века было сделано исключение, чего не было сделано для Германии, Франции и Англии? Говорят, что в этом — заслуги Кирилла и Мефодия — не спорим. Правда, при чем тут Моравия, — место службы святителей, — с ее западнославянским диалектом и Россия? Или не было различий в их языках тогда? А если это так, то что представляло собой государство Моравия? Не протекторат ли Руси-Тартарии — коль на одном языке общались их граждане!? Но позвольте и еще вопрос: к чему было им разрешение Римского папы на перевод Библии на язык народа, чья Церковь «ходила под Византией», и которая была тогда в «самом соку»? Каким образом Библия приходит к нам из Рима, а первые святители с ее идеями, как утверждается, из Византии, если первые и вторые к тому времени собачились уже по полной программе? И второе: кто-нибудь может себе представить, что перевод Шекспира на русский может быть удачно выполнен англичанином? Нет! А вот греками (или латинянами?) — да. То ли у нас что-то с мозгами, то ли… от некоторых представителей нашей Церкви опять европоцентризмом несет.

Каждый переводчик Авесты и буддийских текстов «всего лишь» V-ого века нашей эры до сих пор предлагает свой вариант интерпретации совокупности графем, «нарисованных» исходно на авестийском, пехлеви, арабском, разных традициях фарси, санскрите (все принадлежат к группе семитских языков). Как следствие, русских переводов одних и тех же текстов — масса; можно встретить, как минимум, три варианта перевода на русский одних и тех же зороастрийских насков (см. [7]). И это понятно: очень трудно в XXI веке подобрать синхронные понятиям пращуров современные аналоги, поставить их во взаимное соответствие. И это — тяжелейшая задача для всех востоковедов и вообще для всех историков и богословов, соприкасающихся с древними текстами! Еще раз подчеркнем — ТЯЖЕЛЕЙШАЯ! За последние 100–200 лет учеными проделана титаническая работа по переводу привезенных Анкетилем Дюперроном от индийских парсов авестийских текстов, но и сейчас полного согласия нет у переводчиков! Даже перевод Н.Гумилевым акадо-шумерской поэмы «Эпос о Гильгамеше» («О все видавшем…») уже через 50 лет (всего-то половина века!) признается неудачным, и выдвинута теперь принципиально новая версия перевода шумерского эпического текста (в [19]). Но, при этом, ни у кого нет противомнений об адекватности перевода древних текстов с иврита (также языка из семейства семитских!) как и сомнений в их подлинности. Вот чудеса! То же касается и уникального древнегреческого: записывали те, доисторические греки первую строку слева направо, вторую справа налево, третью опять слева направо (жили на перекрестье двух традиций техники записи. Поэтому и «путались» — «и вашим и нашим»?). Латиняне вообще мало понимали из того, что именно писал им патриарх Царьграда, не было в их языке тех понятий, которыми оперировал в своих посланиях брат-во-Христе, не было в их среде дельного переводчика, нервировали Западную Европу глубокомыслие византийцев и их начитанность. В том числе и это обстоятельство подвигло их к анафеме Келлулария! На улицах Царьграда не редкость было тогда встретить человека с мешочком на груди — там были чернила и ручка! Ну, так «Ату, эту „гнилую интеллигенцию! „Хочим“ хлеба и зрелищ!». Как же это знакомо! Ну и где сейчас все награбленное ими тогда? Вы были в музеях Европы, вы видели частные коллекции представителей «аванпоста цивилизации»? На какие деньги приобретенные — такой вопрос себе не задавали?

Если в аккадских, авестийских и буддийских текстах полно лакун, то в книгах ТаНаХа (якобы VI, и даже IX век до н. э.!) таковые вообще отсутствуют! То есть кто-то хочет сказать (то есть лично меня, автора этой статьи хочет убедить — говорим только за себя!), что к моменту окончательного оформления Торы (IV…V вв. н. э.) люди дословно восстановили фразы, сказанные пророками народа Исхода минимум через 460000 (Четыреста шестьдесят тысяч) дней после даты их реальной огласовки? И уж совсем забавно: жития всех персонажей Писания описаны если не по минутам, то чуть ли не по часам с точной привязкой историками к юлианскому календарю! В то время как сама дата Рождения Христа имеет на сегодня минимум три версии с расхождением в 4 года. Подметим здесь дату: третья по счету редакция ТаНаХа проведена в IV…V век н. э. (В том числе, одна из его книг, — Книга Исайи, — переписывалась (дописывалась) три раза. Не отрицает никто). Что и подо что подгоняли? А не цвели ли пышным цветом работы по вкраплению идей Спасителя в самую мрачную книгу человечества за всю ее историю (из 613 заповедей Пятикнижия (Торы) — 365 запретов и 248 повелений)? Поясним.

Подделок документов в истории было не счесть. На них погорел даже Пушкин. Он попытался и сделал-таки стихотворный перевод песен наших балканских единокровников, которые были приведены Проспером Мериме в книге «La Guzla». Российская публика была в восторге от перевода, «запоем» читая «Песни западных славян» (1834 г.). Первым заподозрил подлог Адам Мицкевич. Пушкин обратился к Мериме и «проказник» признался в обмане: «песни» были его личными фантазиями.

А вот еще более дикая история. В 1999 году вышла книга А.К. Гуца «Подлинная история России. Записки дилетанта. Учебное пособие» (Омск). В ней рассматривается технология подделки Радзивилловской летописи (ЛР), датируемой XV в. Далее мы цитируем суть работы А.К.Гуца по [20]:

«Листы ЛР являются парными, т. е. составляют один разворот тетради — это единый кусок бумаги. Несколько вложенных друг в друга разворотов составляют тетрадь. А стопка тетрадей составляет книгу. Рукопись состоит из 32 тетрадей; 28 по 8 листов, две по 6, одна — 10 и одна 4 листа. Различность в количестве от среднего (8 листов/тетрадь) — вследствие ошибки сшивания. Листы пронумерованы по церковно-славянски внизу листа и по арабски — вверху. Но есть странность в первых двух тетрадях (6- листовой и 8-листовой):


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Аркаим - момент истины?"

Книги похожие на "Аркаим - момент истины?" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Андрей Гоголев

Андрей Гоголев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Андрей Гоголев - Аркаим - момент истины?"

Отзывы читателей о книге "Аркаим - момент истины?", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.