» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор:
Издательство:
Восток-Запад АСТ
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-17-030729-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






- Ich bin fasziniert von den Leistungen (я восхищен достижениями; etwasleisten-справляться /с какой-либо работой/, достигать что-либо) jüdischer Mitmenschen (еврейских собратьев) in der Kultur und der Wissenschaft (в культуре и науке).

Der Jude bedankt sich für diese Antwort (благодарит за этот ответ) und geht zu einem weiteren Mann (и идет к следующему человеку).

Dieser erwidert auf die Frage (тот отвечает на этот вопрос):

- Ich mag Juden nicht besonders (я не особенно люблю евреев) und bin froh (и рад), wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe (если я с ними не имею никакого дела, не имею к ним никакого отношения; tun-делать).

Darauf der alte Jude (на это старый еврей):

- Sie sind ein ehrlicher Mann (Вы честный человек; dieEhre-честь), könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen (не могли бы Вы присмотреть за моим багажом), ich muss in die Toilette (мне нужно: „я должен“ в туалет).


Ein alter Jude läuft schwerbepackt über einen Bahnhof in einer Kleinstadt und fragt nach längerem Zögern einen seiner Mitreisenden:

-Was halten Sie eigentlich von Juden?

Darauf erwidert der Mann:

-Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes.

Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage.

Dieser erwidert:

-Ich bin fasziniert von den Leistungen jüdischer Mitmenschen in der Kultur und der Wissenschaft.

Der Jude bedankt sich für diese Antwort und geht zu einem weiteren Mann.

Dieser erwidert auf die Frage:

-Ich mag Juden nicht besonders und bin froh, wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe.

Darauf der alte Jude:

-Sie sind ein ehrlicher Mann, könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen, Ich muss in die Toilette.


Was halten Sie eigentlich von Juden?

Ich mag Juden nicht besonders.

Könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen?

Ich muss in die Toilette.


Ein katholischer Priesterschüler (католический ученик на священника: der Priester -священник + der Schüler -ученик) und ein alter Jude (и старый еврей) fahren gemeinsam mit der Bahn (едут вместе на поезде: „с железной дорогой“). Nach einer Weile (через некоторое время) kommen sie ins Gespräch (они вступают в разговор) und der Jude fragt (спрашивает) den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten (о его возможностях карьеры: die Karriere + die Möglichkeit; möglich -возможно).

Der Schüler antwortet (отвечает), dass er zuerst Priester werden will (что он сначала хочет стать священником). Daraufhin (затем, после этого) fragt der alte Jude:

- Und danach (а потом, затем)?

- Vielleicht Bischof (может быть, епископом).

- Und danach?

- Mit großem Glück Kardinal (если очень повезет: „с большим счастьем, n“).

- Und danach?

- So Gott will Papst (если Бог захочет, Папой).

- Und danach?

- Gott kann ich doch nicht werden (Богом же я не могу стать).

- Sehen Sie (/вот/ видите), einer unserer Junge hat das schon geschafft (/а/ у одного из наших мальчиков это получилось; etwasschaffen-сделать что-то, справиться с чем-то).


Ein katholischer Priesterschüler und ein alter Jude fahren gemeinsam mit der Bahn. Nach einer Weile kommen sie ins Gespräch und der Jude fragt den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten.

Der Schüler antwortet, dass er zuerst Priester werden will. Daraufhin fragt der alte Jude:

-Und danach?

-Vielleicht Bischof.

-Und danach?

-Mit großem Glück Kardinal.

-Und danach?

-So Gott will Papst.

-Und danach?

-Gott kann ich doch nicht werden.

-Sehen Sie, einer unserer Junge hat das schon geschafft.


Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren (один раввин идет в субботу гулять) und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen (и видит - на земле лежит кошелек). Ihn überkommen aber starke Zweifel (но его одолевают сильные сомнения; der Zweifel), ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt (не нарушит ли он /обет/ субботнего покоя, если поднимет: „подниманием, поднятием“; die Ruhe -покой; gegen /das Gesetz/ verstoßen -нарушать /закон/; stoßen -толкать; aufheben -поднимать).

Plötzlich fällt er auf die Knie (вдруг он падает на колени; das Knie) und ruft laut aus (и громко восклицает; ausrufen):

- Danke, Oh Herr, für dieses Wunder (спасибо, о Господи, за это чудо). Ringsum ist Sabbat (вокруг суббота), aber an dieser Stelle ist schon Montag (а в этом месте уже понедельник).


Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen. Ihn überkommen aber starke Zweifel, ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt.

Plötzlich fällt er auf die Knie und ruft laut aus:

-Danke, Oh Herr, für dieses Wunder. Ringsum ist Sabbat, aber an dieser Stelle ist schon Montag.


Ein Jude kommt zum Metzger (еврей приходит к мяснику) und zeigt geradewegs (и показывает прямехонько: gerade -прямо + der Weg -путь) auf einen Schinken (на ветчину) und sagt (и говорит):

- Ich hätt' gern (я хотел бы охотно= дайте мне пожалуйста) diesen Fisch dort (вон ту рыбу: „эту рыбу там“).

