» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор:
Издательство:
Восток-Запад АСТ
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-17-030729-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






Sie müssen noch einmal ganz von vorn anfangen.


„Wie fühlen Sie sich (как Вы себя чувствуете)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента), der fortwährend mit dem Finger schnippt (который постоянно щелкает пальцем, m). „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen (у Вас иногда бывают головные боли: der Kopf -голова+ der Schmerz -боль)?“

„Nein!“

Fingerschnippen (щелчок пальцами).

„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger (почему же Вы все время щелкаете пальцем)?“

„Das ist doch gegen die Elefanten (это же от: „против“ слонов; der Elefánt)!“

Fingerschnippen.

„Aber ich sehe gar keine Elefanten (но я вовсе не вижу никаких слонов)!“

„Sehen Sie (/вот/ видите), es hat schon geholfen (уже помогло; helfen).“


„Wie fühlen Sie sich?“ fragt der Psychiater den Patienten, der fortwährend mit dem Finger schnippt. „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen?“

„Nein!“

Fingerschnippen.

„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger?“

„Das ist doch gegen die Elefanten!“

Fingerschnippen.

„Aber ich sehe gar keine Elefanten!“

„Sehen Sie, es hat schon geholfen.“


Wie fühlen Sie sich?


- Lieselotte, bist du krank (ты больна)? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus (у тебя ведь все время: „всегда“ такой милый, симпатичный врач входит и выходит; eingehen -входить, ausgehen -выходить).

- Das geht dich gar nichts an (это тебя не касается). Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht (а я тебя не спрашиваю), ob der Krieg ausgebrochen ist (не началась ли война; ausbrechen -начаться, разразиться/овойне/; brechen -ломать)!


-Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.

-Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!


Das geht dich gar nichts an!


Mit dick verbundenem Kopf (с толсто перевязанной головой, m; verbinden) wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert (Майер доставляется в больницу).

„Sind Sie verheiratet (Вы женаты)?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme (спрашивает сестра при приеме).

„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden (сбит машиной)!“


Mit dick verbundenem Kopf wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert.

„Sind Sie verheiratet?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme.

„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden!“


Sind Sie verheiratet?

Ich bin überfahren worden.


- Herr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen (у меня такие ужасные головные боли: der Kopf -голова+ der Schmerz -боль)!

- Trinken Sie (Вы пьете)?

- Natürlich nicht (конечно нет)!

- Rauchen Sie (курите)?

- Auch das nicht (это тоже нет)!

- Und wie halten Sie es mit den Frauen (а как насчет женщин: „как Вы держите это с женщинами= как Вы относитесь к женщинам“)?

- Das schon gar nicht (это уж вовсе нет)!

- Dann drückt Sie der Heiligenschein (тогда /это/ Вас жмет, давит ореол святого: der Heilige -святой+ der Schein -свет, свечение; heilig -святой, свято)!


-Herr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen!

-Trinken Sie?

-Natürlich nicht!

-Rauchen Sie?

-Auch das nicht!

-Und wie halten Sie es mit den Frauen?

-Das schon gar nicht!

-Dann drückt Sie der Heiligenschein!


Ich habe so furchtbare Kopfschmerzen!

Rauchen Sie?


- Ich glaube (я полагаю), ich bin gegen Leder allergisch (у меня аллергия на кожу: „я аллергичен против кожи, n).

- Wieso (как так, почему)?

- Immer wenn ich morgens aufwache (всегда, каждый раз как я утром просыпаюсь) und noch die Schuhe anhabe (и имею еще ботинки надетыми), brummt mir der Schädel (у меня гудит череп, черепушка; brummen -рычать; реветь; гудеть, жужжать)!


-Ich glaube, ich bin gegen Leder allergisch.

-Wieso?

-Immer wenn ich morgens aufwache und noch die Schuhe anhabe, brummt mir der Schädel!


Ich glaube, ich bin gegen Leder allergisch.


„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden (к сожалению, я не могу найти причину Вашей болезни)“, sagt der Interníst zur Patientin (говорит терапевт пациентке), „aber vielleicht liegt es am Alkohol (но, возможно, все дело в алкоголе, причина в алкоголе: „оно лежит при алкоголе“).“

„Gut (хорошо)“, sagt sie (говорит она), „dann komme ich wieder (тогда я приду снова, вернусь), wenn Sie nüchtern sind (когда Вы будете трезвый).“


„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zur Patientin, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“

„Gut“, sagt sie, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“


Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden.

Vielleicht liegt es am Alkohol.


Mann beim Arzt (один мужчина у врача):

- Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden (как я могу стать столетним, достичь ста лет)?

