» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор:
Издательство:
Восток-Запад АСТ
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-17-030729-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






Das Schiff hat ein Leck (корабль имеет течь). Die Leute schreien, weinen (люди кричат, плачут). Ein Jude gebärdet sich (один еврей ведет себя; die Gebärde -жест) besonders verzweifelt (/как/ особенно отчаившийся; verzweifeln -отчаяться; der Zweifel -сомнение). Da tritt ein anderer auf ihn zu (тут к нему подходит другой; auf jemanden zutreten -подходитьккому-либо) und fragt verwundert (и спрашивает удивленно):

- Was schreist du (что ты кричишь)? Ist es dein Schiff (это твой корабль)?


Das Schiff hat ein Leck. Die Leute schreien, weinen. Ein Jude gebärdet sich besonders verzweifelt. Da tritt ein anderer auf ihn zu und fragt verwundert:

-Was schreist du? Ist es dein Schiff?


Was schreist du?


Mandelstamm hat eingebrochen (совершил кражу со взломом; einbrechen -„вломиться“; brechen -ломать). Er steht vor Gericht (он стоит перед судом, n). „Eines verstehe ich nicht (одного я не понимаю)“, sagt der Richter (говорит судья), „in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher (в квартире лежали незапертые ценные предметы вокруг= повсюду; umherliegen; verschließen -запирать; der Wert -ценность + der Gegenstand -предмет). Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen (как же= почему же Вы взяли с собой только такой ничего не стоящий хлам)?“ Der Einbrecher bitter (взломщик горько): „Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus (господин судья, я этого больше не вынесу; aushalten)! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen (моя жена уже достаточно наседала на меня из-за этого= выговаривала мне, упрекала меня; jemandemmitetwaszusetzen-приставать к кому-либо с чем-либо /с какой-либо просьбой, с каким-либо требованием/) - und jetzt fangen Sie auch noch damit an (а теперь Вы тоже еще это : „с этим“ начинаете)!“


Mandelstamm hat eingebrochen. Er steht vor Gericht. „Eines verstehe ich nicht“, sagt der Richter, „in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher. Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen?“ Der Einbrecher bitter: „Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen -und jetzt fangen Sie auch noch damit an!“


Ich halte es nicht mehr aus!


Iwan möchte sich besaufen (хотел бы напиться) und zu diesem Zweck (и для этой цели, m) einen Gulden beim Dorfjuden leihen (одолжить у деревенского еврея золотой: das Dorf + der Jude). Sie machen die Bedingungen aus (они договариваются об условиях; die Bedingung; ausmachen): Iwan will erst im Frühling zurückzahlen (хочет только весной, m заплатить долг: „заплатить назад, обратно“), und zwar das Doppelte (а именно двойную сумму). Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand (между тем, пока же он оставляет свой топор в качестве залога, n). Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach (когда Иван хочет уйти, еврей кричит ему вслед):

- Iwan, warte noch (подожди еще), mir ist etwas eingefallen (мне кое-что пришло в голову; einfallen-прийти /на ум/). Im Frühling wird es dir schwerfallen (весной тебе будет трудно; schwer-тяжелый), zwei Gulden aufzutreiben (два золотых раздобыть, набрать). Ist es nicht besser (не будет ли лучше), wenn du die Hälfte jetzt anzahlst (если ты половину уплатишь сейчас)?

Das leuchtet Iwan ein (это Ивану нравится, кажется разумным; einleuchten-казаться разумным, представляться логичным; leuchten-светить), er gibt den Gulden zurück (он отдает золотой; zurückgeben). Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin (некоторое время он идет задумчиво „перед собой“= бредет; dieWeile-промежуток времени), dann murmelt er (затем он бормочет):

- Merkwürdig (странно: „примечательно“: merken-замечать + würdig-достойный): der Gulden ist weg (золотого нет: „прочь“), das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig (один золотой я сверх того, к тому же должен) - und der Jude hat doch Recht (а еврей все же прав)!


Iwan möchte sich besaufen und zu diesem Zweck einen Gulden beim Dorfjuden leihen. Sie machen die Bedingungen aus: Iwan will erst im Frühling zurückzahlen, und zwar das Doppelte. Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand. Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach:

-Iwan, warte noch, mir ist etwas eingefallen. Im Frühling wird es dir schwerfallen, zwei Gulden aufzutreiben. Ist es nicht besser, wenn du die Hälfte jetzt anzahlst?

Das erleuchtet Iwan ein, er gibt den Gulden zurück. Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin, dann murmelt er:

-Merkwürdig: der Gulden ist weg, das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig -und der Jude hat doch Recht!


Mir ist etwas eingefallen.

Merkwürdig!


- Sag (скажи), Itzig, schreibt man (надо писать: „пишут“) 'Hure (шлюха)' mit einem (с одним) r oder mit zwei (или с двумя) r?

- Ich weiß nicht (я не знаю). Ich schreibe immer (я пишу всегда) 'gnädige Frau (милостивая государыня; die Gnade -милость)'.