- Aber das ist doch ein Schinken (но это же ветчина).

- Mich interessiert nicht (меня не интересует), wie der Fisch heißt (как называется /эта/ рыба).


Ein Jude kommt zum Metzger und zeigt geradewegs auf einen Schinken und sagt:

-Ich hätt' gern diesen Fisch dort.

-Aber das ist doch ein Schinken.

-Mich interessiert nicht, wie der Fisch heißt.


Ich hätte gern diesen Fisch dort.

Mich interessiert nicht, wie der Fisch heißt.


Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt (один американский журналист после посещения, m Германии в 1939 году спрашивается своими коллегами), wie denn die Deutschen so seien (каковы же все-таки немцы).

Darauf er (на что он): „Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch (умны, честны и националсоциалистичны, intelligént); aber niemals treffen alle drei Eigenschaften gleichzeitig zu (но никогда все эти три свойства не совпадают, не встречаются одновременно; die Eigenschaft; zutreffen).

·        Sind sie (если они) intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich (тогда они не честны).

·        Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.

Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.“


Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt, wie denn die Deutschen so seien.

Darauf er: „Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch; aber niemals treffen alle drei Eigenschaften gleichzeitig zu.

·        Sind sie intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich.

·        Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.

Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.“


Paul kommt aus dem KZ wieder raus (вышел снова, обратно из концлагеря - das Konzentrationslager) (kam Mitte der 30er gelegentlich vor (это иногда случалось в середине тридцатых; vorkommen). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt (как-то его лучший приятель находится вместе с ним наедине и спрашивает), wie das denn war im KZ (как же там было= как жилось).

„Ooch“, sagt Paul, „eigentlich nicht schlecht (собственно, неплохо). Nacht dem Wecken (после побудки; wecken-будить) gab's ein anständiges Frühstück (был: „имелся“ приличный, пристойный завтрак), dann Sport und leichte Arbeit (затем спорт и легкая работа), anschließend ein kräftiges Mittagessen (затем обильный: „сильный“ обед), danach Ruhepause (после этого тихий час: dieRuhe-покой + die Pause -перерыв) und dann wieder ein wenig Arbeit (а потом снова немного работы), hinterher Duschen (затем принятие душа), Abendessen (ужин), und wer wollte (и кто хотел), konnte dann Vorträge anhören (мог слушать доклады, лекции; derVortrag) oder einen Film sehen (или смотреть фильм)“.

„Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt (тут= а вот Бруно нечто совсем иное рассказывал), als er rauskam (когда вышел).“

„Der ist ja auch schon wieder drin (он ведь также= но уже снова там внутри).“


Paul kommt aus dem KZ wieder raus (kam Mitte der 30er gelegentlich vor). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt, wie das denn war im KZ.

„Ooch“, sagt Paul, „eigentlich nicht schlecht. Nacht dem Wecken gab's ein anständiges Frühstück, dann Sport und leichte Arbeit, anschließend ein kräftiges Mittagessen, danach Ruhepause und dann wieder ein wenig Arbeit, hinterher Duschen, Abendessen, und wer wollte, konnte dann Vorträge anhören oder einen Film sehen“.

„Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt, als er rauskam.“

„Der ist ja auch schon wieder drin.“


Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt!


Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land (едет со своим шофером через сельскую местность). Plötzlich (вдруг) quieeetsch - papp

- Ein Huhn überfahren (курицу задавили: „курица переехана“)!

Wer soll es dem Bauern nur beibringen (и кто же только должен это крестьянину сообщить)?

Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig (говорит своему шоферу великодушно): „Lassen Sie mich mal machen (позвольте-ка я это сделаю), ich bin der Führer (я вождь), der Bauer wird's verstehen (крестьянин это поймет).“

Gesagt, getan (сказано - сделано), Hitler ab (ушел) auf den Hof (на /крестьянский двор) und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt (и примчался, задыхаясь, через минуту обратно; derAtem-дыхание; atmen-дышать; hetzen-гнать, травить): Blaues Auge (синий= подбитый глаз), Oberkiefer lädiert (верхняя челюсть повреждена; derKiefer), den Hintern reibend (потирая зад; reiben-тереть).

„Scheiße (черт побери: „дерьмо“)!“ ruft er (кричит он), „schnell weg hier (быстро прочь отсюда)!“

Die beiden fahren eine Weile (оба едут некоторое время), plötzlich: quieeetsch! parramm - platsch!

- Ein Schwein (свинью) überfahren!

Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an (смотрит сбоку на шофера= искоса): „Jetzt gehen Sie aber mal (теперь сходите-ка Вы)!“

Der Chauffeur geht zum Bauernhof (идет на крестьянский двор).

Hitler wartet (ждет). 10 Minúten, 30 Minuten.

Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur (через час появляется шофер): singend (поет: „поя“), freudestrahlend (излучая радость“: dieFreude-радость + strahlen-излучать), die Taschen voller Geld (карманы полны денег; dieTasche) und einen dicken Schinken unter seinem Arm (и толстый кусок ветчины: „толстую ветчину“ подмышкой: „под рукой, m“).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.