- Rauchen Sie (Вы курите)?

- Nein (нет)

- Essen Sie übermäßig (едите чрезмерно; das Maß -мера)?

- Nein

- Gehen Sie spät ins Bett (поздно ложитесь: „идете в постель“)?

- Nein

- Haben Sie Frauengeschichten (имеете истории с женщинами: dieFrau-женщина + dieGeschichte-история)?

- Nein

- Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden (как же Вы хотите тогда вообще стать таким старым)?


Mann beim Arzt:

-Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden?

-Rauchen Sie?

-Nein

-Essen Sie übermäßig?

-Nein

-Gehen Sie spät ins Bett?

-Nein

-Haben Sie Frauengeschichten?

-Nein

-Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden?


Rauchen Sie?

Essen Sie übermäßig?

Gehen Sie spät ins Bett?


Arzt (врач):

- Also (итак), Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken (Вы ведь уже снова пьяны), habe ich Ihnen nicht gesagt (/разве/ я Вам не говорил), nur eine Flasche Bier pro Tag (только одну бутылку пива в день)?

Meier:

- Ja glauben Sie eigentlich (Вы думаете, полагаете, собственно), Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe (/что/ Вы единственный врач, к которому я хожу)!


Arzt:

-Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken, habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag?

Meier:

-Ja glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe!


- Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen (если Вы хотите еще пожить какое-то время), müssen Sie aufhören zu rauchen (Вы должны перестать курить)!

- Dazu ist es jetzt zu spät (для этого сейчас /уже/ поздно).

- Zum Aufhören ist es nie zu spät (чтобы перестать: „для прекращения“ никогда не поздно)!

- Na, dann hat's ja noch Zeit (ну, тогда ведь еще есть время) ...


-Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, müssen Sie aufhören zu rauchen!

-Dazu ist es jetzt zu spät.

-Zum Aufhören ist es nie zu spät!

-Na, dann hat's ja noch Zeit ...


Sie müssen aufhören zu rauchen!

Dazu ist es jetzt zu spät.

Das hat ja noch Zeit.


„Und was das Nikotin anbelangt (а что касается никотина)“, sagt der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту), „höchstens (самое большее, максимум; hoch -высокий) eine Zigarette nach jeder Mahlzeit (одну сигарету после каждой еды, после каждого примеа пищи), nicht mehr (не больше)!“

Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft (когда доктор через несколько недель снова встречает своего пациента; treffen), begrüßt er ihn mit den Worten (он его приветствует словами; das Wort -слово, die Worte -словавсвязнойречи):

„Na, Sie sehen ja blendend aus (ну, Вы ведь выглядите блестяще; blenden -слепить)! Und zugenommen haben Sie auch (и поправились Вы к тому же; zunehmen-прибавлять в весе)!“

„Kunststück (фокус, n= неудивительно)“, brummt der Angesprochene (ворчит тот, к кому обратились; jemanden ansprechen -обращатьсяккому-либо, заговариватьскем-либо), „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag (при двадцати-то приемах пищи в день, m)!“


„Und was das Nikotin anbelangt“, sagt der Arzt zu seinem Patienten, „höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!“

Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft, begrüßt er ihn mit den Worten:

„Na, Sie sehen ja blendend aus! Und zugenommen haben Sie auch!“

„Kunststück“, brummt der Angesprochene, „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag!“


Und was das Nikotin anbelangt, höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!

Na, Sie sehen ja blendend aus!

Und zugenommen haben Sie auch!

Kunststück!


„Ja, mein lieber (да, мой дорогой) Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung (говорит врач после подробного, тщательного обследования; eingehend - подробный, тщательный, детальный; eingehen -вникать), „auf Wein, Weib und Gesang (от: „на“ вина, m, женщины, n и пения; der Gesang -пение, песнь) werden Sie langsam (будете Вы постепенно: „медленно“) verzichten müssen (отказаться должны; auf etwas verzichten - отказыватьсяотчего-либо).“

„Herr Doktor, machen wir es in Etappen (/давайте/ проделаем это поэтапно: „этапами“; die Etappe)! Ich schlage vor (я предлагаю; vorschlagen), ich höre zuerst mit dem Singen auf (я сначала прекращу петь: „прекращу с пением, n“)!“


„Ja, mein lieber Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung, „auf Wein, Weib und Gesang werden Sie langsam verzichten müssen.“

„Herr Doktor, machen wir es in Etappen! Ich schlage vor, ich höre zuerst mit dem Singen auf!“


Ja, mein Lieber, darauf werden Sie langsam verzichten müssen.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.