Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
-Herr Doktor, meine Frau sagt, ich sei verrückt.
-Wieso?
-Weil ich Spiegeleier über alles mag.
-Unsinn. Deswegen ist man doch nicht verrückt.
-Nicht wahr? Dann müssen Sie sich unbedingt mal meine Sammlung ansehen kommen!
Meine Frau sagt, ich sei verrückt.
Ich mag Spiegeleier über alles.
Unsinn.
Nicht wahr?
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt (приходит к врачу и говорит):
- Unser Sohn sitzt (наш сын сидит) dauernd (постоянно, все время;dauern -длиться) im Sandkasten (в песочнице: der Sand -песок + der Kasten -ящик) und baut Burgen (строит крепости; die Burg) und backt Sandkuchen (печет куличи; der Kuchen -пирог). Ist das normál, Herr Doktor?
- Aber sicher doch (но конечно же)!
- Sehen Sie (/вот/ видите), mein Mann und ich sind auch dieser Meinung (мой муж и я тоже этого мнения), aber unsere Schwiegertochter (но наша невестка) will (хочет) sich (себя) deshalb (поэтому) scheiden lassen (развести дать)= (хочет поэтому развестись; scheiden -разделять, разлучать; sich scheiden lassen -развестись)!“
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt:
-Unser Sohn sitzt dauernd im Sandkasten und baut Burgen und backt Sandkuchen. Ist das normal, Herr Doktor?
-Aber sicher doch!
-Sehen Sie, mein Mann und ich sind auch dieser Meinung, aber unsere Schwiegertochter will sich deshalb scheiden lassen!“
Aber sicher doch!
- Herr Doktor, ich rede im Schlaf (я разговариваю во сне, m).
- Und was ist daran so schlimm (а что в этом такого плохого)?
- Das ganze Büro lacht schon über mich (весь офис уже смеется надо мной).
-Herr Doktor, ich rede im Schlaf.
-Und was ist daran so schlimm?
-Das ganze Büro lacht schon über mich.
Und was ist daran so schlimm?
Patient ([paziént]) zum Psychiater:
- Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt (мне прошлую: „последнюю“ ночь снился дурной сон; träumen-видеть сны; мечтать; schlecht-плохо).
- Erzählen Sie mal (расскажите-ка)!
- Von einem schönen Landhaus (/сон/ о прекрасном загородном доме, n) mit einem großen Garten (с большим садом, m) und Schwimmbecken (и бассейном: schwimmen – плавать+ das Becken -таз; чаша; раковина; бассейн) und mit viel Wald (много леса, m) und Wiesen (луга, поляны; die Wiese).
- Aber das ist doch ein schöner Traum (но это же прекрасный сон).
- Ja, aber ich war der Kettenhund (но я был цепным псом: die Kette -цепь+ der Hund -собака).
Patient zum Psychiater:
-Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
-Erzählen Sie mal!
-Von einem schönen Landhaus mit einem großen Garten und Schwimmbecken und mit viel Wald und Wiesen.
-Aber das ist doch ein schöner Traum.
-Ja, aber ich war der Kettenhund.
Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
Erzählen Sie mal!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten (показывает своему коллеге пациентов; der Kollége).
- Der da (вон тот: „этот там“) ist durchgedreht (свихнулся; durchdrehen -прокручивать, провернуть/напримерчерезмясорубку/; drehen -крутить), weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte (потому что одна молодая женщина не хотела выйти за него замуж).
- Und der danében (а тот что рядом /с ним/)?
- Der hat sie bekommen (этот ее получил)!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
-Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
-Und der daneben?
-Derhat sie bekommen!
Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
„Was soll ich bloß tun (/и/ что я только должен делать= что мне делать), Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen (моя жена все время, постоянно собирает кошек; die Katze; dauern -длиться). Jetzt hat sie schon 60 Stück (теперь у нее уже 60 штук, n), und in der ganzen Wohnung riecht es so (и во всей квартире пахнет так)!“
„Dann müssen Sie (тогда Вы должны) eben (как раз, именно) öfter mal lüften (чаще-ка проветривать), mein Lieber (мой дорогой)!“
„Aber das geht doch nicht (но это же невозможно: „не идет“), dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg (тогда же у меня улетят прочь все мои голуби; die Taube)!“
„Was soll ich bloß tun, Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen. Jetzt hat sie schon60Stück, und in der ganzen Wohnung riecht es so!“
„Dann müssen Sie eben öfter mal lüften, mein Lieber!“
„Aber das geht doch nicht, dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg!“
Was soll ich bloß tun?
