» » » » Иоанна Хмелевская - Бычки в томате


Авторские права

Иоанна Хмелевская - Бычки в томате

Здесь можно скачать бесплатно "Иоанна Хмелевская - Бычки в томате" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив, издательство Астрель, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Бычки в томате
Издательство:
Астрель
Год:
2012
ISBN:
978-5-271-35660-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бычки в томате"

Описание и краткое содержание "Бычки в томате" читать бесплатно онлайн.



Дом Алиции, как всегда, полон гостей. Все с нетерпением ожидают приема новой незнакомой пары — супругов Буцких. И вот они здесь, но, боже, какие странные! Пан Вацлав не закры­вает рот ни на минуту и сует нос во все дырки, а пани Юлия молчит как рыба, ссылаясь на плохое самочувствие. Эта замеча­тельная парочка начинает действовать всем на нервы, как вдруг пан Вацлав исчез. После двухдневных поисков его труп находят в озере и понимают, что несчастный пан, скорее всего, стал жерт­вой маньяка. Безутешная вдова решает самостоятельно начать поиски убийцы...






Господин Мульдгорд считался в своем ведомстве крупней­шим специалистом по Польше, ибо, во-первых, почти владел польским языком благодаря бабушке-польке, которая в дет­стве читала внуку полученную в приданое ветхую польскую Библию позапрошлого века. А во-вторых, благодаря блестя­ще раскрытому уголовному делу, к расследованию которого мы с Алицией и большой группой поляков имели некоторое отношение. Гость не упустил случая попрактиковаться в польском языке, однако так щедро уснащал свою речь древленизмами, что понять его можно было только с большим трудом и далеко не сразу. На неподготовленных слушателей его оригинальный стиль производил сногсшибательное впе­чатление, хотя я отметила и явное движение в сторону раз­говорного языка.

— Обретен в волнах орудий смертоубийства, — заявил он спокойным, я бы даже сказала, светским тоном.. — Камень бысть. Зауряден. Велик, яко плод. Оранж. Велик оранж.

Он осмотрелся и, не найдя в салоне подходящего камня, указал на высушенную тыкву, служившую емкостью для ру­чек, карандашей и прочих мелких палочек.

— Бить в морда! — торжественно произнес Олаф, которо­му показалось, что он услышал знакомое польское слово.

— В зад глава, — поправил его господин Мульдгорд. — Мор­да у нас спереди.

Просто одно удовольствие было слушать, как эти иност­ранцы объясняются друг с другом по-польски. Еще пара­-тройка убийств, и, глядишь, польский станет языком между­народного общения.

— Такое большое, как это? — недоверчиво спросила Ма­жена, уставившись на тыкву.

— Такое большое, но не совершен. Почти не так по равности. Не... регу...ра...ляр.

— Ну, тогда по всему видно, что пришил его здоровенный детина с лапищами, что твоя горилла! Такое обычному чело­веку в руке не удержать!

Мы все невольно посмотрели на руки Стефана, который и сам принялся их с подозрением разглядывать. Нет, до го­риллы, слава богу, ему было пока еще далеко.

— Нет. — Герр Мульдгорд был категорически не согласен с этой версией. — Орудий был не одинок. Одеян в сетка.

— Что за сетка?

— Вельми велик... В магазин стяжать плоды земные в сет­ка. Такожде спорт, футбол, теннис, дитя, резвясь, играя.

— Такие сетки, такие? — Мажена оставила в покое тыкву и, сорвавшись с места, притащила из кухни кило замечатель­ного лука в элегантной сеточке.

Господин Мульдгорд довольно кивнул в знак подтверждения.

— Такие. Но весьма длинный. И мало гибкий. Твердый.

Теперь, наконец, дошло даже до тугодумов. Горилла не по­надобилась, достаточно было проявить немного смекалки: пан Вацлав получил по голове изящно упакованным в сетку кам­нем, который тут же отправился на дно озера — и концы в воду. Предварительно его, конечно, из сетки извлекли. Ка­мень, разумеется, а не пана Вацлава...

Герр Мульдгорд, словно по бумаге, читал наши мысли:

— Кидок весьма далече парить. Един, затем два, сетка вку­пе с камень. Трудно сепарировать, камень кривой вид. Надо скоро метать, купно в озеро падать. Гладь спокойна, не река,

— Но дно-то, наверное, заилено, раз пиявки развелись в таких количествах? — предположил Стефан.

Тут я могла поделиться опытом:

— Ил только у самого берега, там, где тростник растет, а дальше дно чистое. Можешь мне поверить, я в таких местах много раз купалась, а с пиявками ни за что бы не полезла.

— А как же ты входила? С трамплина прыгала?

— Трамплина там не было, места дикие. На надувном ма­трасе. Главное — от берега оттолкнуться и дальше как на сан­ках, вся гадость позади остается.

Господин Мульдгорд явно был со мной согласен, так как все время одобрительно качал головой.

— Отнюдь не наша есть, — печально добавил он.

Казалось, между нами возникло полное взаимопонимание, но тут он нас поставил в тупик.

— Что не наша? — спросила Магда.

— Глаголемая сетка.

— А чья?

— Экспертиза проводима. Возможно, сетка обретена от чужда фирма, торговля, политик, из зона коммунизма. — Герр Мульдгорд смущенно замолчал, полагая, что мы можем ос­корбиться за весь соцлагерь, но, убедившись в обратном, про­должил: — Демокративные страны. Там экспорт-импорт из одна фирма. Данмарк таковых не иметь. Не так точно.