-Sag, Itzig, schreibt man 'Hure' mit einem r oder mit zwei r?

-Ich weiß nicht. Ich schreibe immer 'gnädige Frau'.


Ich weiß nicht.


Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus (сидят в венской кофейне) und lesen Zeitungen (и читают газеты). Sagt (говорит) Kohn:

- Schau (смотри) - der Ätna ist ausgebrochen (Этна рванул; ausbrechen -вырываться, бежать из тюрьмы, извергаться /о вулкане/; brechen -ломать)!

Levy:

- Wer ist der Ätna (кто такой Этна)?

Kohn:

- Das ist ein Vulkan in Italien (это вулкан в Италии), der Feuer speit (который извергает, выплевывает огонь, n).

Levy, nachdenklich (задумчиво, размышляя; nachdenken -размышлять; denken -думать):

- Ist das für uns Juden (это для нас евреев) gut oder schlecht (хорошо или плохо)?


Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus und lesen Zeitungen. Sagt Kohn:

-Schau -der Ätna ist ausgebrochen!

Levy:

-Wer ist der Ätna?

Kohn:

-Das ist ein Vulkan in Italien, der Feuer speit.

Levy, nachdenklich:

-Ist das für uns Juden gut oder schlecht?


Ist das für uns Juden gut oder schlecht?


Itzek steht in seinem Garten (стоит в своем саду, m), schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft (бросает горсть монет в воздух и кричит, зовет; die Münze):

- Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie (Господи, сделай так, чтобы я выиграл в лотерею)!

Nichts geschieht (ничего не происходит, не случается; geschehen).

Das wiederholt er einige Wochen (он повторяет это несколько недель; dieWoche).

Nach zwei Monaten (два месяца спустя; derMonat) tut sich plötzlich der Himmel auf (небо вдруг отворяется; sichauftun) und eine mächtige Stimme erschallt (и могучий голос звучит; dieMacht-мощь; власть; derSchall-звук):

- David, gib mir a Chance (= eineChance-дай мне шанс, возможность /что-то сделать/), kauf dir a Los (купи себе /лотерейный/ билет)!


Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:

-Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie!

Nichts geschieht.

Das wiederholt er einige Wochen.

Nach zwei Monaten tut sich plötzlich der Himmel auf und eine mächtige Stimme erschallt:

-David, gib mir a Chance, kauf dir a Los!


Der Wirt (трактирщик: „хозяин“): Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht (Вы делаете такое кислое лицо; sauer). Ist Ihnen das Essen nicht recht (Вам еда не нравится, не подходит)?

Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht (она мне действительно не нравится). Erstens ist es Tinnef /Dreck/ (во-первых, это дерьмо), und zweitens ist es viel zu wenig (а во-вторых, слишком мало).


Der Wirt: Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht. Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht. Erstens ist es Tinnef /Dreck/, und zweitens ist es viel zu wenig.


Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Es gefällt mir wirklich nicht.


- Schloime, was ist das (что это): hängt an der Wand (висит на стене), ist grün und pfeift (зеленое и свистит)?

- Nu - sag schon (ну - скажи уж).

- Ein Hering (селедка, m).

- Unsinn (чепуха: „бессмыслица“; der Sinn -смысл)! der hängt doch nicht an der Wand (она же не висит на стене).

- Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).

- Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: „также и не зеленая“).

- Kannst ihn anstreichen (покрасить).

- Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).

- Nu - pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит; halt-вот, вот так, действительно).


-Schloime, was ist das: hängt an der Wand, ist grün und pfeift?

-Nu -sag schon.

-Ein Hering.

-Unsinn! der hängt doch nicht an der Wand.

-Kannst ihn hinhängen.

-Und grün ist er auch nicht.

-Kannst ihn anstreichen.

-Und er pfeift doch nicht.

-Nu -pfeift er halt nicht.


Unsinn!


Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный; schwer -тяжелый) über einen Bahnhof in einer Kleinstadt (по вокзалу: „через вокзал“ в маленьком городке) und fragt nach längerem Zögern (и спрашивает после некоторого: „довольно продолжительного“ промедления, сомнения; zögern -нерешаться, медлить, мяться) einen seiner Mitreisenden (одного из своих попутчиков; reisen -ехать, путешествовать):

- Was halten Sie eigentlich von Juden (как Вы, собственно, относитесь к евреям)?

Darauf erwidert der Mann (на это мужчина отвечает):

- Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes (я большой поклонник еврейского народа, я восхищаюсь еврейским народом; dasVolk; etwasbewundern-восхищаться чем-либо).

Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage (старый еврей идет дальше и задает следующему: „спрашивает у следующего“ тот же вопрос).

Dieser erwidert (тот отвечает):

- Ich bin fasziniert von den Leistungen (я восхищен достижениями; etwasleisten-справляться /с какой-либо работой/, достигать что-либо) jüdischer Mitmenschen (еврейских собратьев) in der Kultur und der Wissenschaft (в культуре и науке).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.