Aber das geht doch nicht!
Ein Mann kommt zum Psychiater (один мужчина приходит к психиатру). Der zeichnet (тот рисует; zeichnen -рисоватькарандашом, фламастером) auf ein Stück Papier (на листок: „кусочек“ бумаги, n) ein Rechteck (прямоугольник; die Ecke -угол) und fragt (и спрашивает):
- Was ist das (что это)?
- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf (кровать, n с двумя голыми женщинами на ней).
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier (берет еще лист бумаги; nehmen) und zeichnet wieder ein Rechteck darauf (и рисует снова прямоугольник на нем):
- Was ist das?
Der Mann wieder:
- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
- Ja, lieber Mann (дорогой), Sie haben eindeutig (у Вас однозначно) einen Sexualkompléx.
Darauf der Mann empört (на что мужчина возмущенно):
- Wieso ich (как так я, почему у меня-то), Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf (Вы же все время: „всегда“ рисуете кровати с голыми женщинами на них)!
Ein Mann kommt zum Psychiater. Der zeichnet auf ein Stück Papier ein Rechteck und fragt:
-Was ist das?
-Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier und zeichnet wieder ein Rechteck darauf:
-Was ist das?
Der Mann wieder:
-Ein Bett mit zwei nackten Frauendrauf.
-Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.
Darauf der Mann empört:
-Wieso ich, Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf!
Was ist das?
Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.
„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung (со мной что-то не в порядке)!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige (жалуется девяностодвухлетний) Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her (я все время, постоянно бегаю за молоденькими девушками; hinter jemandem herlaufen -бегатьзакем-либо; dauern -длиться, продолжаться)!“
„Aber das ist doch ganz natürlich (но это же совершенно естественно), Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt (успокаивает его врач).
„Nun ja - aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen (ну да - но я не могу вспомнить, почему, зачем)!“
„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her!“
„Aber das ist doch ganz natürlich, Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt.
„Nun ja -aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen!“
Er läuft dauernd hinter jungen Mädchen her.
Aber das ist doch ganz natürlich!
„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück (как Вы сами думаете, в чем причина Ваших трудностей при контакте /с людьми/: „к чему же Вы возводите Ваши контактные трудности; zurückführen auf etwas -возводитькчему-либо, видетьпричинувчем-либо; führen -вести; die Schwierigkeit -трудность; schwierig -трудно)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента).
„Das solltest du doch feststellen (это ты ведь и должен бы установить, выяснить: fest -крепко+ stellen -ставить), du blöder Sack (ты, глупый мешок)!“
„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?“ fragt der Psychiater den Patienten.
„Das solltest du doch feststellen, du blöder Sack!“
Worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?
Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl (у меня чувство), keiner nimmt mich ernst (/что/ никто меня не принимает всерьез).
Doktor: Sie scherzen (Вы шутите).
Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl, keiner nimmt mich ernst.
Doktor: Sie scherzen.
- Guten Tag (добрый день), Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde (моя проблема, n в том, что на меня не обращают внимания: „я игнорируюсь“).
- Der Nächste, bitte (следующий, пожалуйста)!
-Guten Tag, Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde.
-Der Nächste, bitte!
Der Nächste, bitte!
Fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента):
- Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt (а когда Вы в первый раз заметили), dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen (что Вы Ваши налоги охотно уплачиваете; die Steuer)?
Fragt der Psychiater den Patienten:
-Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt, dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen?
„Wenn ich Ihr Problеm erkennen soll (если я должен узнать, распознать Вашу проблему), müssen Sie noch einmal (Вы должны еще раз) ganz von vorn (совсем сначала) anfangen (начать)“, sagt der Psychiater zum Patienten (говорит психиатр пациенту).
„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde (в начале, m сотворил я небо, m и землю, f; schaffen)!“
„Wenn ich Ihr Problem erkennen soll, müssen Sie noch einmal ganz von vorn anfangen“, sagt der Psychiater zum Patienten.
„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde!“
Sie müssen noch einmal ganz von vorn anfangen.
„Wie fühlen Sie sich (как Вы себя чувствуете)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента), der fortwährend mit dem Finger schnippt (который постоянно щелкает пальцем, m). „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen (у Вас иногда бывают головные боли: der Kopf -голова+ der Schmerz -боль)?“
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.