— Мне политика по барабану, — буркнула Алиция.

— Из чего следует, что сетка была социалистического про­исхождения, — уточнил Стефан и взглянул на меня: — Кто-то из Польши привез?

— Это не я! Нечего с больной головы на здоровую валить! А вообще-то мог кто угодно. Или один привез, а другой взял...

— Ага! — вспомнила Алиция. — А что с той молодежной экскурсией? Говорят, они подрались, потом их допрашивали? И что?

Господин Мульдгорд не собирался держать нас в неведе­нии. Он пошарил в кармане, извлек записную книжку, загля­нул в бокал и допил шампанское, что подвигло Стефана смо­таться в ателье за последней бутылкой. Магда вопросительно посмотрела на Алицию и помчалась в кухню варить кофе. Термос для кофе стал для нас спасательным кругом, благода­ря ему можно было какое-то время посидеть спокойно за столом, но и он не был безразмерным.

Наш вежливый гость терпеливо пережидал всю эту суету, ли­стая свои записи. Затем информировал нас, что тургруппа состо­яла из двадцати норвежцев и шведов, а также немца и поляка. В сумме двадцать два человека, средний возраст — двадцать один год. Все — студенты разных вузов. И зачитал фамилии, после че­го вопросительно взглянул на нас. Прежде всего на Алицию.

В списке фигурировал некто Арнольд Келлер, по нацио­нальности поляк.

— Арнольд! — не удержалась Алиция. — Дядька. Нет, пле­мянник... То есть внук...

Черт побери! Я молчала, не зная, что сказать. Но и подкладывать парню свинью не собиралась. Герр Мульдгорд тоже молчал, с любопытством разглядывая нашу компанию.

— И что этот Арнольд? — после долгого молчания подо­зрительно спросила Мажена.

В руках Стефана хлопнуло шампанское. Алиция тем вре­менем сумела взять себя в руки.

— Ничего. А кстати, что этот Арнольд рассказал?

— Он учинить уход за одна молодой дама, свенск, — сни­сходительно улыбнулся господин Мульдгорд. — Отнюдь не обусторонне хотеть. Убиенный приставать к группа, юницы обхватать, дама Арнольд также. Иной любитель, норвеген, сердит на Арнольд, на пострадалец такожде. На Арнольда более оного. Две дамы и убиваемый уходят в другой путь, Ар­нольд хотел делать зло, за ними хвост, однако иной любитель делает протест, группа в раскол. Велика побоище, два конку­ренты и помогатели бить себе лицо, травмы с обе сторон, ме­дицина необходима. Пока из Биструп долго ждать амбуланс, две дамы навесело вернулся. Поесть, группа в комплект. При­ход темноты наступать.

Мы затаив дыхание выслушали оригинальный пересказ показаний Арнольда, внука писателя из Польши. Группа в комплекте, то бишь в полном составе, подтвердила каждое его слово, даже конкурирующий ухажер, а ведь каждого из них допрашивали отдельно. «Скорая» из Биструпа представи­ла в письменном виде отчет об оказании помощи двум мо­лодым людям в синяках и ссадинах, изрядно отметеленным в драке, но без тяжких телесных повреждений, а также еще нескольким молодым людям с менее заметными поврежде­ниями, которые, судя по всему, были на подхвате. Место их ночного пребывания нас уже не интересовало.

— Ну, значит, Арнольд отпадает, — констатировала Алиция. — Не буду отрицать, мне сразу легче стало, а то опять мы были бы виноваты. Интересно, кто же там остается...

Герр Мульдгорд с осуждением покачал головой:

— Нет уверенность. Молодые люди не вокзал, чтобы вре­мена соблюдать. Двадцать пять минут нет уверенность, бит­ва потом. Возможность такова существовать.

— Вот, черт...

— По-моему, женщины отпадают, — поделился своими со­ображениями Стефан. — Хотя я сначала грешил на тех двух веселых девиц..

— То есть, не угодил им, вот они его и тюкнули булыжни­ком по темени?

— Вот именно, что тюкнули, но не по темени, а по затыл­ку. Да только вряд ли они. Так вот камнем в сетке да прямо в яблочко ни одна баба с первого раза не попадет.

— Одинокий камень не есть орудий смерти, — подклю­чился к разговору наш датский гость. — Пострадалец пал в езеро, живя, и там тонуть. Аутопсия открыла вода в органе дышания...

— Что я говорила, пиявки трупы не едят!

— И долго они так пировали?

Господин Мульдгорд поднял руку в жесте предостережения:

— Одна минута внимание, в желудке убиенный интерес­ный находка...

— Что там еще?

— Томаты, якобы консерв, неведома рыба с большой кость, а также странная масса, подобна сыр, но более паста для зуба. Вкус как чиста бумага, не журнал, не газета.

И полицейский посмотрел на нас с явной надеждой, что мы откроем ему тайну сего таинственного продукта и сооб­щим его название. Назвать-то мы, конечно, могли, тоже мне загадка! Обычный польский плавленый сырок, но все мы дружно промолчали из чисто патриотических соображений. Сыщик, однако, с настойчивым видом ждал ответа.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бычки в томате"

Книги похожие на "Бычки в томате" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Иоанна Хмелевская

Иоанна Хмелевская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Иоанна Хмелевская - Бычки в томате"

Отзывы читателей о книге "Бычки в томате", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.